Файл: Речевая деятельность общества.docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 06.12.2023

Просмотров: 640

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

СОДЕРЖАНИЕ

1 - языковая ситуация как социолингвистическая характеристика

2 - формы существования языка в обществе

3 - профессиональные жаргоны

4 - речевые стратегии искренности и неискренности

5 - социальный генезис политической корректности

6 - разные типы лакун в речевой коммуникации

7 - комплексная структурная модель коммуникативной ситуации

8 - социальная стратификация английского языка

9 - кооперативное и некооперативное речевое общение

10 - проекция текста и её строение

11 - приемы языкового манипулирования

12 - виды информации в лингвистике

13 - гендерная и возрастная стратификация речевого взаимодействия

14 - понятие речевого этикета

15 - лакунизированность как кардинальный признак речевой коммуникации

16 - понятие речевой деятельности в социальном контексте

17 - психолингвистические аспекты речевой деятельности общества

18 - лингвистические аспекты теории коммуникации

19 - основные модели коммуникации

20 - эколингвистика: зарождение, становление, перспективы

21 - типы знаковых систем и речевая деятельность общества

22 - специфика художественно-речевой деятельности общества

23 - специфика дискурса разных видов в социальном контексте

24 - лингвистическая лимология и речевая деятельность общества

25 - полиреальность и речевое общение

26 - язык в контексте социально-культурной семиотики

27 - функции языка и речи

28 - язык социального статуса

29 - сознательное воздействие общества на развитие языка

30 - социальные факторы в развитии системы языка



В различных лингвокультурах возможно выделить черты и кооперативного, и некооперативное речевого общения.

В русской лингвокультуре отмечается конфликтность (любовь к спорам, категоричность, бескомпромиссность). Тем не менее, русский человек исключительно искренен в общении. В русском коммуникативном поведении самопрезентация личности носит сдержанный характер. Русский человек часто очень откровенен в разговоре, может без наводящих вопросов привести многие личные подробности своей жизни - это считается проявлением доверия к собеседнику. Регулятивность как черта русского коммуникативного поведения проявляется в том, что они постоянно вмешиваются в дела других, пытаясь регулировать их поведение, открыто предъявляют претензии к незнакомым и высказывают замечания в их адрес, могут перебивать собеседника.

Для американской лингвокультуры характер­на такая особенность, как смена темы, скорость перехода к основной теме общения, что считается у многих народов невежливым. Отмечается высокая степень инди­видуализма, в беседе американцы более эгоцентричны, чем русские. В США принято прибегать к агрессивной самоподаче – «Я лучший специалист, я преуспеваю, у меня все было, есть и будет отлично». Американское общение предусматривает компромисс как неотъемлемую часть переговоров, а неспособность его достигнуть - как поражение

Для английской лингвокультуры характерны такие особенности, как низкий уровень громкости, эмоциональная сдержанность, высокий уровень бытовой вежливости, некатегорич­ность и антиконфликтная ориентация общения (англичане не лю­бят высказываться определенно, говорить четко «да» и «нет»), немногословие, высокий уровень самоконтроля в общении. Англичанин придерживается правила «не быть личным», т. е. не выставлять себя в разговоре, не вести речи о себе самом, о своих делах, профессии. Британцы как коммуниканты счи­таются более сдержанными и отстраненными, соблюдают большую коммуникативную дистанцию. В английском речевом общении отмечаются такие черты, как высокий уровень табуированности общения, жесткая темати­ческая регламентация общения в большинстве ситуаций.

Для немецкой лингвокультуры характерен ряд специфических особенностей. Немцы приветливы, де­монстрируют высокий уровень бытовой вежливости, в общении сдержанны. Немецкая улыбка является правилом вежливости, которое подчеркивает доброжелательность и отсутствие агрессивности. Ис­следователи также отмечают, что в Германии довольно часто при­ветствуют незнакомых людей, не имея намерения дальнейшего об­щения. Немцы малолюбопытны, задают мало вопросов; в общении проявляют малоинформированность, отвечают «не знаю» на многие вопросы, не относящиеся непосредственно к их заняти­ям; тематическая табуированность в немецком общении ниже, чем у англичан.


