ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 25.11.2021
Просмотров: 3570
Скачиваний: 15
СОДЕРЖАНИЕ
Личность и творчество Ю. М. Лотмана
Александр Сергеевич Пушкин. Биография писателя
Глава вторая. Петербург. 1817—1820
Глава четвертая. В Михайловском. 1824—1826
Глава пятая. После ссылки. 1826—1829
Глава шестая. Тысяча восемьсот тридцатый год
Глава седьмая. Болдинская осень
Идейная структура «Капитанской дочки»
К структуре диалогического текста в поэмах Пушкина
Идейная структура поэмы Пушкина «Анджело»
Пушкин и «Повесть о капитане Копейкине»
Опыт реконструкции пушкинского сюжета об Иисусе
Замысел стихотворения о последнем дне Помпеи
Из размышлений над творческой эволюцией Пушкина (1830 год)
Заметки. Рецензии. Выступления
Из «Историко-литературных заметок»
Об отношении Пушкина в годы южной ссылки к Робеспьеру
К проблеме работы с недостоверными источниками
Три заметки к пушкинским текстам
Заметки к проблеме «Пушкин и французская культура»
Несколько добавочных замечаний к вопросу о разговоре Пушкина с Николаем I 8 сентября 1826 года
О «воскреснувшей эллинской речи»
Письмо Ю. М. Лотмана Б. Ф. Егорову
Роман А.С. Пушкина «Евгений Онегин»
Из истории полемики вокруг седьмой главы «Евгения Онегина»
О композиционной функции «десятой главы» «Евгения Онегина»
Роман А.С. Пушкина «Евгений Онегин». Комментарий
Роман А.С. Пушкина «Евгений Онегин». Комментарий
Отрывки из путешествия Онегина
Источники сведений Пушкина о Радищеве (1819—1822)
«Пиковая дама» и тема карт и карточной игры в русской литературе начала XIX века
Образы природных стихий в русской литературе (Пушкин - Достоевский - Блок)
670
11
— Имея дома много дел... — Условная
формула отказа от продолжения разговора.
Ср.: «Сожалея чрезвычайно, что многосложные
занятия отнимают у меня возможность
беспрерывно вникать в журнал, вами
издаваемый...» (из письма Бенкендорфа к
Н. А. Полевому в 1832 г. — Русский архив.
1866. С. 1753); «Варравин (кланяясь и резко):
Имея по должности моей многосложные
занятия, прошу извинить (Уходит в
кабинет)» (Сухово-Кобылин А Дело, д. II,
явл. 6).
XI, 12 — И вот общественное
мненье! — Примечание П: «Стих Грибоедова»
(VI, 194); цитата из монолога Чацкого:
Поверили глупцы, другим передают,
Старухи вмиг тревогу бьют, И вот
общественное мненье! (д. IV, явл 10)
П
отметил цитатную природу стиха, но не
выделил его курсивом. Наличие или
отсутствие указания на цитатность
(курсива) образуют градацию выделенности
чужой речи в общем контексте романа.
Курсив обычно означает (кроме общей для
типографской техники тех лет адекватности
кавычкам) наличие в тексте не нейтральной
— «чужой» — интонации, несущей некую
выделенную точку зрения. В данном случае
текст «от Онегина», взятый в кавычки,
сменяется текстом «от автора».
Грибоедовская цитата входит в последний,
интонационно и идеологически в нем
растворяясь: П как бы солидаризуется с
Грибоедовым, опираясь на его авторитет.
Поэтому он отмечает самый факт цитаты,
но не выделяет ее графически.
XII,
3 — И вот сосед велеречивый... — Цитата
из поэмы В. Л. Пушкина «Опасный сосед»:
«Ни с места, — продолжал
Сосед
велеречивый. .»
(Поэты 1790—1810-х С
670)
Цитата не отмечена и не выделена
курсивом, однако, ввиду специфической
славы «Опасного соседа», конечно,
фиксировалась определенным кругом
читателей. Интересно, что «сосед
велеречивый» в поэме В. Л. Пушкина — это
Буянов. Но этот персонаж уже фигурировал
в пятой главе ЕО под собственным именем.
Здесь автор предпочел лишь намекнуть
на возможность отождествления с ним
Зарецкого.
14 — И метить в ляжку
иль в висок. — Технические выражения
дуэлянтов. Выходя к барьеру, дуэлянт не
может точно следовать заранее разработанной
программе действий, поскольку ему еще
предстоит разгадать планы противника
в те считанные минуты, которые отделяют
начало дуэли от первого выстрела. Висок
здесь: точная фиксация позы дуэлянта,
который, ожидая выстрела, отвернул
голову и закрылся пистолетом. Прицел в
ноги означал желание покончить дуэль
легкой раной и совершить дело чести, не
покушаясь на жизнь противника. Прицел
в голову означал не просто желание
выполнить
671
дуэльный
ритуал, а наличие мстительного чувства
и жажду смерти противника. В этом случае
и другой участник дуэли вынужден был
менять тактику. Так, в дуэли Грибоедова
с Якубовичем прослеживаются следующие
побуждения участников: Грибоедов
заметил, что Якубович метит ему в ноги,
и ответил на миролюбивый жест аналогичным
— после выстрела противника, которого
он своей тактикой принудил стрелять с
дальнего расстояния, он не подошел к
барьеру, а выстрелил с того же места. Но
в промежутке между этим решением и
выстрелом он взглянул на свою изуродованную
руку и под влиянием вспыхнувшего гнева
стал целить в голову.
Противник,
метивший в ноги, особенно с дальнего
расстояния, то есть поступавший как
Онегин, часто попадал в грудь. Даже
исключительно опытный дуэлянт Якубович,
«метя в ляжку», попал в руку. Вспомним,
как направление дула пистолета Грушницкого
повлияло на настроение и решение
Печорина. Печорин на место дуэли «приехал
в довольно миролюбивом расположении
духа». Желая заставить Грушницкого
публично извиниться, он предложил
дуэльные условия, неизбежно подразумевавшие
смертельный исход; при этом он придрался
к тому, что его враги, желая его испугать
и надеясь, что дело кончится розыгрышем,
в лучшем случае, или безопасным для
Грушницкого убийством противника — в
худшем, сами назначили смертельную
дистанцию — шесть шагов. Своим условием
Печорин отрезал возможность для
Грушницкого «проучить» его, нанеся
легкую рану в ногу. «Стреляясь при
обыкновенных условиях, он мог целить
мне в ногу, легко меня ранить и удовлетворить
таким образом свою месть, не отягощая
слишком своей совести; но теперь он
должен был выстрелить на воздух или
сделаться убийцей, или, наконец, оставить
свой подлый замысел и подвергнуться
одинаковой со мною опасности. В эту
минуту я не желал бы быть на его месте».
Но в дальнейшем Грушницкий обнаружил
явное желание убить безоружного Печорина:
«Он целил мне прямо в лоб. Неизъяснимое
бешенство закипело в груди моей». И хотя
Грушницкий не смог осуществить своего
замысла, опустил пистолет (при этом
произошел, видимо, случайный выстрел —
пуля задела колено Печорина), однако
намерение его обнаружилось недвусмысленно.
Это резко изменило настроение Печорина
и побудило его совершить роковой
выстрел.
XV. XVI. XVII — Между строфами
XIV и XVII в рукописи шли две строфы,
посвященные теме ревности. Автографы
шестой главы дошли до нас лишь в
незначительной степени. Видимо, они
были уничтожены автором в связи с
опасениями за свою судьбу в 1826 г. Строфы
известны по публикации Я. К. Грота (по
копии В. Ф. Одоевского) — «Пушкин, его
лицейские товарищи и наставники» (СПб.,
1887. С. 211—212).
XV
Да, да, ведь
ревности припадки—
Болезнь, так
точно как чума, Как черный сплин, как
лихорадка, Как повреждение ума.
Она
горячкой пламенеет, Она свой жар, свои
бред имеет,
672
Сны злые,
призраки свои.
Помилуй бог, друзья
мои!
Мучительней нет в мире казни
Ее терзаний роковых.
Поверьте
мне: кто вынес их,
Тот уж конечно без
боязни
Взойдет на пламенный костер,
Иль шею склонит под топор.
XVI
Я
не хочу пустой укорой
Могилы возмущать
покой; Тебя уж нет, о ты, которой
Я в
бурях жизни молодой
Обязан опытом
ужасным
И рая мигом сладострастным
Как учат слабое дитя,
Ты душу
нежную, мутя,
Учила горести глубокой.
Ты негой волновала кровь,
Ты
воспаляла в ней любовь
И пламя
ревности жестокой; Но он прошел, сей
тяжкий день: Почий, мучительная тень!
(VI, 611)
Строфы, исключенные, видимо,
из-за чрезвычайной интимности их
содержания, предположительно относились
к А. Ризнич (см.: Щеголев П. Е. Из жизни и
творчества Пушкина. М.; Л., 1931. С. 271—272).
Ризнич Амалия (ок. 1803—1825) — жена одесского
негоцианта и директора театра. П испытал
к ней непродолжительное, но сильное
чувство. Возможно, однако, что стихи
адресованы и какому-то иному, неизвестному
нам лицу: в зачеркнутом в рукописи
продолжении стихотворения «Воспоминание»
(1828) П говорит о двух уже почивших
предметах своей страстной любви. Имя
одной из этих женщин неизвестно.
Строфа
XVII (получившая дополнительно номера
двух пропущенных строф) построена на
обнаженном стилистическом контрасте
между цепью литературных штампов «от
лица» Ленского («он мыслит...» — 5) и
прозаическим авторским («все это значило»
— 13).
XX, 4 — При свечке, Шиллера
открыл... — Увлечение творчеством Шиллера
особенно ярко проявилось в начале XIX в.
(см.: Harder H.-B. Schiller ir RuBland... Berlin; Zurich, 1969) и
в среде молодых романтиков в начале
1830-х гг. В момент работы П над шестой
главой влияние Шиллера более всего
ощущалось в кругах романтиков школы
Жуковского. Резкий выпад Кюхельбекера
против Шиллера в многократно упоминавшейся
статье Тынянова свидетельствует, что
сопоставление Ленского с Кюхельбекером
должно про водиться с большой
осторожностью.
14 — Как Дельвиг
пьяный на пиру. — Дельвиг Антон Антонович
(1798— 1831) — лицейский друг П, который до
самой своей кончины оставался
673
ближайшим
к нему литератором и человеком. Спокойный
и уравновешенный, Дельвиг на дружеских
пирушках выступал с поэтическими
импровизациями. Однако такой Дельвиг
был известен лишь очень тесному кружку
ближайших к нему друзей-литераторов.
