ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 22.09.2024
Просмотров: 5441
Скачиваний: 0
СОДЕРЖАНИЕ
II. Русск. Литературн. Язык нового типа (середина 17 – начало 19 в.)
III. Срля («от Пушкина до наших дней»)
II. Русск. Литературн. Язык нового типа (середина 17 – начало 19 в.)
III. Срля («от Пушкина до наших дней»)
8. Литературный язык древнерусской народности (Киевская Русь, конец X – н. XIV в.).
11.Стилистическое учение м.В. Ломоносова и суть теории трех стилей («штилей»).
17. Взгляды а.С. Пушкина на литературный язык и его развитие.
18. Роль старославянского языка в истории русского литературного языка.
20. Литературный язык великорусской народности – эпоха Московского государства XIV-XVI вв.
21. Роль м.В. Ломоносова в становлении русской научной терминологии и русского научного стиля.
23. Языковая программа н.М. Карамзина. Принципы преобразования русского литературного языка.
25. Словари и грамматики XVII в.
28. Язык литературы и публицистики второй половины XVIII в.: разрушение рамок теории «трех штилей».
29 Язык г.Р. Державина: смешение просторечия и высокой книжности.
38. Просторечие как основа языка басен и.А. Крылова.
II. Русск. Литературн. Язык нового типа (середина 17 – начало 19 в.)
III. Срля («от Пушкина до наших дней»)
41. Литературный язык великорусской народности – эпоха Московского государства XIV-XVI вв.
42. Литературно-языковая деятельность а.Н. Радищева.
43. Язык «Слова о полку Игореве».
44. Понятие языковой нормы. Норма как исторически изменчивая категория. Специфика языковой нормы.
46. Традиции русской и советской лексикографии. Толковые словари.
48. Язык лермонтовской прозы. Значение м.Ю. Лермонтова в истории русского литературного языка.
33. Языковая программа а.С. Шишкова («Рассуждение о старом и новом слоге российского языка», «Рассуждение о красноречии Священного Писания»). Критика «нового слога».
"Рассуждение о старом и новом слоге Российского языка"(1803, 2-е изд. 1818) А. С. Шишкова – реакционного сторонника церковно-книжной культуры, – несмотря на намеки на связь "нового слога" с "языком и духом чудовищной франц революции" и на методологию "корнесловия", все же вскрыло ряд существенных недостатков карамзинской реформы, связанных с недооценкой культурн наследия славянизмов, с непониманием исторической роли славяно-русского языка и его выразит средств, аристократическим отношением к народн речи и к народн поэзии. Ш выступал против стилистич смешения в одном и том же контексте слов “высоких” и “низких”. С большой яростью Ш нападал на усвоенные рус яз-ом галлицизмы, лекс-ие, семантич и синтаксич, на новообразования типа кальки. Призывал вместо словафортепиано-тихогром,предлагалкалошиназыватьмокроступами.Рекомендовал искать нужные слова в церковнослав книгах, а если там такого слова нет, то создавать его из церковнославянских корней. Но вместе с тем Шишков отстаивал и право писателей применять простонародн слова и выражения, правда, ограничивая это употребление лишь произведениями низкого стиля. Он состоял президентом Академии Российской и организовал для распространения своих идей и для объединения литературных единомышленников “Беседу любителей русского слова” (1811 г.). Вокруг него группируются защитники классицизма, противники новых направлений в литературе. Официально среди членов “Беседы” числился Державин и Крылов. Сторонники и защитники “нового слога” – В. А. Жуковский, К. Н. Батюшков, П. А. Вяземский, В. Л. Пушкин, Д. В. Дашков, М. Н. Макаров. В 1814 г. организовали в противовес шишковской “Беседе” свое литературное общество под названием “Арзамас”. В итоге выяснились следующие положения: 1) русск яз должен развиваться на основе народной речи; 2) русск яз не может быть оторван от своих исторических истоков; 3) русск яз не может развиваться в отрыве от лучших достижений языков Западной Европы.
34. Язык петровской эпохи. Расширение словарного состава русского языка. Реформа графики Петром Первым.
Петровская эпоха (1700-1730).Это начало формирования русского литературного языка. Петровская эпоха в истории нашего народа характеризуется существенными реформами и преобразованиями, затронувшими и государственность, и производство, и военное, и морское дело, и быт господствующих классов тогдашнего русского общества. Эти преобразования совершили переворот в сознании и в привычках русских дворян и промышленников, и естественно искать их отражения в развитии русского литературного языка.
1) Измененный алфавит.
2) Появление массовой печати
3) Введение норм речевого этикета.
4) Изменение внутренней сущности языка.
Петровская эпоха – последний этап функционирования книжно-славянского языка в России, отныне его судьба связана лишь с конфессиональной сферой. Для ЛЯ Петровской эпохи характерна дальнейшая демократизация на почве сближения его с живой разговорной речью, что было обусловлено социально-экономическими и политическими изменениями в жизни русского общества к. 17-18в. В этот период создается тип письменного ЛЯ, именуемого гражданским посредственным наречием, в котором сосуществуют элементы книжно-славянского языка, старого приказного языка и обиходной речи 18в. Употребление в лит-ре Петровской эпохи всех реально существующих в это время языковых единиц вело к языковой и стилистической пестроте письменных памятников, где обиходные средства выражения (диалектные, просторечные, разговорные) употреблялись наряду с книжными. Для Петровской эпохи характерно заимствование иноязычной лексики и калькирование – перевод иноязычных терминов на русский. Заметно стремление филологов, писателей регламентировать употребление различных языковых единиц, определить фонетические, грамматические и лексические нормы ЛЯ.
