ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 25.11.2021
Просмотров: 3595
Скачиваний: 15
СОДЕРЖАНИЕ
Личность и творчество Ю. М. Лотмана
Александр Сергеевич Пушкин. Биография писателя
Глава вторая. Петербург. 1817—1820
Глава четвертая. В Михайловском. 1824—1826
Глава пятая. После ссылки. 1826—1829
Глава шестая. Тысяча восемьсот тридцатый год
Глава седьмая. Болдинская осень
Идейная структура «Капитанской дочки»
К структуре диалогического текста в поэмах Пушкина
Идейная структура поэмы Пушкина «Анджело»
Пушкин и «Повесть о капитане Копейкине»
Опыт реконструкции пушкинского сюжета об Иисусе
Замысел стихотворения о последнем дне Помпеи
Из размышлений над творческой эволюцией Пушкина (1830 год)
Заметки. Рецензии. Выступления
Из «Историко-литературных заметок»
Об отношении Пушкина в годы южной ссылки к Робеспьеру
К проблеме работы с недостоверными источниками
Три заметки к пушкинским текстам
Заметки к проблеме «Пушкин и французская культура»
Несколько добавочных замечаний к вопросу о разговоре Пушкина с Николаем I 8 сентября 1826 года
О «воскреснувшей эллинской речи»
Письмо Ю. М. Лотмана Б. Ф. Егорову
Роман А.С. Пушкина «Евгений Онегин»
Из истории полемики вокруг седьмой главы «Евгения Онегина»
О композиционной функции «десятой главы» «Евгения Онегина»
Роман А.С. Пушкина «Евгений Онегин». Комментарий
Роман А.С. Пушкина «Евгений Онегин». Комментарий
Отрывки из путешествия Онегина
Источники сведений Пушкина о Радищеве (1819—1822)
«Пиковая дама» и тема карт и карточной игры в русской литературе начала XIX века
Образы природных стихий в русской литературе (Пушкин - Достоевский - Блок)
К проблеме «Данте и Пушкин»
Тема
«Данте и Пушкин» неоднократно
рассматривалась как в общих работах по
связям итальянского поэта с русской
литературой, так и в специальных
исследованиях2. Настоящая заметка
преследует скрытую цель несколько
расширить список дантовских цитат у
Пушкина.
______________________
1 В данном
случае, конечно, надо думать, что лицо
Пушкина было не тигрообразным, а яростным,
выражение же ярости шифровалось во
французской фразеологии с помощью
образа тигра. Мы уже отмечали, что
поговорка связывала ревность с маской
тигра. В дореволюционной французской
фразеологии (и под ее влиянием — в
русской) тигр выступал как символ
беспощадности, не только выражавшейся
в чувствах, но и захватывавшей область
идей. Радищев называл тигром атеиста,
убивающего веру в бессмертие души: «О,
тигр! ты ее [вечности] не чаешь!» (Радищев
А. Н. Полн. собр. соч. М.; Л., 1941. Т. 2, С. 96). В
революционной публицистике понятие
«тигр» сделалось лестной характеристикой
революционной ярости. Тигром называли
Дантона. Пушкин именовал Робеспьера
«сентиментальным тигром». Слово это
вошло в язык декабристов, причем
характерно, что во французской форме.
Так, Матвей Муравьев-Апостол на следствии
показал, что князь Ф. Шаховский «говорил,
что он готов посягнуть на жизнь государя.
После того Сергей Муравьев называл его
1е tigre» (Восстание декабристов: Материалы.
М.; Л., 1927. Вып. 3. С. 108). Свидетельство это
вызвало переполох на очных ставках:
«Правда ли, что после того Сергей Муравьев
апостол не иначе называл его в разговорах,
как 1е tigre?» (Там же. С. 103). Весь этот
колеблющийся ореол значений следует
учитывать, когда мы встречаем свидетельства,
подобные словам С. Н. Карамзиной о
«тигровой маске» Пушкина.