Даже Вяземский, редко бывавший в
Петербурге и мало с Дельвигом общавшийся,
несмотря на близость в литературной
расстановке сил, запомнил совсем другого
Дельвига: «...был он мало разговорчив:
речь его никогда не пенилась и не
искрилась вместе с шампанским вином,
которое у всех нас развязывало язык»
(Вяземский-2. С. 255). Таким образом, этот
стих был дважды закодирован: поскольку
вместо имени Дельвига в прижизненных
изданиях напечатано было «Д.», только
определенный круг читателей, имевший
не только печатный текст, но и
внутрикружковую информацию, мог знать,
о ком идет речь; но и для этих, осведомленных
читателей стих был странен и неожидан,
и только самый узкий круг, который видел
и помнил Дельвига-лицеиста,
Дельвига-импровизатора, понимал текст
полностью. Этим создавался эффект
глубочайшей интимности. Подобные
включения выполняли важную стилистическую
функцию: автор все время разнообразит
меру близости текста к читателю, то
создавая отрывки, рассчитанные на самое
широкое понимание любым читателем, то
требуя от читателя интимнейшей
включенности в текст.
Произведение
рассказывается как бы несколькими
перебивающими друг друга голосами, из
которых одни находятся вне событий, на
дальнем расстоянии, как историки и
летописцы, другие интимно знакомы с
участниками, третьи сами непосредственно
включены в текст. А поскольку все эти
голоса объединены в авторском голосе,
составляя гамму его разнообразных
проявлений, возникает то сложное
богатство авторской личности, которое
характеризует роман. О проблеме автора
в ЕО см.: Тынянов Ю. Н. О композиции
«Евгения Онегина» // Тынянов Ю. Н. Поэтика.
История литературы. Кино. М., 1977; Семенко
И. М. О роли образа «автора» в «Евгении
Онегине» // Труды Ленингр. библ. ин-та
им. Крупской. Л., 1957. Т. 2; Бочаров С. Форма
плана // Вопросы литературы. 1967. № 12;
наст. изд. — «Роман в стихах Пушкина
„Евгений Онегин". Спецкурс».
XXI—XXII
— Строфы представляют собой вставной
текст — предсмертную элегию Ленского.
Обращает внимание, что, в отличие от
писем Татьяны и Онегина и песни девушек,
элегия Ленского включена в общий
строфический строй романа. Совершенно
чуждая элегиям 1820-х гг., строфика
накладывала на текст Ленского пласт
пушкинской интонации. Поскольку элегия
имеет насквозь цитатный характер,
распадаясь на знакомые читателю штампы
и обороты, без связующей стихии пушкинской
интонации (образуемой не только строфикой)
она представляла бы собой пародию в
чистом виде, что, удовлетворяя целям
литературной полемики, не соответствовало
бы ее композиционному месту в общей
структуре романа. В настоящем же виде
текст Ленского, который одновременно
все же и текст П, допускает ряд интерпретаций
— от иронической и пародийной до
лирической и трагической.
674
XXI,
2 — Я их имею; вот они... — Характерно
стремление П имитировать документальность
повествования. Ср.: «Письмо Татьяны
предо мною» (3, XXXI. 7).
3—4 — «Куда,
куда вы удалились, / Весны моей златые
дни?.. — Ср стихотворение «К реке М...»,
приписываемое И. А. Крылову:
Куда же
дни златые скрылись?
Невинные,
блаженны дни!
(Крылов И. А. Соч. М.,
1946. Т. 3. С. 325),
а также анонимное
(Перевозчикова?) «Утро»:
Дни первые
любви! Дни сладостных мечтании <...>
Куда, куда вы удалились?
(Цветник.
1809. № 8. С. 180)
См.: Гиппиус В. В. К
вопросу о пушкинских «плагиатах» //
Пушкин и его современники. Л., 1930. Вып.
XXXVIII—XXXIX. С. 44. У М. В. Милонова в элегии
«Падение листьев»:
Как призрак
легкий, улетели
Златые дни весны
моей!
(Поэты 1790—1810-х. С. 539)
У
Жуковского в стихотворении «Мечты,
песня [из Шиллера]»:
О дней моих весна
златая.
(Жуковский. Т. 1.С. 146)
В
оригинале Шиллера («Die Ideale»): «О! meines
Lebens goldne Zeit...»
«Падение листьев»
Милонова подсказывает не только
фразеологические, но и сюжетно-ситуационные
параллели к судьбе Ленского: умирающих
юноша поэт мечтает о том, как его
возлюбленная будет проливать слез. У
на его могиле, но после его смерти невеста
не появляется. «Близ дуба юноши могила»
покинута, около нее сидит лишь деревенский
пастух -/ судьба романтика развертывается
в соответствии с романтическими
штампами.
5 — Что день грядущий
мне готовит? — Ср. в стихотворении
Кюхельбекера «Пробуждение»:
Что
несешь мне, день грядущий?
(Кюхельбекер-2.
Т. 1. С. 125)
Включение в элегию
Ленского стиха из ранней элегии
Кюхельбекера представляло тонкий
полемический ход. Оно было ответом П на
войну объявленную Кюхельбекером элегиям.
См. в том же стихотворении «Пробуждение»:
Так лети ж, мечта златая,
Увядай, моя
весна!
675
Ср.: ... счастья
дни златые,
Как быстрый вихрь,
промчались вы!
(Пушкин В Л К жителям
Нижнего Новгорода //
Поэты 1790—1810-х
С 673)
9 — Паду ли я, стрелой
пронзенный... — Стрела здесь не поэтизм,
означающий «пуля», а утвержденный
Карамзиным эвфемизм — замена слова
«смерть». Ср.: «Счастливые швейцары!
<...> Вся жизнь ваша есть, конечно,
приятное сновидение, и самая роковая
стрела должна кротко влетать в грудь
вашу, не возмущаемую тиранскими
страстями!» К этому месту Карамзин дал
примечание: «Читатель, может быть,
вспомнит о стрелах Аполлоновых, которые
кротко умерщвляли смертных».
XXII,
1 — Блеснет заутра луч денницы... — Ср.
аналогичный элегический мотив: приходит
новый день, но влюбленного поэта уже
нет в живых — в «Письме Вертера к Шарлоте»
(Мерзлякова?) (не путать с одноименным
посланием Туманского!):
Когда
проснешься ты, увидишь солнца свет,
Узнаешь, что его в сем мире больше
нет.
(Мерзляков А. Ф. Стихотворения.
Л , 1958. С 226)
7 — Забудет мир меня;
но ты... — Ср.:
Забудет мир меня, и я
его забуду. (Там же)
8 — Придешь
ли, дева красоты... — Ср. в «Эде»
Баратынского:
Недолго дева красоты,
Предателя чуждалась ты.
(Баратынский.
Т. 2. С. 157),
в послании «Вертер к
Шарлотте» (1819) В. И. Туманского:
Когда
луна дрожащими лучами
Мои памятник
простои озолотит,
Приди мечтать о
мне и горести слезами
Ту урну окропи,
где друга прах сокрыт.
(Туманский В
И Стихотворения и письма СПб , 1912. С.
63)
12 — Рассвет печальный жизни
бурной!. — Ср. «Бедный поэт, вольный
перевод из Жильберта» Милонова:
Восход
моей зари ты скорбью омрачила,
И
скрылась от меня,
676
Как
кроется от глаз, предвестник бурна дня,
В туманных облаках померкшее
светило!
(Милонов М. Сатиры, послания
и другие
мелкие стихотворения. СПб.,
1819. С. 105)
Ср.: Так одевает бури тень
Едва рождающийся день (4, XXIII, 13—14)
В
том же стихотворении Милонова ср. другие
совпадения с элегией Ленского:
О
дней моих весна! куда сокрылась ты? <...>
Кто знает, что судьба в грядущем нам
готовит?
(Милонов М. Указ. соч. С. 105)
Ср.:
.. бурных дней моих на
пасмурном закате.
(Пушкин В. Л. К*** //
Поэты 1790—1810-х. С. 682)
13—14 — Сердечный
друг, желанный друг... — Рифма — «друг
— супруг» встречается в «Письме Вертера
к Шарлотте» (Мерзлякова?). Об отношении
элегии Ленского к западноевропейской
поэтической традиции см.: Савченко С.
Элегия Ленского и французская элегия
// Пушкин в мировой литературе. <Л.>,
1926. С. 64—98; Томашевский Б. Пушкин —
читатель французских поэтов // Пушкинский
сборник памяти С. А. Венгерова. М.; Пг.,
1923. С. 210—228.
ХХIII, 1 — Так он писал
темно и вяло... — Намек на оценку
элегической поэзии Кюхельбекером:
«Сила? — Где найдем ее в большей части
своих мутных, ничего не определяющих,
изнеженных, бесцветных произведений?»
Ко времени работы над шестой главой П
уже, видимо, знал и вторую статью
Кюхельбекера: «Разбор фон-дер-Борговых
переводов русских стихотворений», где
элегическая школа называлась «вялой
описательной лже-поэзией» (Кюхельбекер-!.
С. 493). Выделив слова «темно» и «вяло», П
отделил их как чужую речь от остального
текста. Это позволило ему создать
двусторонний иронический эффект: и в
адрес поэзии Ленского, и в адрес строгой
оценки элегий Кюхельбекером.
2—4
— Что романтизмом мы зовем... — Ср. в
статье Кюхельбекера «О направлении
нашей поэзии...»: «Жуковский и Батюшков
на время стали корифеями наших стихотворцев
и особенно той школы, которую ныне выдают
нам за романтическую. Но что такое поэзия
романтическая?» (Кюхельбекер-1. С. 455).
Однако в этом случае голоса П и Кюхельбекера
сливаются (этому, в частности, способствует
отсутствие курсива), и оценка воспринимается
как авторская. Диспут по вопросам
романтизма, развернувшийся в русской
критике в 1824 г., весьма занимал П, который
в связи с ним начал работу над теоретической
статьей о народности. См.: Томашевский.
Кн. 2. С. 106—153; Мордовченко Н. И. Русская
критика первой четверти XIX века. М.; Л.,
1959. С. 196—236, 376—420.
677
7 —
На модном слове идеал... — Слова «идеал»,
«идеальный» в эпоху романтизма приобрели
специфический оттенок, связанный с
романтическим противопоставлением
низменно земного и возвышенно прекрасного,
мечтательного. Нападая на романтизм
Жуковского, Грибоедов писал о героине
баллады Катенина «Ольга»: «Что же ей?