Доминирующие черты французской лингвокультуры могут быть представлены следующим образом: внешняя приветливость, демонстративная жизнерадостность; высокий уровень самоконтроля в общении, поддержание привет­ливости на протяжении всей беседы; высокий уровень бытовой вежливости. При встрече друг с другом французы задают меньше вопро­сов, чем русские. Во французском коммуникативном поведении отме­чается дискуссионность как приоритет в общении; быстрота развертывания диалога; стремление уклониться от общения с социальными низами; стрем­ление избежать просьб к незнакомым людям и замечаний в их ад­рес; значительный объем контактных реплик в структуре диалога («да что вы», «не может быть» и т. д.); стремление блеснуть в разговоре; смягченное выражение просьбы и отказа; незначительный объем общения на работе.

Большой интерес представляет японская лингвокультура, которойхарактерны некатегоричность, вежливость, антиконфликная ориентация общения. Японцы отличаются отсутствием краткости и ясности изложения своих мыслей. Японцы стараются укло­ниться от открытого столкновения мнений, избегать прямых ут­верждений, способных задеть чье-либо самолюбие. В Японии принято извиняться часто и в широком диапозоне ситуаций. Для японцев характерно самоума­ление и самоуничижение. Они могут пренебрежительно отзывать­ся о себе и своих родственниках, чтобы унизиться перед собесед­ником и продемонстрировать тем самым свое уважение к нему.

В арабской лингвокультуре преобладает открытое общение: коммуникант выражает радушие и любезность своему собеседнику, что не всегда бывает искренним. Это является данью традиции. Арабские собесед­ники некатегоричны, они всячески избегают определенности, четких ответов «да» или «нет». Взамен следуют туманные обороты типа «Если Аллаху будет угодно». Арабские предприниматели выражают отказ в максимально смягченном, завуалированном виде. Если европейское приветствие короткое и сухое, то арабское превращается в целую процедуру. «Культурная дистанция» между беседующими арабами обычно короче, чем у европейцев. Часто применяется тактика лести.


10 - проекция текста и её строение



В результате осмысления текста в сознании реципиента формируется проекция этого текста. Проекцию текста определяют как «продукт процесса смыслового восприятия текста реципиентом, в той или иной мере приближающийся к авторскому варианту проекции текста».

Проекцию текста составляет система представлений (смыслов), которая формируется у реципиента при взаимодействии со знаковой продукцией. По мнению Т. М. Дридзе, реципиент адекватно интерпретирует текст только в том случае, если основная идея текста истолкована адекватно замыслу автора, то есть проекции текстов автора и читателя максимально приближены друг к другу. Если реципиент четко понял, с какой целью порожден данный текст, что именно хотел сказать его автор с помощью задействованных в тексте средств, то можно сделать вывод, что он интерпретировал текст адекватно. Тем не менее, общеизвестен тот факт, что в интерпретации одного и того же текста разными реципиентами часто наблюдаются значительные расхождения. Прежде всего, это относится к художественным текстам, так как другие виды текстов (например, научные тексты) строятся так, чтобы быть однозначно понятыми читателем.
Н. П. Пешкова делает вывод о том, что тип текста играет значительную роль в процессе его восприятия. Результаты исследования Н. П. Пешковой создают определенные предпосылки для выявления материализованных признаков смысла на поверхности текста. Художественные тексты предполагают различия в трактовке их смысла, поскольку содержание художественного текста зачастую «настолько неоднозначно, что можно говорить о множественности содержаний». Поэтому человек, воспринимающий текст, может создать для себя его собственную проекцию, которая коренным образом может отличаться как от проекций текстов других реципиентов, так и от авторского замысла. Таких интерпретаций может быть значительное множество, и именно эти проекции текста на сознание реципиента и будут являться результатом понимания его содержания. Вариативность восприятия одного и того же текста объясняется, на наш взгляд, несколькими психологическими причинами. В первую очередь сюда следует отнести проявления мотивационной, когнитивной и эмоциональной сфер личности: те потребности, мотивы и цели, которые побудили человека обратиться к данному тексту; эмоциональный настрой в момент восприятия текста; степень концентрации внимания на воспринимаемой информации и т. д. В процессе восприятия существенную роль, по мнению А. И. Новикова, играет догадка о возможной ситуации, осуществляемая на основе прошлого опыта, актуализируемого знания.