2 См.: Розанов
М. Н. Пушкин и Данте // Пушкин и его
современники. Л., 1928. Вып. 37; Алексеев М.
П. Первое знакомство с Данте в России
// От классицизма к романтизму: Из истории
международных связей русской литературы.
Л., 1970; Берков П. Н. Пушкин и итальянская
культура // Annali. Sezioneslava. 1970. № 13; Благой
Д. Данте в сознании и творчестве Пушкина
// Историко-филологические исследования:
(Сб. статей к 75-летию академика Н. И.
Конрада). М., 1967; Он же. II gran'padre: (Пушкин и
Данте) // Благой Д. Душа в заветной лире.
М., 1977.
332
1.
«Те и та»
2.
На юге, в Кишиневе и
Каменке, Пушкин попал в атмосферу
конспиративных встреч и разговоров. В
тайных и полутайных беседах (конспирация
Союза Благоденствия носила весьма
относительный характер) не только
обсуждались политические вопросы, но
и вырабатывался условный язык «для
посвященных», который был одновременно
и паролем для отличия своих от чужих, и
шифром, скрывающим смысл от нежелательных
ушей. Эта языковая тайнопись, представлявшая
исключительно интересное культурно-языковое
явление, в основном для нас погибла, так
как принадлежала устной сфере общения
декабристов. Среди сохранившихся
обломков интересно выражение в
письме-послании Пушкина В. Л. Давыдову:
И за здоровье тех и той
До дна, до
капли выпивали! (II, 179)
Смысл
выражения легко расшифровывается из
самого текста Пушкина. Интересно его
происхождение. Это очевидная цитата из
второй песни «Ада» Данте:
La quale e'1
quale, a voler я lo vero, Fu stabiliti per lo loco santo, U'siede il
successor del maggior Piero. (Inf. II, 22—24)
Ср.
русский перевод:
А тот и та, когда
пришла пора,
Святой престол воздвигли
в мире этом
Преемнику верховного
Петра .
Смысл
этих сознательно затрудненных стихов
у Данте в том, что герои Рима и его
владычество подготовили век христианского
Рима. Естественно было перенести эти
слова на итальянских карбонариев и их
идеи, подготавливающие новый век римской
славы. Данте использовал для создания
нарочито темного выражения, соответствующего
пророческому характеру текста,
трансформированное правило риторики:
«Большее еще внимание и старание потребно
к надлежащему расположению относительных
местоимений который, которая, которое
и всех тех частиц, кои выражают взаимную
связь частей речи»2. Оборот оказался
удобной формулой для создания фразеологизма
конспиративного языка, которым
пользовались декабристы Юга.
2. «Нева
металась, как больной / В своей постеле
беспокойной»
Образ больного, не
находящего покоя в своей постели,
восходит к шестой песни «Чистилища»:
________________________
1 Данте А. Божественная
Комедия / Пер. М. Лозинского. М., 1968. С. 14.
2 Опыт риторики, сокращенный большею
частию из наставлений докт. Блером, в
сей науке преподаваемых. С английского
языка на российский преложен А. К<оновым>
и В. С<евериным>. СПб., 1791. С. 106.
(Источником правил употребления
местоимений в риторике является
Квинтилиан.)
333
Е
se ben ti recordi e vedi lume,
vedrai te simigliante a quella
inferma
che non puo trovar posa in su le piume
ma con dar
volta suo dolore schema (Purg. VI,
148—150).
В русском переводе Лозинского:
Опомнившись хотя б на миг один,
Поймешь сама, что ты — как та больная,
Которая не спит среди перин,
Ворочаясь
и отдыха не зная1.
Образ этот не
случайно пришел Пушкину на память:
следует иметь в виду, что у Данте он
применен ко Флоренции, раздираемой
гражданскими распрями. Отсылка — видимо,
невольная — к Данте подтверждает, что
в глубине сознания Пушкина петербургское
наводнение входило в мир образов,
связанных с мятежом, гражданской
междоусобной войной. Если же вспомнить,
что в этой же песне Данте сравнивает
Италию с вздернутой на дыбы лошадью
императора, «когда седло пустует», то,
возможно, мы получим разгадку к
таинственному рисунку Пушкина,
изображающему фальконетовский памятник
с вздыбленной лошадью и без Петра.