предаться тощим мечтаниям любви
идеальной? — Бог с ними, с мечтаниями;
ныне в какую книжку ни заглянешь, что
ни прочтешь, песнь или послание, везде
мечтания, а натуры ни на волос» {Грибоедов
А. С Соч. М., 1956. С. 392—393). Слово «идеал»
быстро проникло в бытовую любовную
лексику. В поэзии еще в 1810-х гг. оно было
малоупотребительно. Так, из пяти русских
переводов стихотворения Шиллера «Die
Ideale» на русский язык, которые были
осуществлены между 1800 и 1813 гг., ни одно
не сохранило немецкого названия (два
различных перевода Милонова назывались
«К юности» и «Спутник жизни», Жуковского
— «Мечты», более ранний фрагмент перевода
получил название «Отрывок», Шапошникова
— «Мечтанья»).
8 ЕО слово «идеал»
встречается и в бытовом употреблении
как часть «любовного словаря»:
Нашел
мой прежний идеал, Я верно б вас одну
избрал
В подруги дней моих печальных
(4, XIII. 10—12)
Здесь литературная
лексика, проникшая в быт, включается в
текст уже как черта реального употребления,
характеристика этого быта. При иной
стилистической окраске и ином быте
такой же принцип в употреблении см.:
Тебя зову на томной лире,
[Но] где
найду мой идеал? (III, 465)
Принципиально
иной смысл имеет употребление слова
«идеал» в стихах:
И моря шум, и груды
скал,
И гордой девы идеал (VI,
200)
Трансформацией этого
романтического употребления является
полемика с романтизмом — оксюморонное
соединение слова «идеал» с понятиями
земного, реального, а не идеального
мира. Выражения типа «Татьяны милый
идеал» (8, LI, 7) имели полемический оттенок,
более резко обнаженный в «Путешествии
Онегина» в сочетании «Мой идеал теперь
— хозяйка» (VI, 201). Совершенно особый
случай употребления.
На модном
слове идеал
Тихонько Ленский
задремал
«Идеал» здесь: обозначение
слова, на котором уснул Ленский, дописывает
стихи Ленского, создавая «стихи о
стихах». Не случайно слово «идеал» дано
курсивом. Это романтическое вкрапление
в авторскую речь.
Иронический образ
романтического поэта, засыпающего над
собственными стихами, повлиял на
дальнейшую литературу. Ср.:
«…На
алтаре ее осиротелом
Давно другой
кумир воздвигнул я, Молюсь ему но…
678
— И сам уснул! Молись,
милый, не ленись! — сказал вслух Петр
Иваныч. — Свои же стихи, да как уходили
тебя! Зачем другого приговора? сам изрек
себе» (И. А. Гончаров «Обыкновенная
история», ч. II, гл. 2).
XXIV, 4 — И
встречен Веспер петухом — Веспер —
здесь: утренняя звезда, Венера. Поскольку
опоздание противника на дуэль могло
быть достаточной причиной для ее отмены
(чего Зарецкий не сделал, см. с. 534), Пушкин
весьма тщательно фиксирует время
описываемых им событий. Венера бывает
утренней или вечерней, в зависимости
от положения ее на орбите относительно
Солнца и Земли. В день дуэли (14 января
1821 г. по ст. стилю) она была утренней
(поэт называет ее неточно Веспером —
это название было дано античностью
только вечерней Венере, утренняя
именовалась Люцифером). Однако время
появления ее на небосклоне запомнилось
Пушкину исключительно точно. По данным
для Тартуской (Дерптской) обсерватории,
что соответствует также Михайловскому
и вероятному месту действия романа (см.
с. 640), восход Венеры в этот день приходился
на 6 ч 45 мин утра, что точно соответствует
словам Зарецкого: «Пора вставать: седьмой
уж час» (6, XXIII, 13}. Противники должны были
встретиться «до рассвета» (6, XII. 12). Солнце
в этот день появилось над горизонтом в
8 ч. 20 мин. Около этого времени и была
назначена встреча. Подготовка к поединку
могла отнять около получаса, и сама
дуэль должна была иметь место около 9
ч. утра. Время определялось, с одной
стороны, необходимостью достаточной
видимости, а с другой — стремлением к
предельно раннему сроку, который бы
сделал наименее вероятным появление
случайных нежелательных свидетелей.
Однако Онегин «постель еще <...> не
покинул», когда «солнце катилось высоко»
(6, XXIV, 6—9), то есть около десяти.
Следовательно, с учетом дороги, Онегин
прибыл на назначенное место около
одиннадцати часов, опоздав на два часа.
Противники его давно уже могли удалиться,
сочтя дуэль несостоявшейся.
Опоздание
Онегина — не только небрежность денди,
сродни жесту графа Б*** из «Выстрела»,
который спокойно ел черешни, стоя у
барьера, но и свидетельство того, что
он не придавал дуэли серьезного значения
и совершенно был лишен кровожадных
намерений.
На месте встречи секунданты
должны были сделать последнюю попытку
примирения, на что Онегин, видимо, легко
бы пошел. Инициатива могла исходить
только от Зарецкого (Гильо никакой
активной роли, очевидно, играть не мог,
возможности высказать мирные намерения
от собственного лица Онегин был лишен
— это было бы сочтено трусостью). Слова
Онегина, обращенные к Ленскому: «Что ж,
начинать9» (6, XXVII, 9) — следует понимать
как сказанные после паузы, во время
которой Онегин напрасно ожидал
примирительных шагов со стороны
Зарецкого. Показательно, что с этими
словами он, вопреки всем правилам
(противники на поле боя не вступают ни
в какие непосредственные сношения!),
обратился прямо к Ленскому, демонстративно
игнорируя Зарецкого. Пушкин показывает,
как Онегин, не уважая Зарецкого и всеми
средствами демонстрируя свое к нему
презрение, в противоречии с самим собой
действует по навязанному ему Зарецким
сценарию.
679
XXV, 12 —Ле паж
а стволы роковые... — Пистолеты марки
парижского оружейника Лепажа считались
в ту пору лучшим дуэльным оружием.
Дуэльные пистолеты продавались парой
в ящике, включавшем также набор
приспособлений для литья пуль и заряжения
оружия. Такие пистолеты хранились дома
на случай дуэли — пользоваться ими не
разрешалось. На место дуэли каждый из
противников приносил свои пистолеты.
Секунданты честным словом свидетельствовали,
что оружие ни разу не пристреливалось,
затем по жребию выбирались те или иные
пистолеты. В случае необходимости
повторного обмена выстрелами оружие
менялось.
XXVII, 5—6 — Хоть человек,
он неизвестный / Но уж конечно малый
честный. — Онегин оскорбляет Зарецкого
не только тем, что приводит в качестве
своего секунданта наемного лакея, но и
этим обращением. Известный — здесь
имеет ироническую окраску, близкую к
той, которую придавал Гоголь слову
«исторический» применительно к Ноздреву.
Упоминание о том, что Гильо «малый
честный», было прямым оскорблением
Зарецкому, поскольку подразумевало
противопоставление в этом отношении
одного секунданта другому. Именно
поэтому «Зарецкий губу закусил» (6,
XXVII, 7).
XXIX, 2—8 — Гремит о шомпол
молоток... — Стволы лепажевских пистолетов
снаружи имели вид шестигранников. Внутри
оружие было гладкоствольным. В ствол
через дуло насыпали порох, заколачивая
его пыжом. После этого при помощи молотка
и шомпола забивалась пуля. Пистолет был
кремневым: кремень, удерживаемый
специальным винтом, взводился, на полку
— стальной выступ около отверстия в
казенной части — насыпался мелкий
порох, воспламенявшийся при ударе и
зажигавший заряд пороха внутри ствола,
что и было причиной выстрела. Заряжал
пистолеты один из секундантов под
наблюдением другого. Детальность
операций по заряжанию и тщательность
их описания в строфе XXIX соответствуют
отстраненной автоматизированности
взгляда наблюдающего Онегина.
4
— Щелкнул в первый раз курок... — При
заряжании пистолета курок взводился
(при этом раздавался щелчок), но оставался
все еще на предохранительном взводе,
не допуская случайного выстрела. Перевод
на боевой взвод, сопровождавшийся вторым
щелчком, производился при выходе на
боевой рубеж.
XXXI, 10—14 — Младой
певец •/ Нашел безвременный конец! /
Дохнула буря, цвет прекрасный / Увял на
утренней заре, / Потух огонь на алтаре!..
Стихи представляют собой демонстративное
сгущение элегических штампов.
12—13
— ...цвет прекрасный / Увял на утренней
заре. «Для обозначения умирания в поэзии
рассматриваемого периода широко
употребляются глаголы
680
является
уподобление смерти человека увяданию
растения, цветка. В поэтической практике
конца XVIII и особенно начала XIX в. оказались
теснейшим образом переплетены при
употреблении этих метафор две различные
образные и генетические стихии. С одной
стороны, генетически восходящая к
французскому источнику традиция
уподобления молодости, как лучшей поры
жизни человека, цвету, цветению и
расставания с молодостью — увяданию
цвета молодости, цвета жизни. Ср. такие
употребления, как, например, у Батюшкова:
С утром вянет жизни цвет („Привидение");
Цвет юности моей увял („Элегия"); у
Жуковского: Тебе, увядшей на заре
прелестной, тебе посвящает она первый
звук своей лиры („Вадим Новгородский");
у Вяземского: Иль суждено законом
провиденья Прекрасному всех раньше
увядать Т. („На смерть А. А. Иванова");
у Кюхельбекера: Цвет моей жизни, не вянь
(„Элегия"); у Баратынского: Простите!
вяну в утро дней („Прощание") и т. п.
<...> С другой стороны, в своей русской
книжной традиции увяданию уподоблялось
одряхление» (Поэтическая фразеология
Пушкина. М., 1969. С. 339—340).
14 — Потух
огонь на алтаре!.. — «Изображение
состояния смерти, умирания с помощью
образа угасающего огня или гаснущего
светильника опиралось, е частности, на
традицию живописного изображения
смерти, кончины через эмблему погашенного
факела, светильника <...> Впрочем, в
поэзии конца XVIII — начала XIX в. употребления
такого типа обычны, ср., например, у
Державина Оттоль я собрал черны тени,
Где в подвиге погас твой век („На смерть
Бибикова") у Капниста: Давно горю
любовью я: Когда один горесть я стану,
Погаснет скоро жизнь моя („Камелек")»
(Там же. С. 343—344).
XXXII — Подчеркнуто
предметное и точное описание смерти в
это! строфе противопоставлено литературной
картине смерти, выдержанной в стилистике
Ленского, в предшествующей строфе.
XXXVI,
11 — И страх порока и стыда... — См. с.
529—530.
XXXVIII — Строфа (неполная, 12
стихов) известна по публикации Я. Ь Грота
(с копии В. Ф. Одоевского).
Исполня
жизнь свою отравой, Не сделав многого
добра,
Увы, он мог бессмертной
славой
Газет наполнить нумера.
