ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 06.12.2023
Просмотров: 622
Скачиваний: 1
СОДЕРЖАНИЕ
1 - языковая ситуация как социолингвистическая характеристика
2 - формы существования языка в обществе
4 - речевые стратегии искренности и неискренности
5 - социальный генезис политической корректности
6 - разные типы лакун в речевой коммуникации
7 - комплексная структурная модель коммуникативной ситуации
8 - социальная стратификация английского языка
9 - кооперативное и некооперативное речевое общение
10 - проекция текста и её строение
11 - приемы языкового манипулирования
12 - виды информации в лингвистике
13 - гендерная и возрастная стратификация речевого взаимодействия
15 - лакунизированность как кардинальный признак речевой коммуникации
16 - понятие речевой деятельности в социальном контексте
17 - психолингвистические аспекты речевой деятельности общества
18 - лингвистические аспекты теории коммуникации
19 - основные модели коммуникации
20 - эколингвистика: зарождение, становление, перспективы
21 - типы знаковых систем и речевая деятельность общества
22 - специфика художественно-речевой деятельности общества
23 - специфика дискурса разных видов в социальном контексте
24 - лингвистическая лимология и речевая деятельность общества
25 - полиреальность и речевое общение
26 - язык в контексте социально-культурной семиотики
В различных лингвокультурах возможно выделить черты и кооперативного, и некооперативное речевого общения.
В русской лингвокультуре отмечается конфликтность (любовь к спорам, категоричность, бескомпромиссность). Тем не менее, русский человек исключительно искренен в общении. В русском коммуникативном поведении самопрезентация личности носит сдержанный характер. Русский человек часто очень откровенен в разговоре, может без наводящих вопросов привести многие личные подробности своей жизни - это считается проявлением доверия к собеседнику. Регулятивность как черта русского коммуникативного поведения проявляется в том, что они постоянно вмешиваются в дела других, пытаясь регулировать их поведение, открыто предъявляют претензии к незнакомым и высказывают замечания в их адрес, могут перебивать собеседника.
Для американской лингвокультуры характерна такая особенность, как смена темы, скорость перехода к основной теме общения, что считается у многих народов невежливым. Отмечается высокая степень индивидуализма, в беседе американцы более эгоцентричны, чем русские. В США принято прибегать к агрессивной самоподаче – «Я лучший специалист, я преуспеваю, у меня все было, есть и будет отлично». Американское общение предусматривает компромисс как неотъемлемую часть переговоров, а неспособность его достигнуть - как поражение
Для английской лингвокультуры характерны такие особенности, как низкий уровень громкости, эмоциональная сдержанность, высокий уровень бытовой вежливости, некатегоричность и антиконфликтная ориентация общения (англичане не любят высказываться определенно, говорить четко «да» и «нет»), немногословие, высокий уровень самоконтроля в общении. Англичанин придерживается правила «не быть личным», т. е. не выставлять себя в разговоре, не вести речи о себе самом, о своих делах, профессии. Британцы как коммуниканты считаются более сдержанными и отстраненными, соблюдают большую коммуникативную дистанцию. В английском речевом общении отмечаются такие черты, как высокий уровень табуированности общения, жесткая тематическая регламентация общения в большинстве ситуаций.
Для немецкой лингвокультуры характерен ряд специфических особенностей. Немцы приветливы, демонстрируют высокий уровень бытовой вежливости, в общении сдержанны. Немецкая улыбка является правилом вежливости, которое подчеркивает доброжелательность и отсутствие агрессивности. Исследователи также отмечают, что в Германии довольно часто приветствуют незнакомых людей, не имея намерения дальнейшего общения. Немцы малолюбопытны, задают мало вопросов; в общении проявляют малоинформированность, отвечают «не знаю» на многие вопросы, не относящиеся непосредственно к их занятиям; тематическая табуированность в немецком общении ниже, чем у англичан.
Доминирующие черты французской лингвокультуры могут быть представлены следующим образом: внешняя приветливость, демонстративная жизнерадостность; высокий уровень самоконтроля в общении, поддержание приветливости на протяжении всей беседы; высокий уровень бытовой вежливости. При встрече друг с другом французы задают меньше вопросов, чем русские. Во французском коммуникативном поведении отмечается дискуссионность как приоритет в общении; быстрота развертывания диалога; стремление уклониться от общения с социальными низами; стремление избежать просьб к незнакомым людям и замечаний в их адрес; значительный объем контактных реплик в структуре диалога («да что вы», «не может быть» и т. д.); стремление блеснуть в разговоре; смягченное выражение просьбы и отказа; незначительный объем общения на работе.