К
чему тебе подправил повода
Юстиниан,
когда седло пустует?2
Подробное
истолкование этого рисунка дано Д. Д.
Благим: «На рисунке — скала; на ней —
конь; но всадника на коне нет <...>. На
рисунке Пушкина гордый конь сбил
горделивого седока. Это, несомненно,
бросает яркий свет и на „Ужо тебе!.."
Евгения. Но восклицание-угроза Евгения
— прозрение в далекое будущее»3.
Однако
сопоставление со стихами Данте позволяет
несколько иначе истолковать этот
рисунок. У Данте речь идет о том, что
Италия — конь, взнузданный Юстинианом,
— ныне без седока, седло его пустует.
Параллель между Юстинианом, установившим
законы и отвоевавшим Италию у готов, и
Петром I — законодателем и победителем
шведов .(интересно, что этноним «шведы»
в высоком стиле обычно заменялся на
«готы»4) казалась вполне естественной.
Николай I, о котором Пушкин в 1834 г. написал:
«...beaucoup de praporchique en lui et un peu du Pierre le Grand»
(XII, 330)5 — видимо, не более подходил для
этого седла чем Альбрехт Габсбургский,
император и
________________________
1
Данте А. Божественная Комедия. С. 183.
2
Там же. С. 181. Перевод Лозинского точен,
но буквален: «racconsiasse il freno» (буквально:
«поправить удила») в терминологии
верховой езды означает «вздернуть на
дыбы», «натянуть повода».
3 Благой Д.
Мастерство Пушкина. М., 1955. С. 219.
4 См.
у Ломоносова: «Как Готские полки, для
помощи пришел, / В противность нанесли
странам Российским вред...» («Петр
Великий». Песнь вторая. Стих 67—68); «...Но
Готы, помощи надеялся на Горна, / Сказали,
от него приказу к сдаче ждут» (Там же.
Стих 192—193).
5 Обычно переводится: «В
нем много от прапорщика, и немного от
Петра Великого» (XII, 487). Точнее: «...и
немножко (чуть-чуть) от Петра Великого».
В первом случае связь с Петром отрицается
вообще, во втором — утверждается в
некоторой степени, однако утверждению
этому придан пренебрежительный
оттенок.
334
«король
римлян», которому Данте посвятил злую
характеристику. Такой ход мысли может
объяснить, почему седло Петра I на рисунке
Пушкина пустует. Следует подчеркнуть,
что цитата о больном, который мечется
в постели, появилась именно в «Медном
всаднике», то есть в 1833 г.: в соответствующих
стихах «Езерского» она отсутствует,
хотя окружающие ее стихи уже определились.
Это еще раз указывает на связь поэмы
именно с отзвуками чтения Данте.
3.
«...падает на ложе, / Как хладный падает
мертвец»
Выражение это — точный
перевод: e caddi come corpo morto cade (Inf. V, 142). Это
совпадение отдельного стиха могло бы
быть случайным, если бы он не следовал
у Данте прямо вслед за полюбившимся
Пушкину изречением Франчески:
...Тот
страждет высшей мукой,
Кто радостные
помнит времена
В несчастии... (Ад. V,
121—123)1
Пушкин выписал их по-итальянски
сразу после эпилога к «Руслану и Людмиле».
«Это одна из самых ранних записей Пушкина
на итальянском языке»2.
Приведенные
цитаты дополняют картину упорного
интереса Пушкина к творчеству «сурового
Данта».
1980
Три заметки к пушкинским текстам
1
В
«Романе в письмах» содержится часто
цитируемое рассуждение о «Клариссе»
Ричардсона. В третьем письме Лизы Саше
читаем: «Надобно жить в деревне, чтоб
иметь возможность прочитать хваленую
Клариссу. Я благословясь начала с
предисловия переводчика и, увидя в нем
уверение, что хотя первые 6 частей
скучненьки, зато последние б в полной
мере вознаградят терпение читателя,
храбро принялась за дело. Читаю том,
другой, третий, —
______________________
1
Данте А. Божественная Комедия. С. 30.