Уча
людей, мороча братин
При громе плесков
иль проклятий, Он совершить мог грозный
путь, Дабы последний раз дохнуть
В
виду торжественных трофеев,
Как наш
Кутузов иль Нельсон, Иль в ссылке, как
Наполеон, Иль быть повешен, как Рылеев
(VI, 612).
681
Последний раз
дохнуть / В виду торжественных трофеев
— умереть победив. Упоминание Рылеева
сделало строфу нецензурной, и П выбросил
ее, сдвоив номер следующей строфы. Шестая
глава писалась в 1826 г., во время следствия
по делу-декабристов, и окончена была
после приговора и казни. Тяжелая атмосфера
этих месяцев отразилась на общем мрачном
и трагическом ее тоне. Вопрос о сущности
и будущем романтизма перешел из сферы
литературной полемики в сферу размышлений
об исторической, политической и
нравственной сущности этого явления.
Вывод
шестой главы в определенном отношении
равнозначен известным словам в письме
Дельвигу, которыми П подвел итог периоду
политического романтизма 1820-х гг.: «Не
будем ни суеверны, ни односторонни —
как фр. <анцузские> трагики; но взглянем
на трагедию взглядом Шекспира» (XIII,
259).
На фоне «шекспировского»,
«исторического» взгляда, который, в
частности, определил безжалостный тон
полностью свободной от сентиментальности
картины будущей сельской жизни, ждавшей
Ленского, если бы он не погиб на дуэли,
особенно резким контрастом выступает
черновой вариант XXXIV строфы, утверждающей
приоритет человеческого над историческим.
В
сраженьи [смелым] быть похвально
Но
кто не смел в наш храбрый век —
Все
дерзко бьется, лжет нахально
Герой,
будь прежде человек —
Чувствительность
бывала в моде
И в нашей северной
природе.
Когда горящая картечь
Главу
сорвет у друга с плеч —
Плачь, воин,
не стыдись, плачь вольно
И Кесарь
слезы проливал —
[Когда он] друга
[смерть узнал]
И сам был ранен очень
больно
(Не помню где, не помню как)
Он был конечно <не> дурак (VI,
411).
Мысль о том, что человечность
— мерило исторического прогресса
(«Герой, будь прежде человек»), осталась
в черновых набросках и не отразилась в
тексте, известном читателю. Однако она
исключительно важна для понимания той
борьбы, которая совершалась в сознании
поэта в 1826 г. и определила последующее
движение его мысли к формуле: «Оставь
герою сердце! Что же / Он будет без него?
Тиран...» (III, 253) — и конфликту «Медного
всадника». Призыв к человечности оказался
связанным с возвратом к определенным
сторонам идейного наследства XVIII в., в
частности к сентиментализму. Этим
объясняется неожиданный, казалось бы,
возврат к чувствительности:
Чувствительность
бывала в моде
И в нашей северной
природе...
Ср.:
Поэзия — цветник
чувствительных сердец.
(Карамзин-
1.С. 251)
682
И Кесарь слезы
проливал - Имеется в виду рассказ
Плутарха: Цезарь «отвернулся как от
убийцы от того, кто принес ему голову
Помпея, и , взяв кольцо Помпея, заплакал
» (Плутарх. Сравнительные жизнеописания:
В 3 " М„ 1963. Т. 2. С. 390).
XXXVII—XXXIX —
Строфы дают два варианта возможной
судьбы Ленского — поэтико-героический
и прозаический. Для П важна мысль о тог.,
что жизнь человека — лишь одна из
возможностей реализации ею внутренних
данных и что подлинная основа характера
раскрывается только в совокупности
реализованных и нереализованных
возможностей. Это заставляло П многократно
возвращаться к одним и тем же художественным
типам, варьируя обстоятельства их жизни,
или мысленно переносить исторических
деятелей в другие условия. Так, посылая
Д. В. Давыдову «Историю Пугачева», он„
уступая привычному ходу мысли, сразу
же стал себе рисовать, как выглядел бы
Пугачев в партизанском отряде в 1812 г.:
В передовом твоем отряде
Урядник
был бы он лихой (III, 415).
Такая
специфика построения характера пушкинских
героев снимает вопросы о том, какая из
двух несостоявшихся судеб Ленского
вероятнее, ибо в момент смерти в нем
были скрыты обе возможности. Что бы ни
осуществилось вторая возможность
осталась бы нереализованной, раскрывая
в романтическом герое возможную обыденную
пошлость или в рутинном помещике -
скрытого героя. Справедливо пишет С. Г.
Бочаров: «Два варианта возможной судьбы
Ленского <...> взаимно уравновешены.
По смыслу построения этих строф, VI, 37 и
39 (при пропущенной 38) нельзя предпочесть
один из этих двух вариантов другому как
„более возможный", „более реальный".
Любопытно, что совершая такое предпочтение,
Белинский и Герцен выбрали разные
варианты» (Бочаров С. Г. Поэтика Пушкина.
М,, 1974, с. 96). Высказывания по этому вопросу
Белинского и Герцена см.: Белинский В.
Г. Поли. Собр. соч. М., 1955. Т. 7. С. 472; Герцен
А. И. Собр. соч.: В 30 т. М., 1956. Т. „ С. 205—206.
Мысль о невозможности без ущерба для
понимания характер Ленского предпочесть
один из двух путей и отбросить другой
впервые была ' высказана Л. Я. Гинзбург
(Гинзбург Л. Я. О старом и новом. Л., 1982.
С. 103—104).
XLIII—XLVI — Традиционная
элегическая тема прощания с молодостию
(«все мы взапуски тоскуем о своей погибшей
молодости» — Кюхельбекеру. С. 456) получает
здесь реально-биографическое и жизненное,
а не связан!" с литературной традицией
решение. Это достигается сопоставлением
литературных штампов: «Мечты, мечты!
где ваша сладость?» (XLIV, 5) — точная
автоцитата первых строк лицейского
стихотворения «Пробуждение»:
Мечты,
мечты, Где ваша сладость?
Где ты, где
ты,
Ночная радость? (1,234)
683
(включенная
в текст ЕО с трансформацией двустопного
ямба в четырехстопный) и «Весна моих
промчалась дней» (11) с разговором о
реальном возрасте поэта.
XLV, 11
— Я насладился... и вполне — Ср. в
«Лалла-Рук» Жуковского:
Я тобою
насладился
На минуту, но
вполне...
(Жуковский. Т. 1. С. 359)
XL VI,
13—14 — В сем омуте, где с вами я /Купаюсь,
милые друзья! — В примечании П приводит
две строфы, которыми оканчивалась шестая
глава.
Стих 12 строфы XL VII неясен: в
отдельном конволюте шести первых глав,
подготовленном автором для перепечатки,
к стиху «Расчетов, дум и разговоров»
приписано «душъ» (см.: Томашевский Б.
Поправки Пушкина к тексту «Евгения
Онегина» // Временник, 2. С. 11). На основании
этого в разделе «Печатные варианты»
шестого тома большого академического
издания напечатан стих:
Расчетов,
душ и разговоров —
с
примечанием, указывающим, что во всех
прижизненных пушкинских публикациях
«опечатка — „дум"» (VI, 651). Н. Л. Бродский
не согласился с таким, действительно
странным чтением и предложил убрать
запятую:
Расчетов душ и разговоров,
считая, что речь идет о том, что
участники разговоров «вели расчеты
крепостных душ» (Бродский. С. 251). С этим
трудно согласиться. Осторожнее признать,
что смысл поправки нам неясен или же
что она не доведена до конца. По крайней
мере, традиционное чтение обладает
ясностью: речь идет о досадной пустоте
слов и мыслей — «расчетов, дум и
разговоров». Если же принять поправку
Бродского, то остается неясным, почему
«расчеты душ» обладают «досадной
пустотой» (выражение заставляет полагать,
что автор ждал от них какого-то
глубокомыслия), «разговоры» же вообще
остаются вне сопоставимого ряда.
Отмечавшаяся
уже параллель, которую автор ЕО проводит
между миром потусторонней нечисти во
сне Татьяны и сборищем гостей как в доме
Лариных, так и в Москве, заставляет в
этой связи вспомнить сцену из повести
«Уединенный домик на Васильевском», в
которой герой попадает в дом, где странные
гости, отличавшиеся «высокими париками,
шароварами огромной ширины» и не
снимавшие перчаток весь вечер, играют
в карты. Один из гостей жалуется: «Я
даром проигрываю несколько сот душ...»
(пит.: «Уединенный домик на Васильевском»,
рассказ А. С. Пушкина по записи В. П.
Титова, с послесловием П. Е. Щеголева и
Ф. Сологуба. СПб., 1913. С. 18, 27). Каламбурный
эффект: светские гости проигрывают в
карты крепостные души и черти ведут
игру на человеческие души, — очевидно,
принадлежит не Титову, а П.
Глава седьмая
Москва,
России дочь любима, Где равную тебе
сыскать?
Дмитриев
Как не любить
родной Москвы?
Баратынский
Гоненье
на Москву! что значит видеть свет!
Где
ж лучше?
Где нас нет.
Грибоедов
В
подлинниках приведенные П в качестве
эпиграфа строки даны в следующих
контекстах:
1) В каком ты блеске ныне
зрима,
Княжений знаменитых мать!
Москва,
России дочь любима,
Где
равную тебе сыскать?
Венец твой
перлами украшен; Алмазный скипетр в
твоих руках; Верхи твоих огромных башен
Сияют в злате, как в лучах; От Норда, Юга
и Востока —
Отовсюду быстротой
потока
К тебе сокровища текут; Сыны
твои, любимцы славы,
Красивы, храбры,
величавы,
А девы — розами
цветут!
(Дмитриев И. И. Освобождение
Москвы II Дмитриев. С. 83)
2) Как
не любить родной Москвы?
Но в ней не
град первопрестольный,
Не позлащенные
главы,
Не гул потехи колокольной,
Не сплетни вестницы молвы
Мой ум
пленили своевольной: Я в ней люблю
весельчаков,
Люблю роскошное
довольство
Их продолжительных пиров,
Богатой знати хлебосольство
И
дарованья поваров.
(Баратынский Е.
Л. Пиры // Баратынский. Т. 2. С. 25)
3)
Чацкий: Помилуйте, не вам, чему же
удивляться?
Что нового покажет мне
Москва?
Вчера был бал, а завтра будут
два.
Тот сватался — успел, а тот дал
промах.
Все тот же толк, и те ж стихи
в альбомах.
685
Гоненье
на Москву! что значит видеть свет!
Где
ж лучше?
Чацкий: Где нас нет (д. I, явл.
7).
Смысл тройного эпиграфа в
противоречивости его составных частей:
одический стиль панегирика, легкая
ирония и резкая сатира; изображение
историко-символической роли Москвы для
России, бытовая зарисовка Москвы как
центра частной, внеслужебной русской
культуры XIX в. и очерк московской жизни
как средоточия всех отрицательных
сторон русской действительности.
