ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 22.09.2024
Просмотров: 5456
Скачиваний: 0
СОДЕРЖАНИЕ
II. Русск. Литературн. Язык нового типа (середина 17 – начало 19 в.)
III. Срля («от Пушкина до наших дней»)
II. Русск. Литературн. Язык нового типа (середина 17 – начало 19 в.)
III. Срля («от Пушкина до наших дней»)
8. Литературный язык древнерусской народности (Киевская Русь, конец X – н. XIV в.).
11.Стилистическое учение м.В. Ломоносова и суть теории трех стилей («штилей»).
17. Взгляды а.С. Пушкина на литературный язык и его развитие.
18. Роль старославянского языка в истории русского литературного языка.
20. Литературный язык великорусской народности – эпоха Московского государства XIV-XVI вв.
21. Роль м.В. Ломоносова в становлении русской научной терминологии и русского научного стиля.
23. Языковая программа н.М. Карамзина. Принципы преобразования русского литературного языка.
25. Словари и грамматики XVII в.
28. Язык литературы и публицистики второй половины XVIII в.: разрушение рамок теории «трех штилей».
29 Язык г.Р. Державина: смешение просторечия и высокой книжности.
38. Просторечие как основа языка басен и.А. Крылова.
II. Русск. Литературн. Язык нового типа (середина 17 – начало 19 в.)
III. Срля («от Пушкина до наших дней»)
41. Литературный язык великорусской народности – эпоха Московского государства XIV-XVI вв.
42. Литературно-языковая деятельность а.Н. Радищева.
43. Язык «Слова о полку Игореве».
44. Понятие языковой нормы. Норма как исторически изменчивая категория. Специфика языковой нормы.
46. Традиции русской и советской лексикографии. Толковые словари.
48. Язык лермонтовской прозы. Значение м.Ю. Лермонтова в истории русского литературного языка.
35. Церковный раскол в истории русского литературного языка второй половины XVII века. Языковые взгляды протопопа Аввакума на «русской природной язык».
Языковое новаторство протопопа Аввакума.
Церковный раскол, включивший в религиозную борьбу «всенародное множество», которому в большинстве своем было нелегко понимать церк-слав. премудрость, сделал ее более актуальной «простоту» языка, необходимую для успешной проповеди и защиты «старой веры».
Ав., соратник и единомышленник Неронова, причислял себя к числу простол.юдинов и старался писать понятным им языком (Азъ есмь… простец человек и зело исполнен неведения (не неуч!!!) «Книга толкований и нравоучений»). По Ав., искусство слова это прежде всего ясность, точность и общедоступность. Главное не «как», а «что» сказано, т.е. правда текста.
«Русский природный язык» и просторечие Ав. нельзя трактовать как разговорную речь. Это традиционный книжный язык, простой и ясный, сохраненный вопреки никоновским реформам. Этому понятному и общеупотребительному языку противостоит красноречие, чужое и пришлое, сложившееся под греческим и украинско-белорусским влиянием. Это влияние Ав. понимал как латинизацию традиционной культуры и ее языка, видел в нем одну изглавных причин раскола, поэтому враждебно относился к красноречию.
Язык и стиль сочинений протопопа Аввакума характеризуется глубоким слиянием книжно-славянской и народной стихий: сложные формы семантического сплетения и слияния церковно-книжной фразеологии и мифологии с народно-мифологическими образами и выражениями, с приемами бытового разговора и сказочного повествования. Использованы в сочинениях черты фонетико-фонологической системы, морфологической (перфект без связки – читал, писал…, формы Тв. пад мн.ч. – столами…, постпозитивные частицы – дрова-те, келья-та, бес-от), синтаксические конструкции (сочинит. конструкции с повторяющимися сочинит. союзами, обилие неполных и бессубъектных предложений), редко – книжные причастные обороты. В целом продолжается древнерусская традиция с безразличием к стилистической цельности текста.
Разговорный русский противопоставлен у Аввакума красноречию, поскольку Ав. Был противником средневековой схоластики, латинской книжности и польской лит-ры. Стилистические особенности языка Ав. – результат взаимопроникновения разговорного и книжного: церк-слав. в разговорной речи – Бысть же я… приалчен, сиречь есть захотел; просторечное в церк-слав. – Само царство небесное валится в рот. (Снижение «высокости»).
Насыщенность образами. ВВВ отмечает в «Житии» соединение простой, обычной беседы с торжественной проповедью, отсюда внезапные переходы от высоких торжественных фраз к низким, обыденным. Сила его эмоциональной речи состоит в соединении разнородных сплавов языка. Это отразилась тенденция демократизации литературного языка.
Язык «Жития протопопа Аввакума».