2
Рукою Пушкина. М.; Л., 1935. С. 484.
335
наконец
добралась до шестого, — скучно, мочи
нет. Ну, думала я, теперь буду я награждена
за труд. Что же? Читаю смерть Клар<иссь1>,
смерть Ловла<са>, и конец. Каждый
т<ом> заключал в себе 2 части, и я не
заметила перехода от 6 скучных к 6
занимательным» (VIII, 47).
Процитированный
отрывок обычно трактуется как плод
художественной фантазии Пушкина. На
самом деле перед нами отсылка к вполне
точному историко-литературному факту
и определенным биографическим
обстоятельствам автора. Установление
их не только позволяет точнее, чем это
делалось до сих пор, прокомментировать
пушкинские строки, но и ведет нас к
пониманию некоторых сторон творческого
процесса у Пушкина.
Многотомное
издание «Клариссы Гарлоу», переплетенное
по две книги в каждом томе, действительно
существовало и было прекрасно известно
Пушкину. В составленном Б. Л. Модзалевским
списке книг библиотеки села Тригорского
читаем: «Lettres angloises, ou Histoire de Miss Clarisse
Harlove. Nouvelle edition... Paris, 1777. 14 томов в 7
переплетах, со многими гравированными
картинками. [Перевод абб. Prevost]. На чистом,
после переплетной крышки, листке в т. I
находится женский поясной портрет в
профиль, с накинутой на плечи шалью;
рисован он несомненно Пушкиным (ср. его
черновые тетради и рисунки, воспроизведенные
в Альбомах Пушкинских выставок, и письмо
к брату в ноябре 1824 г.)»1.
«Предисловие
переводчика», о котором пишет пушкинская
Лиза, также обретает вещественную
реальность. Это предисловие Прево, где
читаем: «Конечно, в первых пяти-шести
<томах> не следует ожидать живейшего
интереса <...> Нельзя требовать, чтобы
огонь пылал, если его не разожгли. Но в
конце концов жар делается чувствительным
на каждой странице»2.
Даже ошибка —
шесть томов вместо семи, — вероятно,
имеет фактическое объяснение: во
французском издании, бывшем в руках
Пушкина, «Кларисса» занимает не
четырнадцать, а тринадцать томов;
последний же, четырнадцатый том
представляет собой дополнения издателя.
Так что в памяти Пушкина могло задержаться
представление о том, что роман кончается
не в конце седьмой книги, а раньше.
Пушкин
прочел «Клариссу» в Михайловском, причем
пользовался экземпляром из тригорской
библиотеки. Это удостоверяется не только
рисунком на книге, но и словами в письме
к брату Льву, написанном в 20-х числах
ноября 1824 г.: «Читаю Кларису, мочи нет
какая скучная дура!» (XIII, 123). Бросается
в глаза близость выражений в пушкинском
письме к брату и письме Лизы из «Романа
в письмах». Последнее не случайно:
известно, какое существенное значение
получил для Пушкина обобщенный образ
русской провинциальной барышни,
художественный тип, наделенный глубоким
социально-культурным содержанием. Образ
этот, в основу которого
легли
______________________
1 Модзалевский
Б. Л. Поездка в седо Тригорское. // Пушкин
и его современники. СПб.,
1903. Вып.
1. С.
26—27.
2 «Се
n'est pas dans les cinques ou six premieres qu'il faut s'attendre a
trouver un interet fort vif <...> On ne demande pas qu'un feu
brule, s'il n'est allume. Mais ensuite la chaleur se fait sentir a
chaque page» (Lettres angloises, ou Histoire de Miss Clarisse
Harlove. Paris, 1777. Т. 1. Р.
8).