Существен также и диапазон от образца
официальной поэзии до цензурно запрещенной
комедии (процитированный в эпиграфе
отрывок был опубликован в альманахе
«Русская талия» за 1825 г. (с. 259—260), но это
лишь подчеркивало, что пьеса как таковая
дозволена к печати не была.
II, 13 —
На душу мертвую давно... — Обращение к
теме «преждевременной старости души»
звучит неожиданно после того, как
проблема эта, поставленная в пушкинских
элегиях 1820-х гг. и «Кавказском пленнике»,
была иронически пересмотрена в первой
главе ЕО, а впоследствии обсуждалась П
в ходе полемики с Кюхельбекером.
Особенность антиромантической позиции
П состояла в том, что он не отказывался
от разработки тем, волновавших романтиков,
а давал им новые решения. Так называемые
лирические отступления в центральных
главах ЕО явились своеобразной
лабораторией, в которой вырабатывались
принципы новой лирики — жанра, традиционно
наиболее связанного с поэтикой
романтизма.
Подавленность П весной
и творческий подъем осенью были реальным
фактом психофизической индивидуальности
и засвидетельствованы рядом источников.
Отказ от жанровой маски, скрывающей
реальную индивидуальность автора, в
сочетании с исключительно тонкой
семантико-стилистической игрой, создающей
эффект внутреннего многоголосия,
позволяли П по-новому разрабатывать
традиционные темы романтизма.
IV,
4 — Вы, школы Левшина птенцы... — Левшин
(Лёвшин) Василий Алексеевич (1746—1826) —
исключительно плодовитый писатель и
фольклорист, экономист, масон, сотрудник
Новикова. Левшин опубликовал около 90
томов различных сочинений, среди них:
«Всеобщее и полное домоводство...» (М.,
1795. Т. 1—12); «Словарь поваренный,
приспешничий, кандиторский и
дистиллаторский...», (М., 1795—1797. Т. 1—6);
«Совершенный егер, или Знание о всех
принадлежностях к ружейной и прочей
полевой охоте...» (СПб., 1779; 2-е изд. — 1791.
В 2 т.) и др. Школы Левшина птенцы —
поместные дворяне, сельские хозяева.
13—14
— На долгих иль на почтовых... — См. с.
540—541.
V, 2— В своей коляске
выписной... — То есть в коляске, выписанной
из-за границы, а не изготовленной
собственными крепостными или отечественными
мастерами.
686
VIII. IX. Х —
В черновых рукописях (беловые рукописи
этой глав!
Сохранились лишь в
незначительной степени) вместо пропущенных
строе имелся текст:
VIII
[Но] раз
вечернею порою
Одна из дев сюда
пришла
Казалось — тяжкою тоскою
Она встревожена была —
Как бы
волнуемая страхом
Она в слезах пред
милым прахом
Стояла, голову склонив
—
И руки с трепетом сложив
Но тут
поспешными шагами
Ее настиг младой
улан
Затянут — статен и румян
Красуясь черными усами
Нагнув
широкие плеча
И гордо шпорами
звуча.
IX
Она на воина взглянула,
Горел досадой взор его, И побледнела
<и> вздохнула
Но не сказала ничего
—
И молча Ленского невеста
От
сиротеющего места
С ним удалилась —
и с тех пор
Уж не являлась из-за гор
Так
равнодушное забвенье
За гробом
настигает нас, Врагов, друзей, любовниц
глас
Умолкнет — об одно<м>
именье
Наследник<ов> ревнивый
хор
Заводит непристойный спор (VI,
419—421).
8 — Улан умел ее пленить...
— Улан — кавалерист, служащий в уланском
полку (один из видов легкой кавалерии).
В сознании П улан представлял! естественной
парой уездной барышни. Ср. в письме П.
В. Нащокину 24 ноября 1833 г.: «Жена была на
бале, я за нею поехал — и увез к себе, кг
улан уездную барышню с именин городничихи»
(XV, 96). Ср.: «Уланы, а такие хваты...» (М. Ю.
Лермонтов «Тамбовская казначейша»).
XIX,
12 — И столбик с куклою чугунной... —
Статуэтка Наполеона.
XXI, 5 — И в
молчаливом кабинете... — Выражение
«молчаливый кабинет» встречается в ЕО
дважды. Ср.: И в молчаливом кабинете
Ему
припомнилась пора,
687
Когда
жестокая хандра
За ним гналася в
шумном свете (8, XXXIV, 9—12).
Выражение
это, запомнившееся П, впервые употребил
Воейков в «Послании к жене и друзьям».
Внимание поэта на него, видимо, было
обращено рецензией Семена Осетрова
(псевдоним Ореста Сомова) в «Вестнике
Европы», в которой в резком тоне
анализировалась очень задевшая П статья
Воейкова о «Руслане и Людмиле» и
параллельно делался ряд язвительных
замечаний о собственных стихах Воейкова:
«...Одинокий
И молчаливый кабинет,
От спальни столь далекий.
В
разборе поэмы г-на Пушкина сказано было
по поводу выражения дикий пламень, что
мы скоро станем писать: ручной пламень,
ласковый, вежливый пламень <...> если
можно сказать: одинокий и молчаливый
кабинет, то почему же не написать:
сам-друг, сам-третей кабинет: шумливый,
бранчливый кабинет?..» (Вестник Европы.
1821. № 4. С. 298).
XXII — Время работы П
над серединой седьмой главы (апрель
1828 г., подробнее см. в разделе «Хронология
работы Пушкина над романом») совпадало
со сложными процессами в творчестве П.
В сознании поэта боролись две — в этот
период противоположные и не находившие
синтеза — тенденции. Первая из них —
стремление к историзму, которое толкало
П к принятию объективного хода исторических
событий в том виде, в каком они даны в
реальной действительности. С этих
позиций требования, предъявляемые
отдельной личностью к истории,
третировались как «романтизм» и «эгоизм».
Не лишенные оттенка «примирения с
действительностью», такие настроения
давали, однако, мощный толчок реалистическому
и историческому сознанию и определили
целый ряд антиромантических выступлений
в творчестве П этих лет (от «Полтавы» и
«Стансов» до заметки о драмах Байрона).
Однако пока еще подспудно, в черновиках
и глубинах сознания зрела мысль о
непреходящей ценности человеческой
личности и о необходимости мерить
исторический прогресс счастьем и правами
отдельного человека. «Герой, будь прежде
человек» (1826) (VI, 411). «И нас они (домашние
божества. — Ю. Л.) науке первой учат — /
Чтить самого себя» (1829) (III, 193), «Оставь
герою сердце! Что же / Он будет без него?
Тиран...» (1830) (III, 253) — такова цепь
высказываний, которая закономерно
приведет к «Медному всаднику» и
«Капитанской дочке».
На скрещении
двух тенденций образ Онегина получал
неоднозначное толкование. Очевидно,
был момент, когда П собирался полностью
оправдать героя. Такой подход требовал
показа Онегина в противоречии со средой
и веком, что подразумевало введение
ряда существенных эпизодов. Видимо, так
и планировал автор, когда в конце
отдельной публикации шестой главы
(1828) поставил: «Конец первой части» —
и, переплетя первые шесть глав в единый
конволют, приступил к подготовке их
издания отдельной книгой (см.: Томашевский
Б. Поправки Пушкина к тексту «Евгения
Онегина»
688
Временник,
2. С 8—11). К этому моменту размышлений П,
видимо, относится работа над «Альбомом
Онегина», который должен был начинаться
после XXII строфы, и над первым вариантом
описания онегинской библиотеки. И
альбом, и состав библиотеки должны были
раскрыть перед Татьяной неожиданный,
особенно после убийства Ленского, образ
героя как доброго человека, который сам
не догадывается о том, что он добр:
И
знали ль вы до сей поры,
Что просто
— очень вы добры? (VI, 615)
Одновременно
перед ней должна была раскрыться пропасть
между Онегиным и окружающим его обществом.
(Ср.: Макогоненко Г. «Евгений Онегин» А.
С. Пушкина. М., 1971. С. 174). Вполне вероятно
(хронологически это подтверждается),
что к этому моменту относились и сюжетные
замыслы, которыми П поделился на Кавказе
с друзьями летом 1829 г. М. В. Юзефович
вспоминал: «...он объяснял нам довольно
подробно все, что входило в первоначальный
замысел, по которому, между прочим,
Онегин должен был или погибнуть на
Кавказе, или попасть в число декабристов»
(Пушкин в воспоминаниях современников.
Т. 2. С. 107). Следует отметить, что воспоминания
Юзефовича отличаются большой точностью
и осведомленностью. Так, он задолго до
пушкинистов отверг версию Анненкова о
так называемых стихах Ленского —
произвольной попытке связать с текстом
ЕО некоторые пушкинские элегии (см.:
Оксман Ю. Г. Легенда о стихах Ленского.
(Из разысканий в области пушкинского
печатного текста) // Пушкин и его
современники. Л., 1928. Вып. XXXVII. С. 42—67).
Юзефович говорит о «декабристском»
варианте сюжета как об уже отвергнутом
к лету 1829 г. В окончательном тексте
седьмой главы победил другой вариант
трактовки образа героя — острокритический,
разоблачительный, раскрывающий его
связь, а не конфликт со средой и эпохой
и поверхностный эгоизм.
Тексты альбома
Онегина (V, 614—617) близки к ряду
непосредственных высказываний П и имеют
лирический характер. Ср.: «...и не спорь
с глупцом» — «И не оспоривай глупца»
(«Я памятник себе воздвиг нерукотворный...»
— III, 424); «Цветок полей, листок дубрав...»
и далее:
Свою печать утратил резвый
нрав, Душа час от часу немеет; В ней
чувств уж нет. Так легкой лист дубрав
В
ключах кавказских каменеет (II, 266);
«Мороз
и солнце! чудный день...» — «Мороз и
солнце; день чудесный!..» (III, 183).
Отказавшись
от включения альбома в роман, П переработал
XXII строфу.
Первый вариант:
Хотя
мы знаем что Евгений
Издавна чтенье
разлюбил
Однако ж несколько творений
С собо<й> в дорогу он возил
В
сих избранных томах —
Пожалуй <?>
Вам знакомых
689
Весьма
не много [Вы б] нашли
Юм, Робертсон,
Руссо, Мабли
Бар<он> д'Ольбах,
Вольтер, Гельвеция
Лок, Фонтенель,
Дидрот Ламот
Горации, Кикерон,
Лукреций (VI, 438)
В дальнейшем
характер библиотеки был коренным образом
изменен. Второй вариант:
[Хотя] мы
знаем что Евгений
Издавна чтенья
разлюбил
Лю<бимых> несколько
творений
Он по привычке лишь возил
—
Мельмот, Рене, Адольф Констана
Да
с ним еще два три романа
В которых
отразился век
[И] современный
человек
Изображен довольно верно
С
своей безнравственной душой
[Честолюбивый
и [сухой]
Мечтанью преданной безмерно
С
мятежным сумрачным умом —
Лиющий
<?> хладный яд кругом (VI, 438—439)
5—б
стихи имели варианты:
Творца негодного
Жуана <вариант «глубокого Жуана>»
Весь Скот, да два иль три романа (VI,
439).
