ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 22.09.2024

Просмотров: 5453

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

СОДЕРЖАНИЕ

II. Русск. Литературн. Язык нового типа (середина 17 – начало 19 в.)

III. Срля («от Пушкина до наших дней»)

3. Комедия а.С. Грибоедова «Горе от ума» как произведение, отражающее устную разговорную речь первой четверти XIX века.

4. Язык «Слова о полку Игореве»: взаимопроникновение восточнославянских разговорных, народно-поэтических и книжно-славянских стихий.

5. Культурно-языковая ситуация петровской эпохи и возникновение русского литературного языка нового типа.

6. Предмет и задачи курса «История русского литературного языка». Связь курса с другими лингвистическими дисциплинами. Периодизация истории русского литературного языка.

II. Русск. Литературн. Язык нового типа (середина 17 – начало 19 в.)

III. Срля («от Пушкина до наших дней»)

7. Языковая политика Петра I как отражение преобразований в области культуры. Петровская реформа азбуки и создание гражданского шрифта.

8. Литературный язык древнерусской народности (Киевская Русь, конец X – н. XIV в.).

9. Формирование нового литературного языка как процесс европеизации в петровскую эпоху. Проблема иноязычных заимствований. Лексиконы и грамматики.

10. Ослабление позиций церковно-книжного типа русского литературного языка во второй половине XVII в. Сочинения протопопа Аввакума. Сатирические повести.

11.Стилистическое учение м.В. Ломоносова и суть теории трех стилей («штилей»).

12. Литературный язык великорусской народности – эпоха Московского государства XIV-XVI вв. Второе южнославянское влияние. Приказный / деловой язык.

13. Сближение и смешение книжного синтаксиса с синтаксисом живой устной речи в стихотворном языке а.С. Пушкина.

14. Деловой язык XVII в. – основа национального русского литературного языка. Жанры деловой письменности: статейная, приказная, эпистолярная. Кодифицирующая роль «Уложения» 1649 к. XVIII – XX вв.

15. Языковая практика в.К. Тредиаковского как отражение назревших языковых проблем эпохи (30-50-е гг. XVIII в.).

16. Развитие жанров письменности и стилей русского литературного языка Московской Руси XIV-XVI вв. Языковые особенности челобитных. Деятельность Ивана Пересветова. Переписка Ивана Грозного.

17. Взгляды а.С. Пушкина на литературный язык и его развитие.

18. Роль старославянского языка в истории русского литературного языка.

19. Споры о «старом и новом слоге российского языка» в конце XVIII – начале XIX века. «Архаисты» и «новаторы».

20. Литературный язык великорусской народности – эпоха Московского государства XIV-XVI вв.

21. Роль м.В. Ломоносова в становлении русской научной терминологии и русского научного стиля.

22. Литературный язык н. XVIII в. Процесс заимствования из новых европейских (европских) языков и обновление лексики. Проблема перевода.

23. Языковая программа н.М. Карамзина. Принципы преобразования русского литературного языка.

24. Н.М. Карамзин. Принципы преобразования литературного языка. Преобразования в синтаксисе художественного повествования.

25. Словари и грамматики XVII в.

26. Синтез языковых традиций в творчестве а.С. Пушкина и стабилизация русского литературного языка. Пушкин и его значение в истории русского литературного языка.

27. Работы м.В. Ломоносова по риторике и грамматике и их значение в истории русского литературного языка.

28. Язык литературы и публицистики второй половины XVIII в.: разрушение рамок теории «трех штилей».

29 Язык г.Р. Державина: смешение просторечия и высокой книжности.

30. Развитие литературного языка в XVII веке. Сближение литературного языка с разговорной речью и языком фольклора. Влияние латинского языка. Польское влияние, заимствования через польский язык.

31. Эволюция языковых взглядов а.С. Пушкина. Приемы и принципы пушкинского употребления церковнославянизмов.

32. Литературный язык великорусской народности – эпоха Московского государства XIV-XVI вв. Второе южнославянское влияние.

33. Языковая программа а.С. Шишкова («Рассуждение о старом и новом слоге российского языка», «Рассуждение о красноречии Священного Писания»). Критика «нового слога».

34. Язык петровской эпохи. Расширение словарного состава русского языка. Реформа графики Петром Первым.

35. Церковный раскол в истории русского литературного языка второй половины XVII века. Языковые взгляды протопопа Аввакума на «русской природной язык».

36. Н.М. Карамзин. Принципы преобразования литературного языка. Его отношение к церковнославянизмам и архаизмам. Новые слова. Отношение Карамзина к бытовому просторечию.

37. Языковая ситуация Древней Руси: концепции литературного двуязычия и сложного состава древнерусского литературного языка.

38. Просторечие как основа языка басен и.А. Крылова.