336
определенные историко-культурные обобщения, одновременно окрашивался в тона личных наблюдений, в которых особенную роль играли впечатления от общения с женским обществом Тригорского. Библиотека Тригорского и умственный кругозор тригорских барышень становились для Пушкина эталонами определенного женского типа. Показательно, что Пушкин счел возможным наделить этот тип и некоторыми сторонами собственных воззрений.
2
Отрывок,
известный под заглавием «Заметка о
„Графе Нулине"», обрывается на
несколько загадочной фразе: «Бывают
странные сближения» (XI, 188). Смысл ее,
возможно, несколько прояснится, если
мы учтем, что в данном случае перед нами
реминисценция из одного из писем Л.
Стерна (цитируем по французскому
переводу, которым пользовался Пушкин):
«Мелкие события, Санчо, сближаются столь
же странно, как и великие»1. Это ответ
на письмо негра Игнаса Санчо. Характерно,
что именно мыслью о возможности странных
сближений не только в мире исторических
событий, но и в обстоятельствах жизни
отдельного человека это письмо — почти
одновременно с Пушкиным — привлекло
внимание Байрона, который записал 5
ноября 1821 г.: «„В мелочах нашей жизни,
Санчо, бывают порой странные совпадения",
— говорит Стерн в каком-то из писем
(если не ошибаюсь), и у меня часто
оказывалось именно так»2.
Вопрос о
возможности «странных сближений» в
сфере исторических событий был поставлен
еще в античности. Сочинения Плутарха,
которые, по словам И. Д. Якушкина,
принадлежали к числу «настольных книг»
людей его круга3, были, конечно, известны
и Пушкину. Между тем именно Плутарх
обратил внимание на закон повторяемости
по отношению не только к крупным
историческим событиям, но и к частным
их деталям: «Поскольку поток времени
бесконечен, а судьба изменчива, не
приходится, пожалуй, удивляться тому,
что часто происходят сходные между
собой события. Действительно, если
количество основных частиц мироздания
неограниченно велико, то в самом богатстве
своего материала судьба находит щедрый
источник для созидания подобий; если
же, напротив, события сплетаются из
ограниченного числа начальных частиц,
то неминуемо должны по многу раз
происходить сходные события, порожденные
одними и теми же причинами». Иллюстрируя
эту поразительную мысль, Плутарх, в
частности, замечал: «Среди полководцев
самыми воинственными, самыми хитроумными
и реши-
________________________
1 «Les petits
evenemens, Sancho, coincident aussi singulierement que les grands»
(Stern L. Oeuvres completes traduites de 1'anglais. Paris, 1825. Т.
З. Р. 480).
2 Байрон. Дневники. Письма.
М., 1963. С. 277.
3 Якушкин И. Д. Записки,
статьи, письма. М., 1951. С. 20. Ср.: Амусин И.
Д. Пушкин и Тацит // Пушкин: Временник
Пушкинской комиссии. Т. 6. М.; Л., 1941, С.
161; Грибоедов А. С. Полн. собр. соч. Пг„
1917. Т. 3. С. 196. Выписки Рылеева из Плутарха
см.: Рязанцев Г. А. Выписки Рылеева из
книг античных и западноевропейских
писателей // Литературное наследство.
Т. 59. М., 1954. С. 324.
337
тельными
были одноглазые, а именно Филипп, Антигон,
Ганнибал и, наконец <.„> Серторий»1.
Современники Пушкина могли прибавить
к этому списку Кутузова и Нельсона,
пришедших Пушкину в 1826 г. на память
одновременно как некоторая плутарховская
пара: Как наш Кутузов иль Нельсон (VI,
612).
«Странное сближение» Стерна
состоит в следующем: Стерн писал
трогательную историю негритянки и не
успел еще осушить своих глаз, как ему
принесли письмо незнакомого ему негра
Санчо, посвященное положению черных. В
том же духе «сближение» Байрона: он
неожиданно встречает в Италии лорда
Клэра, которого, хотя не видал уже много
лет, вспомнил накануне в своем дневнике.