В процессе осмысления текста индивид обязательно опирается на схемы знаний о мире. Эти знания и жизненный опыт позволяют ориентироваться в ситуации, которая описывается в тексте, домысливать ее, судить о правдоподобности или нереальности описываемых событий.Считается необходимым также принимать во внимание психофизиологические особенности индивида, воспринимающего текст, его пол и возраст. Половые и возрастные особенности определяют присущую личности картину мира, от которой и зависят различия в восприятии и трактовке содержательных компонентов текста.

Как отмечает И. Р. Гальперин подтекст (то, что мы определили как глубинную структуру текста) – «вовсе не «условия правильного понимания, а некая дополнительная информация, которая возникает благодаря способности читателя видеть текст как сочетание линеарной и супралинеарной информации». По своей сути подтекст представляет собой проекцию вербального представления мысли, скрытый механизм ассоциативного мышления. Взрослый человек в силу развитости языковой компетенции и наличия богатого коммуникативного опыта видит подтекст в любом высказывании, он в состоянии увидеть глубинную (смысловую) структуру текста, причем часто это происходит успешно и в соответствии с замыслом адресанта. Но понимание глубинной – смысловой структуры текста связано не только со сформированной языковой компетенцией, но и с эмоциональной зрелостью реципиента. Восприятие любой информации затрагивает эмоциональную сферу человека, и то насколько он готов сопереживать и будет результатом создания проекции сознанием реципиента. В реальном процессе понимания «эмоциональная глухота» не позволит создать адекватную проекцию текста.

11 - приемы языкового манипулирования


Языковое манипулирование может быть названо как «речевое», или «словесное манипулирование». Оно по своей природе воспринимается как неэтичное явление, поскольку, прежде всего, направлено на формирование у адресата некритического восприятия речевого сообщения. Для этого активно применяют психолингвистические механизмы.


Однако, несмотря на это, языковое манипулирование часто используется практически во всех видах дискурса, которые тем или иным образом связаны с агитацией. В частности, языковое манипулирование находит применение в рекламе, в политике, в публикациях СМИ и в отношениях между людьми. Поэтому люди, почти ежеминутно получая из внешней среды какую-либо информацию, практически всегда оказываются под действием определённого влияния. Процесс манипулирования, главным образом, нацелен на эмоциональную составляющую, он взывает к таким чувствам, как неприязнь, радость, страх, патриотизм и так далее. Осуществление такого воздействия будет наиболее лёгким именно на уровне языка, что обусловлено эмоционально-экспрессивной окраской лексики. Правильный лексический выбор позволяет добиться определённых целей, таких как вызов гнева либо наоборот, усиление чувства симпатии в сознании слушателей. Испытанные реципиентом эмоции, в свою очередь, влияют на его действия и поведение.

Основной сложностью при исследовании речевого манипулирования является тот факт, что исследователю не всегда удается понять истинные интенции и целеустановки манипулятора. В связи с этим возникают трудности при отграничении приёмов языковой выразительности от языковой манипуляции как самостоятельного явления.

Характеристика приёмов языкового манипулирования

Языковое манипулирование предполагает, что манипуляция человеческим сознанием осуществляется за счёт средств языка. В связи с этим, языковое манипулирование признаётся в качестве отдельного и достаточно популярного на сегодняшний день предмета лингвистики. Однако это произошло не так давно, поэтому до сих пор не до конца разработан его аппарат. В том числе, это касается и классификации приёмов языковой манипуляции. И всё же к основным лингвистическим средствам манипулирования можно отнести такие методы, как:

  • замаскированное выражение смысла, что впоследствии обычно обозначается фразой «имелось в виду»;

  • однобокая интерпретация фактов;

  • предвзятые категорические формулировки;

  • использование эвфемизмов, то есть слов, имеющих позитивную эмоциональную окраску и представляющих действительность в более благоприятном свете, чем она могла бы быть представлена;

  • широкое использование оценочной лексики;

  • речевая агрессия, применение которого, впрочем, нарушает скрытность позиции манипулятора;

  • подачи материала по принципу «плюс-минус», когда «своё» противопоставляется «чужому»;

  • опора на социальные нормы, авторитет, стереотипы, то есть на принятые в обществе упрощенные представления о чём-либо;

  • искажение пресуппозиции (сделанного автором допущения, скрытой посылки) слов и утверждений;

  • опора на количественные данные, псевдостатистику, что позволяет создать положительный образ «своего».