Высокий слог русской письменности остается ведущим в русской литературе, но и в памятники книжного славянизированного языка проникают элементы живой разговорной речи, что изнутри расшатывает систему этого типа русской письменности Московского государства, о чем свидетельствует текст «Жития Протопопа Аввакума» - одного из самых ярких памятников письменности 17в. По традиции произведения такого рода создавались на славянизированном литературном языке, выдерживались в нормах высокого, торжественного стиля. Протопоп Аввакум в совершенстве владел книжным литературным языком. Однако цель его посланий и сочинений, страстный характер борца за старую веру, социальное происхождение – все это обусловило своеобразную манеру письма Аввакума, соединившую особенности книжного славянизированного литературного языка и живой разговорной речи, высокого стиля и стиля УНТ. «Житие» имеет форму беседы. В доверительном тоне сообщает Аввакум о различных событиях своей полной забот и страданий жизни, что обусловило целенаправленной отбор языковых единиц живой великорусской речи. Использование эмоционально-экспрессивной лексики: кинули, тащили, повалилась, задавил, оценочной лексики: темные люди, бедная, миленький, дурак, слов с эмоционально-экспрессивными суффиксами: Афанасьюшко, кафтанишко, соломка, собачка. Столкновение единиц 2ух языковых систем (употребление элементов живой разговорной речи и книжного славянизированного литературного языка) обусловлено содержанием произведения. Тексты, где Аввакум излагает свое религиозное кредо создаются за счет средств книжного языка. Церковнославянизмы часто сталкиваются в «Житии» с лексикой и фразеологией живой разговорной речи, поясняются просторечными синонимами: Никто ко мнћ не приходилъ, токмо мыши, и тараканы, и сверчки кричатъ, и блохъ довольно. Бысть же я в третий день приалченъ, - сиречь ћсть захотелъ. «Житие Протопопа Аввакума» свидетельствует о том, что во второй половине 17в. в письменных памятниках начинают смешиваться элементы двух языковых систем: книжного литературного языка и живой разговорной речи, что создает предпосылки для образования литературного языка, единого для всех видов общения людей друг с другом.
С именем Протопоп Аввакум связывается зарождение индивидуально-лит-ого стиля, и в этом плане сочинения Аввакума, стали выдающимся явлением русской демократической лит-ры. «Житие» — первая в русском лит-ом опыте автобиография. Новаторство Аввакума в том, что он деформирует традиционное житие с его стилистическими и тематическими шаблонами в рассказ о самом себе, о своей жизни. Это было новое явление в лит-ре.Первое, что обращает на себя внимание - это живая русская речь,перебивающая речь книжную, либо ее вытесняющая. Сам он характеризует свой стиль как «просторечие» и «вяканье»,т.е.как свободную, непринужденную беседу.Тяготение к просторечию у А. было своеобразным протестом против «плетения словес» старой житийной лит-ры.«В языке А. создавались новые стилистические единства посредством семантических взаимопроникновений разговорных и церковно-книжных форм. Так формировались новые «средний» и «низкий стили».
Вслед за Виноградовым мы можем указать 3 осн. способа и приема сочетания народно-разговорных и церковнославянских элементов в языке сочинений А.:1)церковно-книжные выражения, поясняются при помощи обиходных русских выражений.2)церковнославянская фразеология сочетается с просторечной и утрачивает свою высокопарность,сливается с разговорной речью.3)церковно-религиозные образы дьявола,беса включаются в бытовое описание.Примечательная черта слога А. - переплетение слов, форм и выражений, типичных для народного языка и для книжно-литературного языка, далекого от живой русской речи. Он нарушает установленные нормы языка и стиля житийных произведений, вносит народно-разговорные элементы в язык своего «Жития», делая вполне доступным и понятным.Никто до этого не смешивал так решительно и естественно книжно-славянские и народно-лит-ые языковые черты. Язык и стиль «Жития» свидетельствуют о том, что во второй половине 17 в. длительная борьба за лит-ые права народной русской речи идет к концу. Процесс сближения лит-ого языка с живой народной речью протекал в тесной связи с процессом дальнейшего сближения лит-ого языка с деловым.С середины 17в. эволюция р.л.я. вступает на путь сближения с московской приказно-деловой и живой разговорной речью,ломая с-му славяно-русского типа языка.Сам по себе деловой язык в своей специфической служебной ф-ии не имел достаточных внутренних ресурсов для дальнейшего развития и обогащения и только сближение с лит-ым языком и с живой, разговорной речью обеспечивало ему заметную роль и влияние в различных жанрах письменности и в худ-ой лит-ре.
36. Н.М. Карамзин. Принципы преобразования литературного языка. Его отношение к церковнославянизмам и архаизмам. Новые слова. Отношение Карамзина к бытовому просторечию.
Создание «нового слога» русской литературной речи, который должен был органически сочетать национально-русские и общеевропейские формы выражения и решительно порвать с архаической традицией церковнославянской письменности, было связано с именем Н. М. Карамзина.
Подобно реформаторам 1730-х годов, Карамзин стремится перенести на русскую почву западноевропейскую языковую ситуацию» т.е. организовать русский литературный язык по модели литературных образцов Западной Европы. Основным принципом является призыв «писать, как говорят», что предполагает как установку на разговорное употребление, так и борьбу со славянизмами как специфически книжными элементами. Непосредственным образцом при этом служит французский литературный язык (см. статью «Отчего в России мало авторских талантов», 1802). В идеале разговорная речь и литературный язык должны слиться, но основная роль принадлежит при этом именно разговорной стихии как естественному началу в языке.
Заимствования признаются естественным и закономерным явлением в языке: предполагается именно, что «все языки составились один из другаго обменом взаимным». Считая русский общественно-бытовой язык недостаточно обработанным, Карамзин надеялся поднять его идеологический уровень и усилить его художественно-выразительные средства с помощью западноевропейской культуры литературного слова. Он призывал писателей к заимствованию иностранных слов и оборотов или к образованию соответствующих русских для выражения новых идей и в своей литературной деятельности дал яркие и чаще всего удачные образцы словотворчества (ср., например, такие образования, как влюбленность, промышленность, будущность, общественность, человечный, общеполезный, достижимый, усовершенствовать и др.). Стараясь привить русскому языку отвлеченные понятия и тонкие оттенки выражения мысли и чувства, выработанные западноевропейской культурой, Карамзин расширял круг значений соответствующих русских или обрусевших церковнославянских слов (например, образ — в применении к поэтическому творчеству; потребность, развитие, тонкости, отношения, положения и мн. др.).
Признавая необходимость заимствований в литературном языке, карамзинисты отрицательно относятся к славянизмам.