Вывод: В эпоху древней русский литературный язык начинает употребляться во всех сферах общения - письменная и устная, говор города Москвы становится универсальным стандартным языком, на основе которого формируется язык нации.
Политическая ломка, изменение социальной структуры государства, демократизация государственной власти, усиление зарубежных контактов приводит к формированию языка, который можно назвать посредственным народным наречием.
Сближение книжного языка и живого разговорного, резкая логика, противопоставление (которое было актуально для славянского языка) которые смешивается. Этот процесс получает яркое внешнее проявление (реформа русской азбуки). Происходит в течении 1708-1710 годов.
Гражданица – азбука
Геометрия – первая книга
Вывод: язык Петровской эпохи для нас читающих эти тексты, кажется пёстрым и совмещающим несовместимое.
Взрыв иноязычных заимствований, огромный приток иностранных слов (так и отток иностранных слов через 20-30 лет).
Группы слов наиболее активные для проникновения.
Бытовая лексика (багаж, комод, кофе, бандаж).
Термины литературы и искусства (балет, концерт, симфония).
Военная лексика (войско, воевода, артиллерия).
Административная лексика (губернатор, амнистия, министр).
Научная лексика (аксиома, алгебра, геометрия).
Общественно политическая лексика (конституция, нация, патриот).
Техническо-профессональная лексика (верстак, фабрика, мануфактура).
Вывод: сталкивается избыточность и недостаточность.
Основной вывод Петровской эпохи:
Разрушение книжно-славянского типа русского языка.
Дальнейшая демократизация литературного русского языка с живой разговорной речью.
Создание нового особого языка, просуществовавшего 30 лет.
Соединение не соединяемого: проникновение в рамках одного текста, пестрота.
Иноязычные заимствования, калькирование, вариантность внутри иноязычных заимствований.
После 30-х годов появляется стремление людей очистить русский язык.
Реформа азбуки:приблизила русский печатный шрифт к европейским нормам, устранила неиспользуемые буквы - кси, пси, малый и больш юсы, дублетная буква зело; буква приобретает округлое, простое очертание, были отменены надстрочные знаки и числовые значения букв. Способствовало широкому распространению грамотности в русском обществе. Главное же значение графической реформы состояло в том, что она снимала “с литературной семантики покров "священного писания"”, предоставляла большие возможности для революционных сдвигов в сфере русского литературного языка, открывала более широкую дорогу русскому литературному языку и к стилям живой устной речи, и к усвоению европеизмов, нахлынувших в это время из западных языков.
Нормализация и кодификация норм в языке Петровской эпохи.
Большая заслуга в стилистическом упорядочении русского литературного языка того времени, в создании стройной и продуманной стилистической системы принадлежит выдающимся писателям и деятелям культуры, трудившимся в середине XVIII в. над обработкой и нормализацией русского языка,— А. Д. Кантемиру, В. К. Тредиаковскому и в первую очередь великому поэту и ученому М. В. Ломоносову.
Нормализация языка выражалась в решении двух взаимосвязанных задач:
1) определение места и роли народно-разговорных элементов в литературной речи;
2) установление границ использования традиционно- книжных элементов. Решить их — значит выработать принцип отбора и взаимного объединения элементов живой речи и традиционно-книжных средств в разных текстах, т. е. принципы стилистического разграничения, средств литературного языка. Решение затруднялось тем, что церковнославянский язык, исконно кйижный, и русский язык были родственными и в течение долгого времени тесно взаимодействовали между собой, в результате чего образовалось много «словено-русских» слов и форм, например: благозрачнсн;ть, велелепность, главка, градок, гррмотка, измыти, множайший, оченьки и т. п.
Вследствие этого различить славянизмы и древние русизмы было нелегко, и это приводило к усвоению новым литературным языком старокнижных элементов и затрудняло устранение из него архаичных единиц.
Пути нормализации предлагались разные. Но все они вели к плодотворным результатам. Первую практическую попытку нормализации русского литературного языка можно видеть в научно-популярных, публицистических и художественных произведениях.
Жанр научно-популярных произведений представлен многообразными текстами как в прозаической, так и в поэтической форме. Появляются учебные книги, учебно- научные, научные описания, специальные популярные периодические академические издания: первый научно- популярный журнал «Примечания в Ведомостях» (1728—1748), общие календари, или месяцесловы A728— 1804), частные месяцесловы, «Ежемесячные сочинения» (1755—1764) и др. Образцом научной популяризации той поры может служить перевод А. Кантемиром книги Б. Фонтенеля «Разговоры о множестве миров» A742) и сделанные переводчиком примечания к тексту перевода.
Были попытки нормализации языка и в публицистических текстах, прежде всего в сатирах А. Д. Кантемира. В. Г. Белинский писал, что «сатирическое направление, со времен Кантемира, сделалось живою струею всей русской литературы»1. Публицистический стиль к этому времени уже имел свои традиции. Его развитие продолжалось в текстах, которые занимали место в двух крайних экспрессивно-жанровых стилях: сатирические — в низком, ораторские — в высоком.
Традиционно-книжный публицистический стиль расширяет сферу своего применения и вбирает в себя новые языковые элементы. Здесь уже трудно говорить о равном употреблении различных языковых средств. В языке сатир и эпиграмм Кантемира преобладают элементы «простого слога».
Представляют интерес попытки В. К. Тредиаковского упорядочить литературный язык, придать ему нормы и теоретически обосновать их. Он пытается приспособить разговорную речь для художественного произведения, совсем отказываясь от «глубокословной славенщины». Мотивировку этому он дает в предисловии к переведенному им роману П. Тальмана «Езда в остров Любви» (1730).