39. Вопрос о происхождении русского литературного языка. Современное состояние данной проблемы. Периодизация истории русского литературного языка.

II. Русск. Литературн. Язык нового типа (середина 17 – начало 19 в.)

III. Срля («от Пушкина до наших дней»)

40. Проблема синтеза национально-языковой культуры в языке а.С. Пушкина. Просторечие и «простонародный» язык в языке Пушкина.

41. Литературный язык великорусской народности – эпоха Московского государства XIV-XVI вв.

42. Литературно-языковая деятельность а.Н. Радищева.

43. Язык «Слова о полку Игореве».

44. Понятие языковой нормы. Норма как исторически изменчивая категория. Специфика языковой нормы.

45. А.С. Пушкин и его значение в истории русского литературного языка. Своеобразие пушкинской позиции в сфере синтаксиса.

46. Традиции русской и советской лексикографии. Толковые словари.

48. Язык лермонтовской прозы. Значение м.Ю. Лермонтова в истории русского литературного языка.

В свое время акад. Я. К. Грот составил достаточно пространный реестр слов, пришедших в русский язык из польского. В этом списке фигурируют слова бытовой лексики, названия, связанные с выездами и упряжкой, с охотой и другими сферами жизни. Я. К. Грот признавал заимствованными из польского языка слова бекеша, бричка, коляска, козлы, козырь, оглобля, дышло, сбруя, темляк, шлея, шлях, шомпол, шоры, штык и мн. др. Из польского заимствуются и такие интернациональные слова греческого происхождения, как аптека, хирург (цирульник—от польского chirurek); через польский пришло слово рынок (от нем. Ring — кольцо). Однако польское происхождение отдельных слов, отмечаемых некоторыми исследователями как польские заимствования, может быть взято под сомнение. Так, польским по происхождению считается существительное пекарь. Однако, по нашим наблюдениям, это слово встречается в произведениях древнерусской литературы XII— XIII вв. по спискам не моложе XV в. Слово пекарь есть в переводе книги “Иосиппон” по списку “Летописца Еллинского и Римского” второй редакции.

В. М. Тамань в статье, посвященной польскому влиянию на литературный язык Московской Руси, причисляет к полонизмам, отмечаемым еще в письмах и посланиях Ивана Грозного, слово ипат, которое она толкует как игумен. В действительности слово ипат заимствовано из греческого в древнеславянский язык. В переводных хрониках Амартола и Малалы слово ипат (упат) постоянно употребляется для передачи латинского термина консул. Иван Грозный писал в своем первом послании к князю Андрею Курбскому: “земля правится божиим милосердием... и последи нами своими государи, а не судьями и воеводы, ниже ипаты и стратиги” (вельможами и военачальниками). Последние слова приведенной фразы явно свидетельствуют о хорошей начитанности Ивана Грозного в текстах древнеславянских переводных хроник и, разумеется, ничего общего не имеют с польским влиянием на русский литературный язык.

Преимущественно польское влияние на русский литературный язык в XVII в. может быть объяснено как тем обстоятельством, что это язык родственный, славянский, но вместе с тем воспринявший в себя многие элементы языков- западноевропейских (латинского и немецкого), так и тем, что в течение XVII в. Москва пережила польско-литовскую интервенцию и две тяжелые войны с Речью Посполитой, а в 1689 г. был заключен между обоими славянскими государствами “вечный мир”. Польско-литовское государство служило естественным посредником между Западной Европой и Московией.



31. Эволюция языковых взглядов а.С. Пушкина. Приемы и принципы пушкинского употребления церковнославянизмов.

Выбор церковнославянского или русского выражения основывается у Пушкина на принципиально иных принципах, чем у его предшественников. Как для «архаистов» (сторонников «старого слога»), так, и для «новаторов» (сторонников «нового слога») важна ровность стиля в пределах текста; соответственно, отказ от галлицизмов или от славянизмов определяется стремлением к стилистической последовательности. Пушкин отвергает требование единства стиля и идет по пути сочетания стилистически разнородных элементов.

Выбор церковнославянских или русских средств выражения не мотивирован у Пушкина ни семантически, ни стилистически: выбор языковых средств зависит у Пушкина не от описываемого объекта (темы), а от позиции описывающего субъекта, т.е. от точки зрения, с которой производится описание. Славянизмы как маркированные единицы становятся изобразительным средством, получают художественные функции.

Славянизмы становятся у Пушкина знаками той или иной культурно-идеологической позиции, которая определяет перспективу повествования (они знак эпохи). Соответственно, в разных случаях использование славянизмов может быть мотивировано по-разному.

Славянизмы могут именоваться Пушкиным «библеизмами», но при этом Библия может пониматься не только как Святое Писание, но и как собрание первобытных преданий или как выражение восточной традиции. Поэтому Пушкин может стилистически противопоставлять еврейскую традицию античной, как восточную - западной.