Первоначальный вариант
библиотеки Онегина подчеркивал широту
его интересов и резко противоречил
характеристике интеллектуального
кругозора героя в первой главе. Обращает
на себя внимание и то, что библиотека,
которую Онегин возил «в дорогу», имела
философский и исторический характер.
Юм Дэвид (1711—1776) — английский философ
и историк. Онегин, вероятно, читал его
исследование «История Англии от
завоевания Юлия Цезаря до революции
1688 г.»; Робертсон Вильям (1721—1793) —
английский историк, в библиотеке П
имелся французский перевод его труда
«История царствования императора Карла
V» (1769), который, видимо, он и имел в виду
в данном случае, хотя возможно, что
Онегин читал французский перевод
«Истории Шотландии» Робертсона. Интерес
к истории Англии и Шотландии мог быть
вызван у него Вальтером Скоттом. Труды
Робертсона были широко популярны в
декабристских кругах. А. А. Бестужев
опубликовал перевод отрывка «Характеры
Марии Стюарт и Елизаветы (из Робертсона)»
(Соревнователь просвещения и благотворения.
1824. Ч. 26. С. 222—229). Споры по вопросам,
поднятым в основных философско-публицистических
трактатах Руссо (см. с. 601), Онегин, как
это видно из второй главы, вел еще с
Ленским. Мабли Габриэль-Бонно (1709—1785)
— французский философ, утопический
коммунист, автор полемических сочинений
против физиократов. Возможно, именно
эта сторона воззрений Мабли заинтересовала
Онегина, читавшего Адама Смита (см.
первую главу) и пользовавшегося
физиократическим термином «простой
продукт». Мабли был также автором ряда
исторических
690
трудов.
Его книгу «Размышление о греческой
истории» перевел Радищев (1773). Д'Ольбах
— Гольбах Поль (1723—1789) — философ-материалист,
автор трактата «Система природы» (1770),
П считал его типичным мыслителем XVIII
в.
Барон д'Ольбах, Марле, Гальяни,
Дидрот,
Энциклопедии скептической
причет (III, 219)
Вольтер Франсуа Аруз
(1694—1778) — французский писатель, драматург,
философ и публицист. Был автором ряда
исторических трудов. «Историей Карла
XII» (1731) Вольтера П пользовался в то же
время, когда работал над седьмой главой
(в связи с сочинением «Полтавы»). П назвал
Вольтера «наперсник государей, идол
Европы, первый писатель своего века,
предводитель умов и современного
мнения». Гельвеций Клод Адриан (1715—1772)
— французский философ-материалист,
автор трактатов «О человеке» (1773), «Об
уме» (1758) и др. П называл Гельвеция
«холодным и сухим» (XII, 31). Локк Джон
(1632—1704) — английский философ, один из
основоположников сенсуализма. Фонтенель
Бернар Бовье (1657—1757) — французский
философ-скептик, автор «Разговоров о
множестве миров» (1686), русский перевод
которых (А. Кантемира) в XVIII в. был запрещен
синодальной цензурой. Дидрот (вернее,
Дидро) Дени (1713—1784) — французский
философ, руководитель «Энциклопедии».
П исключительно точно охарактеризовал
эволюцию философских воззрений Дидро
в послании «К вельможе»: «То чтитель
промысла, то скептик, то безбожник»
(III, 218). Ламот — вероятно, Ламотт Гудар
Антуан (1672— 1731) — французский литератор,
появление его имени в этом ряду
труднообъяснимо. Гораций — см. с. 587.
Кикерон — Цицерон Марк Туллий (106—43 до
н. э.) — римский оратор и политический
деятель. У П встречается в ЕО и написание
Цицерон (8, I, 4). Приведенная в седьмой
главе транскрипция имени — возможно,
указание на чтение Цицерона в подлиннике,
а не во французском переводе. Если
учесть, что в первой главе автор крайне
уничижительно отозвался о латинских
знаниях Онегина, то это делается особенно
интересным. Лукреций Кар (98—55 до н. э.)
— римский философ-материалист и
поэт.
Смысл составленного П перечня
знаменателен, прежде всего, обширностью,
а также ориентацией на философскую,
историческую и публицистическую
литературу и почти полным отсутствием
художественных произведений. Бросается
в глаза архаичность состава: в списке
нет ни одного писателя XDC в., современника
П и Онегина, нет таких естественных,
казалось бы, имен, как Б. Констан, Гизо,
Прадт (Гизо, Вальтер Скотт, Беранже, а в
черновиках — Прадт будут даже в дорожной
библиотеке графа Нулина). Онегин предстает
как любитель скептической и атеистической
философии, погруженный в XVII в., —
характеристика неожиданная и интересная,
особенно если учесть, что в другом
варианте П подчеркнул связь героя с XIX
столетием.
Следующий вариант библиотеки
дал Онегину полное собрание новейших
и чисто литературных произведений:
поэмы Дж. Байрона, «Мельмот-скиталец»
(см. с. 614), «Рене» Ф. Р. де Шатобриана,
«Адольф» Б. Констана, «весь Вальтер
Скотт» (среди зачеркнутого есть и
«Коринна» Ж. Сталь) (VI, 439) —
691
почти
исчерпывающий список вершинных явлений
европейского романтизма первой четверти
ХIХ в.
В окончательном тексте XXII строфы
все перечисление было заменено ссылкой
на Байрона («Певец Гяура и Жуана») и
обезличенным указанием на «два-три
романа, в которых отразился век». Эта
последняя характеристика исключала
«Мельмота-скитальца» и романы Вальтера
Скотта, заставляя полагать, что в кабинете
Онегина Татьяна читала «Рене» Шатобриана
и «Адольфа» Констана.
Библиотека
Онегина должна была раскрыть перед
Татьяной его душевный мир. Колебание П
между «библиотекой XVIII в.» и современными
книгами, возможно, объясняется строками
из «Романа в письмах»: «Чтение Ричард<она>
дало мне повод к размышлениям. Какая
ужасная разница между идеалами бабушек
и внучек. Что есть общего между Ловласом
и Адольфом?» (VIII, 47—48). Ту же мысль высказал
Вяземский в предисловии к своему переводу
«Адольфа» (сам Вяземский, посвятив этот
перевод П, свидетельствовал о многочисленных
своих беседах с автором ЕО об «Адольфе»;
возможно, что совпадение мыслей — их
результат): «Адольф в прошлом столетии
был бы просто безумец, которому никто
бы не сочувствовал».
Значение «Адольфа»
для характера Онегина не только в том,
что современный человек показан в романе
Констана эгоистом, но и в разоблачении
его слабости, душевной подчиненности
гнетущему бремени века. Титанические
образы привлекательного романтического
зла, которые «тревожат сон отроковицы»
(3, XII, 6), сменились обыденным обликом
светского эгоизма и нравственного
подчинения ничтожному веку. О значении
«Адольфа» для творчества Псм.: Ахматова
А. «Адольф» Бенжамена Констана в
творчестве Пушкина // Ахматова А. А. О
Пушкине. М., 1989. С. 51—89.
XXIV, 11—12 —
Москвич в Гарольдовом плаще, / Чужих
причуд истолкованье... — В черновых
вариантах осуждение Онегина было
высказано в еще более резкой форме:
«Москаль в Гарольдовом плаще», «Шут в
Чайльд -Гарольдовом плаще», «Он тень,
карманный лексикон» (VI, 441). Взгляд на
Онегина как на явление подражательное,
не имеющее корней в русской почве,
высказанный в XXIV строфе, в резкой форме
утверждался И. В. Киреевским в статье
«Нечто о характере поэзии Пушкина»:
«Вот Чильд Гарольд в нашем отечестве,
и честь поэту, что он представил нам не
настоящего; ибо, как мы уже сказали, это
время еще не пришло для России, и дай
Бог, чтобы никогда не приходило.
Сам
Пушкин, кажется, чувствовал пустоту
своего героя и потому нигде не старался
коротко познакомить с ним своих читателей.
Он не дал ему определенной физиономии,
и не одного человека, но целый класс
людей представил он в его портрете:
тысяче различных характеров может
принадлежать описание Онегина»
(Киреевский И. В. Критика и эстетика. М.,
1979. С. 53).
XXV, 2 — Ужели слово найдено?
— Слово здесь означает разгадку шарады,
что в таком употреблении является
галлицизмом: le mot de 1'enigme.
692
XXVI,
10 — В Москву, на ярманку невест! — В
«Путешествии из Москвы в Петербург»-
(1834) П писал: «...Москва была сборным
местом для всего русского дворянства,
которое изо всех провинций съезжалось
в нее на зиму. Блестящая гвардейская
молодежь налетала туда ж из Петербурга.
Во всех концах древней столицы гремела
музыка, и везде была толпа. В зале
Благородного собрания два раза в неделю
было до пяти тысяч народу. Тут молодые
люди знакомились между собою; улаживались
свадьбы. Москва славилась невестами,
как Вязьма пряниками» (XI, 246).
11 —
Там, слышно, много праздных мест. —
Праздных здесь: вакантных. Выражение
«праздное место» — канцеляризм,
употреблявшийся при заполнении вакансий,
поэтому здесь звучит иронически.
XXVII,
11 — Московских франтов и цирцей... —
Цирцея — волшебница, персонаж «Одиссеи»
Гомера; здесь: кокетка.
XXVIII, 5 —
«.Простите, мирные долины. .» — Прощание
Татьяны с родными местами сознательно
ориентировано драмы Шиллера «Орлеанская
дева» в переводе 1824):
Простите вы,
холмы, поля родные; Приютно-мирный, ясный
дол, прости; С Иоанной вам уж боле не
видаться,
Навек она вам говорит:
прости.
(Жуковский. Т. 3. С. 19.)
XXXII,
1 — В возок боярский их впрягают... —
Возок боярский — экипаж, составленный
из кузова кареты, поставленного на
сани.
6 — Сидит форейтор бородатый.
— Свидетельство патриархального
уклонения Лариных от требований моды:
форейтор должен был быть мальчиком,
модно было, чтобы он был крошечного
роста (см. с. 563).
XXXIII, 4 — Философических
таблиц... — Поясняя этот стих, Б. В.