Таким образом, речь идет о совпадении
предмета размышлений и неизвестного
еще события реальной жизни. Именно это
хотел подчеркнуть Пушкин цитатой из
Стерна: в ночь на 14 декабря 1825 г. он
размышлял об исторических закономерностях
и о том, что из-за сцепления случайностей
великое событие может не произойти.
«Странными
сближениями» и повторяемостью сцеплений
«мелких» и «великих» событий, о чем
писали Стерн и Плутарх, видимо, и
объясняется постоянный интерес Пушкина
к приметам.
3
Источник
«славной шутки г-жи де Сталь» (XI, 17)
продолжает волновать пушкинистов. К
высказанным интересным замечаниям2
можно было бы добавить еще одно: Пушкин
мог опираться на устно переданный ему
устный же разговор Жермены Сталь,
прославленной мастерицы «увлекательного
разговора высшей образованности» (VIII,
151). О возможности этого указывает тот
факт, что очень близкие мысли содержатся
в записной книжке г-жи де Сталь, относящейся
ко времени пребывания ее в России. В
окончательный текст книги, по вполне
понятным причинам, она их не внесла
(вообще книга дает значительно более
приглаженные оценки и впечатления).
Сталь, оказавшись в Петербурге в
десятилетнюю годовщину убийства Павла,
была поражена тем, что все ее собеседники
упорно молчали об этом событии, хотя,
очевидно, постоянно о нем думали. Вообще
ее поразило, что в России о самых волнующих
людей проблемах предпочитают молчать.
Это наблюдение породило цепь размышлений,
приведших к высказываниям типа
процитированного Пушкиным: «Преступления
дворянства не вызывают такого ужаса в
стране деспотической, как в стране
свободной. Русские не имеют другой опоры
против тирании жестокого владыки, кроме
этого варварства. Дворянство у них —
род кровавой конституции между
тираническим владыкой и
______________________
1
Плутарх. Сравнительные жизнеописания:
В 3 т. М., 1963. Т. 2. С. 268—269, 2 См.: Томашевский
Б. В. Пушкин и Франция. Л., 1960 (по указателю);
Вольперт Л. И. Пушкин и м-м де Сталь. (К
вопросу о политических взглядах Пушкина
до восстания декабристов) // Французский
ежегодник. М., 1974; В наст. изд. заметку
«Еще о „славной шутке" мадам де Сталь»
(с. 364—366).
338
свирепым
народом». «И тем не менее, — добавляет
Сталь, — они не созданы для рабства»; и
далее: «Они предпочитают менять человека,
а не способ правления. Они желают
сохранить за собой право
наказывать монарха». Далее она называет
угрозу убийства «Habeas corpus самодержавия»1.
Жермена
Сталь записала эти слова во время
пребывания в Петербурге, где она постоянно
встречалась с широким кругом собеседников.
Оброненное ею mot могло дойти до Пушкина.
Многие из собеседников Сталь в Петербурге
1812 г. встречались с Пушкиным в 1817—1820 г.
Три заметки о Пушкине
1. «Когда же черт возьмет тебя»
Согласно
словарю Ушакова, слово «чорт употр. как
междометие для выражения сильной досады,
неудовольствия»2. Междометие (или
междометное сочетание, в данном случае
«чорт возьми!») определяется не только
особой синтаксической позицией, но и
специфической семантикой: в тех случаях,
когда оно по происхождению восходит к
знаменательным частям речи, оно имеет
тенденцию утрачивать с ними связь и
заполняться значениями чистой экспрессии.
Именно так — как выражение экспрессии
досады, а не призыв к сверхъестественным
силам унести дядю, воспринимается этот
текст современным нам читателем. Как
же он должен был восприниматься читателем
пушкинской поры?
Употребление
выражения «чорт возьми» в междометной
функции было известно в пушкинскую
эпоху и активно входило в речь автора
«Евгения Онегина». Ср. в письме Дельвигу:
«Io hymen Hymenaee io,
Io hymen Hymenaee!