Он оправдывает введение славянизмов в текст «Бахчисарайского фонтана», апеллируя к восточной тематике этого произведения и явно понимая при этом библеизмы как ориентализмы. Эта же функция экзотической стилизации – в «Подражании Корану».

В других случаях славянизмы могут ассоциироваться у Пушкина с совершенно иной культурно-идеологической позицией. В частности, они могут соотноситься и с античной культурой, если актуальным оказывается не противопоставление «запад – восток», а «дреснее – новое» или «классическое – современное».

Так, в «Памятнике» они мотивированы связью с традицией русского классицизма, в котором античная тематика естественно ассоциировалась со славянизированным высоким стилем.

Славянизация выступает у Пушкина как средство исторической стилизации в том случае, когда подчеркивается момент временного отчуждения: передается временная экзотика. Эта функция реализована в «Борисе Годунове». Так, славянизмы в разговоре Самозванца с Поэтом в «Борисе Годунове объясняются соотнесенностью со школьной латино-польской культурой: «самые славянизмы и архаизмы здесь не признаки древности и патриархальности. Они приобретают характер выспренности схоластической культуры – «под небом полунощным, пророчества пиитов, нет, не вотще в их пламенной груди кипит восторг».


Появление славянизмов реминисценция русской поэзии высокого стиля. Так, стихотворение «Мордвинову» (1826) связанное с традицией русской панегирической поэзии 18 в. и непосредственно с одой В.П. Петрова, посвященной Мордвинову. Связью с панегирической поэзией высокого стиля, объясняется использование славянизмов в «Полтаве» и в «Медном всаднике».

Связью с романтической традицией объясняется славянизированный стиль рассказа разбойника в «Братьях-разбойниках». Употребление славянизмов здесь передает романтическую окраску речи разбойника

Все различие между славянизмами и другими наборами слов-цитат состоит в том, что отсылочная функция славянизмов не столь конкретна, набор же их практически неограничен.

Функционирование славянизмов как ключевых слов, отсылающих к той или иной культурно-идеологической позиции, объясняет, почему у Пушкина они, как правило, употребляются в виде вкраплений в нейтральный по своему языковому характеру текст. Эта установка и определяет характерный для Пушкина отказ от ровности стиля.


32. Литературный язык великорусской народности – эпоха Московского государства XIV-XVI вв. Второе южнославянское влияние.

Татаро-монгольское иго повлияло на распад нескольких языковых сообществ. Татаро-монгольское нашествие ускорило распад восточнославянского единства, в том числе языкового.

Начинается развитие украинского, белорусского, русского языков. Период характеризуется ослаблением связей с южнославнянскими странами: Болгарией и Византией + упадок литературного творчества. Возникают локальные разновидности русского литературного языка:

  • Новгородская на севере

  • Псковская на северо-западе

  • Владимиро-суздальская на северо-востоке

  • Смоленско-полоцкая на западе

  • Галицко-вологская на юго-западе

Начало объединения русских земель связано с московским государством. Новое объединение земель и новый этап развития языка связан с новым центром – Москвой. Роль языка – объединяющая. В 20е годы 14 века центр метрополии был перенесен из Владимира в Мск, 1380 – победа на Куликовском поле, 1480 – освобождение от Золотой Орды.

1453 – падение Царьграда (Стамбул) -> перемещение центра в Мск. В это время появляется выражение «Москва – третий Рим».

Конец 14 в – начало 15 в до 16 века, характеризуется вторым южно-славянским влиянием.

Резко выражено противопоставление 2х типов письменного языка: приказно-деловой, обслуживающий светскую письменность и литературно-книжный язык, язык богослужебных книг.

Приказно-деловой был ближе к народному, живому языку, постоянно впитывал его элементы.

Литературно-книжный восходил к церковнославянскому языку киевского периода.

Для 14-16 вв характерно преобладание книжно-риторических стилей. Язык литературы сопротивлялся проникновению народной речи. в связи со 2м южно-славянским влиянием наметились тенденции:

  1. Отделять книжный язык от народного

  2. Установить более менее устойчивые правила правописания

  3. Приблизить письменный язык к церковнославянскому.

  4. Уничтожить диалектные различия в языке и орфографии

  5. Сохранить кириллическую графику, но вернуться к образцам греческим

В развитии русской культуры и литературы второе влияние сыграло роль. Появляются новые жанры (около 40: алфавит, беседа, бытие, воспевание, деяние, слово) литература увеличивается вдвое.

Под влиянием византийской книжной гр-и и развивался жанр жития (Житие Сергия Радонежского, Стефана Пермского). Это было «литература для чтения» - максимальное отторжение от жизни, что привело к осложнению стиля.