Томашевский писал: «Судя по рукописям,
Пушкин имел в виду книгу французского
статистика Шарля Дюпена „Производительные
и торговые силы Франции" (1827), где даны
сравнительные статистические таблицы,
показывающие экономику
европейских государств, в том числе и
России» (Пушкин А. С. Полн. собр. соч. В
10 т. М.; Л., 1949. Т. 5. С. 600—601). Дюпен Шарль
(1784—1873) — математик, экономист и инженер.
Книга Дюпена вызвала отклик в иронических
стихах П. А. Вяземского, которые, видимо,
послужили П первым источником сведений
о ней. В дальнейшем она энергично
пропагандировалась Н. А. Полевым и
обсуждалась в русской журналистике
(обширный материал, комментирующий
отклик П в ЕО на книгу Дюпена, см.:
Алексеев. С. 119—126). Здесь, в частности,
содержится характеристика
693
строфы
XXXIII: «Несомненно, что „расчисления
философских таблиц", на которые
намекал Пушкин, и в его понимании
относились не столько к „улучшению
шоссейных дорог", как предполагал Н
Л. Бродский, сколько к тому времени,
когда у нас наконец будут „раздвинуты"
границы „благого просвещенья"
Пессимистические прогнозы и горькие
расчеты Пушкина относятся не к перспективе
русского технического процветания, —
картину будущего он рисует бодро и
уверенно, — а к его ожиданиям более
широких прав, которые когда-нибудь, со
временем получит у нас „просвещение"»
(Алексеев. С. 122). Тот же автор показывает,
что стихи «Мосты чугунные чрез воды /
Повиснут звонкою дугой» (VI, 446) и «...под
водой / Пророем дерзостные своды» имеют
реальное основание: «В первом номере
„Московского телеграфа" за 1825 г.
сообщалось: „Висячие мосты входят в
общее употребление В Петербурге сделан
такой мост через Мойку. В Англии остров
Англезей соединен с твердою землею
таким мостом" < .> В Англии, сообщал
тот же „Московский телеграф", ревностно
„принялись <. .> за подземную дорогу,
которая будет прокопана под Темзою"»
(Алексеев С. 126). Несмотря на ироническое
начало и концовку, строфа, бесспорно,
связана с размышлениями П о роли
технического прогресса в будущем России
и представляет своеобразную
утопию-миниатюру.
XXXIV, 1 — Теперь
у нас дороги плохи. — Тема дорог занимала
в русской литературе еще с «Путешествия
из Петербурга в Москву» Радищева особое
место. Дороги были предметом постоянных
забот администрации, на них в первую
очередь обращали внимание во время
ревизий и высокопоставленных посещений.
Однако именно в их состоянии с предельной
наглядностью обнаруживался принцип
бюрократического управления: забота о
внешнем, которое может привлечь внимание
начальства, и полное равнодушие к
сущности дела. Несмотря на огромные
финансовые затраты и жертвы (при
непрерывно разъезжавшем по России
Александре I дорожная повинность
превратилась в настоящее бедствие,
причину разорения тысяч крестьян),
дороги приводились в порядок «для
начальства» и были в другое время в
ужасном состоянии. Ср : «Поехавши из
Петербурга я воображал себе, что дорога
была наилучшая. Таковою ее почитали все
те, которые ездили по ней вслед Государя.
Такова она была действительно, но на
малое время» (А. Н Радищев «Тоска»)
XXXIV
строфа в стилистическом отношении
построена на эффекте столкновения резко
ощущаемых как контрастные лексических
групп, европеизмов — «аппетит»,
«прейскурант» (показательно, что в
черновом варианте «аппетит» выделен
подчеркиванием как чужое слово) и
антипоэтической бытовой лексики —
«клопы», «блохи», «колеи», «изба» и пр.
Лексика второго рода вызвала протесты
Ф. В. Булгарина в известной рецензии-доносе
на седьмую главу: «Мы никогда не думали,
чтоб сии предметы могли составлять
прелесть поэзии», — писал Булгарин о
«картине горшков и кастрюль et cetera» из
XXXI строфы. И тут же: «Поэт уведомляет
читателя, что:
694
На станциях
клопы да блохи
Заснуть минуты не
дают»
(Северная пчела 1830 №35)
XXXV,
1 —4 — За то зимы порой холодной Дорога
зимняя гладка — См. с. 541.
5 —
Автомедоны наши бойки — Автомедон -
возница Ахиллеса из «Илиады» Гомера,
здесь (ирон.): извозчик, кучер.
8 —
В глазах мелькают как забор. — Примечание
П: «Сравнение, заимствованное у К",
столь известного игривостию изображения.
К** рассказывал, что будучи однажды
послан курьером от князя Потемкина к
императрице, он ехал так скоро, что шпага
его, высунувшись концом из тележки,
стучала по верстам, как по частоколу»
(VI, 195). П, видимо, имеет в виду рассказы
известного автора комедий и фантастических
вымыслов А. Д. Копиева, хотя подобные же
рассказы приписывались и другому
известному «поэту лжи», князю Д. Е.
Цицианову. О Цицианове его родственница
А О Смирнова-Россет писала, что он
«сделался известен» «привычкой лгать
в роде Мюнхаузена» (Смирнова-Россет. С.
27). Вяземский, вспоминая невероятные
рассказы Цицианова, упоминает и о поездке
его курьером от Екатерины к Потемкину
(Вяземский. С. 112). Рассказы эти, видимо,
были известны и П. См. комментарий Б. Л.
Модзалевского в кн.: Дневник Пушкина
(1833— 1835 гг.) М; Пг, 1923. С. 291.
14 — Семь
суток ехали оне. — См. с. 540.
XXXVI, 5
— Ax, братцы! как я был доволен... — П
выехал из Михайловского в Псков в
сопровождении фельдъегеря утром 5
сентября 1826 г и 8 сентября прибыл в
Москву.
6—8 — Когда церквей и
колоколен Открылся предо мною вдруг! —
Подъезжающему к Москве в пушкинскую
эпоху прежде всего бросались в глаза
многочисленные церковные главы,
придававшие городу неповторимый облик.
В начале 1820-х гг. в Москве считалось 5
соборных церквей, приходских, кладбищенских
и других православных — около 270 (в 1784
г их было 325, но пожар 1812 г. привел к
сокращению числа), иноверческих — 6.
Кроме того, в черте города было расположено
22 монастыря, в каждом было по нескольку
церквей (в таких, как Вознесенский,
Симонов, Донской, Новодевичий — 6—8;
см.: Альманах на 1826 для приезжающих в
Москву. . М., 1825. С. 19—20) Столь же характерной
чертой было обилие зелени.
XXXVII, 2
— Петровский замок... Казаковым в 1776 г.
(нынешний вид — результат перестройки
1840 г.),находился в 3 верстах от Тверской
заставы на 1826 для приезжающих в Москву...
С. 33) и был местом остановки
695
императора
и его сбить! при приезде из Петербурга.
После отдыха следовал церемониальный
въезд в Москву. «Дубрава», упомянутая
в первом стихе, — роща вокруг дворца,
оставшаяся со времен Петровского
монастыря, на земле которого был выстроен
дворец.
Ларины въезжали к Москву по
Петербургскому тракту.
4—14 —
Напрасно ждал Наполеон... Глядел на
грозный пламень он. — Войска Наполеона
вошли в Москву через Дорогомиловскую
заставу. У Камер-коллежского вала
Наполеон тщетно ожидал депутации с
ключами города. После того как пожар
охватил весь город и пребывание в Кремле
сделалось невозможным, Наполеон перенес
свою резиденцию в Петровский
дворец.
XXXVIII, 1 — Прощай, свидетель
падшей славы... — П называет Петровский
дворец свидетелем падшей славы Наполеона.
Ф. В. Булгарин придрался к этому стиху
и обвинил П в недостатке патриотизма:
«Читатель ожидает восторга при воззрении
на Кремль, на древние главы храмов
Божиих; думает, что ему укажут славные
памятники сего Славянского Рима — не
тут-то было. Вот в каком виде представляется
Москва воображению нашего поэта:
Прощай,
свидетель падшей (?) славы (????)»
(Северная
пчела. 1830. № 39). Вопросительными знаками
Булгарин заставлял предположить, что
выражение «падшая слава» относится к
России. По условиям журнальной полемики
1830 г. П не мог отвести в печати этого
обвинения, высказанного к тому же не
прямо, а в форме ядовитого намека. В
защиту П энергично выступала его
приятельница Е. М. Хитрово, слово которой,
как родной дочери фельдмаршала М. И.
Кутузова, имело в этом щекотливом вопросе
особый вес. В письме (видимо, к редактору
«Русского инвалида» А. Ф. Воейкову), она
писала: «...размышления автора о Петровском
замке были оценены [читателями] как
имеющие величайшее значение. И в самом
деле, у какого русского не забьется
сердце при чтении этих строк:
Но не
пошла Москва моя
К нему с повинной
головою»
(Наст. изд. С. 466—467).
Маршрут
движения Лариных по Москве — см. с.
513.
3—4 — ...Уже столпы заставы
/Белеют... — При въезде в город проезжающие
должны были задержаться у заставы,
состоявшей из шлагбаума и будки часового,
где записывались их имена и надобность,
по которой они приехали. Ларины въезжали
через Тверскую заставу (на Петербургской
дороге), которая находилась в районе
нынешнего Белорусского вокзала. Во
время их приезда в Москву на этом месте
уже строилась Триумфальная арка (в
память прибытия победоносной гвардии;
гвардия прибыла из Франции в Петербург
морем, а позже — триумфальным шествием
в Москву), далеко еще не законченная.
Столпы заставы — видимо, колонны
Триумфальной
696
арки. В
настоящее время Триумфальная арка
перенесена на Кутузовский (быв.
Дорогомиловский) проспект.
6 —
Мелькают мимо будки... — В полосатых
деревянных будках находились нижние
чины полиции, будочники.
7 —
Мальчишки, лавки, фонари... — Тверская
была одной из наиболее оживленных
торговых улиц тогдашней Москвы. Мальчишки
— рассыльные из магазинов. Фонари —
улицы освещались масляными фонарями,
которые устанавливались на полосатых
столбах; с наступлением темноты
зажигались, а утром гасились специальными
служителями. Фонари давали весьма
тусклый свет.
8—10 — Дворцы, сады,
монастыри, / Бухарцы, сани, огороды, /
Купцы, лачужки, мужики... — Дворцы —
Тверская принадлежала к аристократическим
улицам Москвы. Ларины проехали, в
частности, мимо дворца Разумовского.
Монастыри — следуя по Тверской, Ларины
проехали мимо Страстного женского
монастыря, расположенного в глубине
нынешней Пушкинской площади. Построенный
в 1614 г., монастырь был окружен кирпичной
стеной. Остальную часть нынешней
Пушкинской площади занимали монастырские
земли: сады, огороды. Бухарцы — так
называли в Москве продавцов восточных
товаров, привозимых из Средней Азии. В
1820-е гг. были в моде восточные дамские
шали, покупаемые у бухарцев. Мужики —
здесь: уличные торговцы, разносчики
уличных товаров.
