ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 06.12.2023
Просмотров: 623
Скачиваний: 1
СОДЕРЖАНИЕ
1 - языковая ситуация как социолингвистическая характеристика
2 - формы существования языка в обществе
4 - речевые стратегии искренности и неискренности
5 - социальный генезис политической корректности
6 - разные типы лакун в речевой коммуникации
7 - комплексная структурная модель коммуникативной ситуации
8 - социальная стратификация английского языка
9 - кооперативное и некооперативное речевое общение
10 - проекция текста и её строение
11 - приемы языкового манипулирования
12 - виды информации в лингвистике
13 - гендерная и возрастная стратификация речевого взаимодействия
15 - лакунизированность как кардинальный признак речевой коммуникации
16 - понятие речевой деятельности в социальном контексте
17 - психолингвистические аспекты речевой деятельности общества
18 - лингвистические аспекты теории коммуникации
19 - основные модели коммуникации
20 - эколингвистика: зарождение, становление, перспективы
21 - типы знаковых систем и речевая деятельность общества
22 - специфика художественно-речевой деятельности общества
23 - специфика дискурса разных видов в социальном контексте
24 - лингвистическая лимология и речевая деятельность общества
25 - полиреальность и речевое общение
26 - язык в контексте социально-культурной семиотики
В лживых речевых конструкциях чаще проявляется позиция стороннего наблюдателя («так говорят; таким образом надо поступать» и т. п.) Кроме того, возможно занятие позиции, выгодной для говорящего («борца за справедливость», «критика социальных недостатков» и др.)
Неопределенность и неконкретность связей
Правдивые высказывания. Обычно отсутствует.
Лживые высказывания. Часто встречаются неопределенность и неконкретность связей.
Исключительно позитивная информация говорящего о себе
Правдивые высказывания. Не свойственна правдивым высказываниям.
Лживые высказывания. Как правило, присутствует.
5 - социальный генезис политической корректности
Политическая корректность, политкорректность (англ. political correctness) — термин для языковых практик, предназначенных для того, чтобы не оскорблять или иным образом не ставить в неудобное положение уязвимые группы людей и не провоцировать конфликтов.
Данное явление рассматривается с двух сторон: поведенческой и языковой. С точки зрения общества политкорректность подразумевает систему либеральных ценностей западного общества и относит явление к политике, нацеленной на искоренение дискриминации, предрассудков и поддержание прав меньшинств. С точки зрения языка это изменение слов, выражений и языковых норм, использование эвфемизмов, которые заменяют неприятные для определенных групп людей термины.
История
Существует несколько мнений о времени появления понятия “political correctness” (политическая корректность).
Уильям Линд считает, что идея политической корректности проникла в США из Западной Европы. В 1923 г. Георг Лукач и немецкие марксисты создали группу единомышленников в Институте социальных исследований при Франкфуртском университете. В 1933 г., после прихода к власти в Германии национал-социалистов, Франкфуртская школа переместилась в США. Оттуда они продолжили продвижение своих убеждений.
Как полагает Уильям Сефайер, термин «корректное мышление» (correct thinking), который использовал Мао Цзэдун, означал «строгое соблюдение линии партии». Данное выражение сыграло важную роль в появлении выражения «политическая корректность».
По мнению Герберта Коула современное значение этого словосочетания впервые было употреблено во время дебатов социалистов и членов Коммунистической партии США и относится к концу 1940-х - началу 1950-х гг.
С точки зрения Уильяма Сефайера, выражение “politically correct” (политкорректный) впервые было предложено в 1975 г. Карен ДеКроу, президентом американской организации в защиту прав женщин (National Organization for Women). Она заявила, что феминизм как движение должен развиваться в «интеллектуальном и политически корректном направлении».
В российских СМИ термин «политическая корректность» впервые был употреблен в 1993 г. А. Плаховым газете «Коммерсантъ-Daily».
Политическая корректность и языковые средства ее выражения
Политкорректность реализуется на разных языковых уровнях: на уровне словообразования – маскулинное «man» меняется на нейтральное «person», например, spokesman – spokesperson, businessman – businessperson, chairman – chairperson.