11 — Бульвары,
башни, казаки... — Во второй половине
XVIII в. по приказу Екатерины II были снесены
стены Белого города и на их месте
образовано кольцо бульваров. Башни —
устремленные вверх заостренные башни
составляли характерную черту городского
профиля Москвы, отличая ее от Петербурга.
Уже ансамбль кремлевских башен задавал
определенный тип московского городского
пейзажа. Но и в других частях города
организующими центрами застройки были
церкви с пиками колоколен. Казаки —
здесь: конные рассыльные.
12 —
Аптеки, магазины моды... — Аптеки
выделялись двуглавыми позолоченными
орлами, составлявшими их вывески.
Магазины моды располагались на Кузнецком
мосту (см. с. 513).
13 — Балконы, львы
на воротах... — Львы на воротах —
геральдические животные, поддерживающие
герб владельца дома. (См.: Лукомский В.
К., Типольт Н. А. Русская геральдика,
руководство к составлению и описанию
гербов. Пг., 1915. С. 3). Такие «львы» имели
условно-геральдический вид, нередко
очень далекий от внешности обыкновенных
львов, и окрашивались в цвета гербов.
«Львов на воротах» не следует смешивать
с мраморными львами, которые ставились
на крыльцах особняков (на одном из таких
львов
697
всадника»). В
«Словаре Пушкина» такое смешение
произведено. Львы на крыльце не имели
геральдического значения и изображали
натуральных, а не условных животных.
14
— И стаи галок на крестах. — Ср.:
«...услышал я также забавный анекдот о
том, как Филарет (московский митрополит.
— Ю. Л.) жаловался Бенкендорфу на один
стих Пушкина в „Онегине", там, где
он, описывая Москву, говорит: „и стая
галок на крестах". Здесь Филарет нашел
оскорбление святыни. Цензор, которого
призвали к ответу по этому поводу,
сказал, что „галки, сколько ему известно,
действительно садятся на крестах
московских церквей, но что, по его мнению,
виноват здесь более всего московский
полицмейстер, допускающий это, а не поэт
и цензор". Бенкендорф отвечал учтиво
Филарету, что это дело не стоит того,
чтобы в него вмешивалась такая почтенная
духовная особа» (Никитенко А. В. Дневник.
В 3 т. М., 1955. Т. 1. С. 139—140).
Московский
пейзаж описан в ЕО значительно подробнее,
чем петербургский, на фоне «однообразной
красивости» (V, 137) которого подчеркивается
пестрота московских видов. Последнее
достигается целью контрастных соседств:
«дворцы» — «лачужки», «монастыри» —
«магазины моды», «будки» — «огороды»,
«львы на воротах» — «стаи галок на
крестах». Отстраненность повествователя
в изображении московского пейзажа
объясняется тем, что он лежит и вне
«петербургского» мира Онегина, и вне
«деревенского» мира Татьяны.
XXXIX.
XL — Сдвоенный номер строфы не означает
реального пропуска каких-либо стихов
— он создает некое временное пространство,
поскольку между временем действия
данной строфы и предшествующей прошел
«час другой» (2).
3 — У Харитонья в
переулке... — Московские адреса
обозначались по церковным приходам. С.
А. Рейсер в кн. «Революционные демократы
в Петербурге» (Л., 1957) приводит образцы
петербургского адреса («А спросить об
них у Аничкова мосту, подле гауптвахты,
в доме Зимина, входя из Садовой улицы
во двор на правой руке во втором жилье
первый из подъезда ход» — указание на
церковный приход отсутствует); ср.
московское («На Арбате, в Трубниковом
переулке, в приходе Спаса на Песках, дом
Богословского» или: «Близ Поварской в
Трубниковском переулке, во приходе
Рождества, что в Кудрине, в доме Евреинова»
— Там же. С. 137). Дома в приходе церкви
св. Харитония были знакомы П по детским
воспоминаниям. Переехав осенью 1800 г. в
Москву (из Петербурга), Пушкины «поселяются
в доме Волкова» (ныне д. № 7 по Чистопрудному
бульвару и № 2 по Большому Харитоньевскому
пер.). В 1801 г. семья переехала «на квартиру
в доме кн. Н. Б. Юсупова» (флигель, ныне
не существующий, при д. № 17 по Большому
Харитоньевскому пер.). В 1803 г. они переехали
«в дом гр. П. Л. Санти» (ныне не существующий,
находившийся на месте домов № 8 по
Большому Харитоньевскому пер. 4 и № 2 по
Мыльникову
698
пер.
(Летопись жизни и творчества А. С. Пушкина
/ Сост. М. А. Цявловский. М., 1991. С. 20—21).
10
— С чулком в руке, седой калмык. — Мода
иметь в доме слугой мальчика-калмыка
относится к XVIII в. Ко времени приезда
Лариных в Москву мода эта устарела,
состарился и слуга-калмык. С чулком в
руке... — Лишь в немногих богатых домах
имелся специальный швейцар. Обычно его
функцию выполнял кто-либо из дворовых
слуг, занимавшийся в то время каким-либо
домашним рукоделием.
13 — Старушки
с плачем обнялись... — Ср.: «Все родственные,
как встречи, так и проводы из далека
приехавших или далеко отъезжавших
родных в те времена сопровождались
слезами, что ныне повывелось за редкими
исключениями. Были ли тогда чувствительнее,
любили ли родных больше — трудно решить.
Всего вернее, что эту восторженность
при свидании и грусть при прощании
поддерживала затруднительность сообщений
и потому неуверенность когда-либо
свидеться» (Селиванов. С. 163).
XLI, 1
— Княжна, топ angel — «Pachette!» — Алина! —
Комический эффект возникает из-за
смешения «французского с нижегородским»;
к сугубо русскому уменьшительному имени
Паша прибавился французский уменьшительный
же суффикс -ett. Ср.: «Сашинет» в «Войне и
мире» (т. 2, ч. IV, гл. 11). Интересный пример
проникновения таких выражений в язык
француза: Жозеф де Местр, говоря о
Прасковье Головиной, именует ее «la
comtesse Pache Golovine» (Religion et moeurs des Russes, anecdotes
recucilles par le comt Josephe de Maistre et le P. Grivel, S. J.
Mises en ordre et annotees par le P. Gagarin, S. J. Paris, 1879. P.
126). Де Местр воспроизводит форму имени,
услышанную им в петербургских
салонах.
Строфа построена как перебивы
жеманной речи «московской кузины» («Ей
богу сцена из романа», «Кузина, помнишь
Грандисона?») и нарочито бытовых интонаций
старшей Лариной.
12 — В Москве,
живет у Симеона... Столпника на Поварской
ул.
Видимо, в приходе Симеона
13
— Меня в сочельник навестил... — Сочельник
— день накануне праздников Рождества
или Крещения. Разговор Лариной и княжны
Алины происходит в конце января —
феврале 1822 г. Следовательно, «Грандисон»
посетил княжну относительно недавно —
в конце декабря 1821 г. или в начале января
1822 г.
XLIII, 7 — И ранний звон
колоколов... — К заутрене звонят в 4 часа
утра. Петербург будит барабан, Москву
— колокол (см. с. 579).
XLIV, 11 — А я так
за уши драла! — Отсылка к «Горю от ума»:
«Я за уши его дирала, только мало» (д.
III, явл. 10).
699
XLV, 11 — И тот
же шпиц, и тот же муж... — Мода на маленьких
комнатных собачек восходит ко второй
половине XVIII в. Особенно ценились собачки
возможно более миниатюрные — шпицы и
болонки. Дамы держали их в гостиных на
коленях. Существовали специальные
«постельные собачки», которых клали в
кровать. Молчалин, желая польстить
старухе Хлестовой, подчеркивает малый
рост ее собачки: «Ваш шпиц, прелестный
шпиц; не более наперстка» (д. III, явл. 12).
Крылов в басне «Две собаки» изобразил
«Жужу, кудрявую болонку», которая лежит
на мягкой пуховой подушке. Мода эта была
в России утверждена примером Екатерины
II: «...входила государыня; за нею иногда
калмычек и одна или две английские
собачки» (Брусилов Н. П Воспоминания //
Помещичья Россия... С. 14; ср. «белую собачку
английской породы» в «Капитанской
дочке» — VIII, 371). В начале XIX в. эта мода
держалась еще в провинции и в кругах,
тянущихся за уходящей модой («постельный»
шпиц упомянут в «Графе Нулине» — именно
он разбудил служанку). В столицах и в
высшем свете этой моды придерживались
лишь старухи. П вводит упоминание шпица
как признак неподвижности застывшего
быта московского общества.
12 — А
он, все клуба член исправный... — Член
Английского клуба, привилегированного
закрытого заведения, основанного в 1770
г. Доступ в клуб был затруднен, и членство
являлось знаком принадлежности к
коренной барской элите. Несмотря на
высокую плату («Избранные вновь в члены
платят 100 руб., а потом уже в следующие
годы 50» — Альманах на 1826 для приезжающих
в Москву... 1825. С. 48), добиться избрания
было вопросом не денег, а признания в
мире дворянской Москвы.
XLV—XLIX —
Несмотря на очевидную ориентацию П на
изображение Москвы в комедии «Горе от
ума», тон седьмой главы существенно
отличается от тона комедии. Формально
(«по календарю») действие происходит в
1822 г., но время описания сказалось на
облике изображаемого мира: это Москва
после 14 декабря 1825 г., опустевшая и
утратившая блестящих представителей
умственной жизни. Не случайно в XLIX строфе
упомянуты Вяземский и любомудры —
деятели культуры, уцелевшие после
декабрьского разгрома.
Показателен
новый подход П к интеллектуальному
уровню Татьяны: в пятой главе подчеркивалась
ее наивность, приверженность к
«простонародной старине»; интеллектуальной
элитарности Онегина противопоставлялись
нравственная чистота и народность
этических принципов героини. Умственный
приоритет оставался за Евгением,
нравственный — за Татьяной. В седьмой
главе автор сливает интеллектуальные
позиции — свою и Татьяны. Общий разговор
в гостиной для нее «бессвязный пошлый
вздор». Чтобы «занять душу» Татьяны,
необходима беседа Вяземского — одного
из умнейших людей эпохи и, в данном
случае, авторского двойника (см. с.
702).
XL VI, 2 — Младые грации Москвы.
Выражение «грации Москвы» — понятное
читателям тех лет ироническое прозвание,
смысл которого раскрывается следующим
образом- Елизавета Ивановна Нарышкина
«была по-