Суффикс -ess женского рода опускается или все слово заменяется – poetess – poet, stewardess – flight attendant, headmistress – headteacher.
Говорящий на уровне лексики применяет эмоционально нейтральные эвфемизмы вместо тех, которые кажутся ему нетактичными – short people – vertically challenged people, unemployed – unwaged, fat people – horizontally challenged people, invalid – physically challenged.
Именные словосочетания с существительными, выполняющие роль главного слова, являются основой политкорректной лексики.
Чаще всего используются такие слова-компоненты – «challеngеd», «pеrsоn», diffеrеnt (ly)», impairеd».
Политкорректность на уровне синтаксиса прослеживается в использовании пассивного, а не активного залога, в употреблении вводных слов и оборотов, в употреблении безличных конструкций.
Политкорректность классифицируется на расовую, включающую такие языковые изменения, которые направлены против расовых и этнических предубеждений. Она предполагает, что названия отдельных народов и этнических групп надо пересмотреть, потому что по тем или иным причинам они воспринимаются как оскорбительные.
Что касается гендерной политкорректности, то ее главная задача заключается в уравнении прав мужчин и женщин, где гендерная маркированность ряда слов и выражений вытесняется, например, обращение Ms. вместо Mrs.
Социальная политкорректность широко представлена на лексическом уровне. Это нейтральная лексика, оберегающая отдельные группы людей от обид, чаще всего это относится к социальным меньшинствам – имущественная дискриминация – lоw-incоmе pеоplе, dеprivеd, undеrprivilеgеd, disadvantagеd (бедные люди), substandard hоusing (трущебы slums).
Против дискриминации, отражающей внешний вид – aеsthеtically challеngеd (c некрасивой внешностью), fоllicly challеngеd (лысый), visually challеngеd (с необычной внешностью).
Для того, чтобы отвлечь внимание от негативных явлений действительности используют эвфемизмы – invоlvеmеnt и cоnflict вместо agrеssiоn и war, limitеd air strikе и air suppоrt вместо bombing, rеcеssiоn вместо еcоnоmic crisis и т.д.
6 - разные типы лакун в речевой коммуникации
Термин «лакуна» был введен в научный оборот франко-канадскими лингвистами Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне.
Лакуна — отсутствие в лексической системе языка слова для обозначения того или иного понятия.
Типы лакун
На сегодняшний день существуют различные типологии лакун. И.А. Стернин и его коллеги предлагают выделять лакуны нескольких типов:
1) предметные и абстрактные (по степени абстрактности содержания).
Предметные лакуны отражают отсутствие материального, физического, чувственно воспринимаемого предмета или явления. Абстрактные лакуны отражают отсутствие абстрактного понятия, мыслительной категории. Например, квас - предметная лакуна для английского языка, смекалка - абстрактная.
2) родовые и видовые (по парадигматической характеристике, месту в языковых парадигмах).
Родовые лакуны отражают отсутствие общего наименования для класса предметов, видовые - отсутствие конкретных наименований, наименований отдельных разновидностей предметов или явлений.
Например, в русском языке нет общего наименования для дедушки и бабушки, а в английском языке такие наименования есть: англ. grandparents. Это родовая лакуна для русского языка. С другой стороны, в русском языке нет дифференцированных однословных обозначений для наручных и настольных часов - это видовые лакуны для русского языка (ср. англ. watch, clock). Англичане лексически не дифференцируют мыть и стирать - это видовые лакуны для английского языка, в английском языке есть лишь обобщающее слово wash.
3) межъязыковые и внутриязыковые (по системно-языковой принадлежности).
Межъязыковые лакуны выявляются при сопоставлении разных языков: если в одном из них не обнаруживается лексического эквивалента какой-либо единице другого языка, то можно говорить о существовании в нем лакуны. Внутриязыковые лакуны обнаруживаются внутри парадигм одного языка - например, отсутствие слова с противоположным значением, отсутствие единицы с определенной стилистической отнесенностью, отсутствие какой-либо морфологической формы слова и др.