Большой интерес представляет японская лингвокультура, которойхарактерны некатегоричность, вежливость, антиконфликная ориентация общения. Японцы отличаются отсутствием краткости и ясности изложения своих мыслей. Японцы стараются уклониться от открытого столкновения мнений, избегать прямых утверждений, способных задеть чье-либо самолюбие. В Японии принято извиняться часто и в широком диапозоне ситуаций. Для японцев характерно самоумаление и самоуничижение. Они могут пренебрежительно отзываться о себе и своих родственниках, чтобы унизиться перед собеседником и продемонстрировать тем самым свое уважение к нему.
В арабской лингвокультуре преобладает открытое общение: коммуникант выражает радушие и любезность своему собеседнику, что не всегда бывает искренним. Это является данью традиции. Арабские собеседники некатегоричны, они всячески избегают определенности, четких ответов «да» или «нет». Взамен следуют туманные обороты типа «Если Аллаху будет угодно». Арабские предприниматели выражают отказ в максимально смягченном, завуалированном виде. Если европейское приветствие короткое и сухое, то арабское превращается в целую процедуру. «Культурная дистанция» между беседующими арабами обычно короче, чем у европейцев. Часто применяется тактика лести.
10 - проекция текста и её строение
В результате осмысления текста в сознании реципиента формируется проекция этого текста. Проекцию текста определяют как «продукт процесса смыслового восприятия текста реципиентом, в той или иной мере приближающийся к авторскому варианту проекции текста».
Проекцию текста составляет система представлений (смыслов), которая формируется у реципиента при взаимодействии со знаковой продукцией. По мнению Т. М. Дридзе, реципиент адекватно интерпретирует текст только в том случае, если основная идея текста истолкована адекватно замыслу автора, то есть проекции текстов автора и читателя максимально приближены друг к другу. Если реципиент четко понял, с какой целью порожден данный текст, что именно хотел сказать его автор с помощью задействованных в тексте средств, то можно сделать вывод, что он интерпретировал текст адекватно. Тем не менее, общеизвестен тот факт, что в интерпретации одного и того же текста разными реципиентами часто наблюдаются значительные расхождения. Прежде всего, это относится к художественным текстам, так как другие виды текстов (например, научные тексты) строятся так, чтобы быть однозначно понятыми читателем.
Н. П. Пешкова делает вывод о том, что тип текста играет значительную роль в процессе его восприятия. Результаты исследования Н. П. Пешковой создают определенные предпосылки для выявления материализованных признаков смысла на поверхности текста. Художественные тексты предполагают различия в трактовке их смысла, поскольку содержание художественного текста зачастую «настолько неоднозначно, что можно говорить о множественности содержаний». Поэтому человек, воспринимающий текст, может создать для себя его собственную проекцию, которая коренным образом может отличаться как от проекций текстов других реципиентов, так и от авторского замысла. Таких интерпретаций может быть значительное множество, и именно эти проекции текста на сознание реципиента и будут являться результатом понимания его содержания. Вариативность восприятия одного и того же текста объясняется, на наш взгляд, несколькими психологическими причинами. В первую очередь сюда следует отнести проявления мотивационной, когнитивной и эмоциональной сфер личности: те потребности, мотивы и цели, которые побудили человека обратиться к данному тексту; эмоциональный настрой в момент восприятия текста; степень концентрации внимания на воспринимаемой информации и т. д. В процессе восприятия существенную роль, по мнению А. И. Новикова, играет догадка о возможной ситуации, осуществляемая на основе прошлого опыта, актуализируемого знания.
В процессе осмысления текста индивид обязательно опирается на схемы знаний о мире. Эти знания и жизненный опыт позволяют ориентироваться в ситуации, которая описывается в тексте, домысливать ее, судить о правдоподобности или нереальности описываемых событий.Считается необходимым также принимать во внимание психофизиологические особенности индивида, воспринимающего текст, его пол и возраст. Половые и возрастные особенности определяют присущую личности картину мира, от которой и зависят различия в восприятии и трактовке содержательных компонентов текста.
Как отмечает И. Р. Гальперин подтекст (то, что мы определили как глубинную структуру текста) – «вовсе не «условия правильного понимания, а некая дополнительная информация, которая возникает благодаря способности читателя видеть текст как сочетание линеарной и супралинеарной информации». По своей сути подтекст представляет собой проекцию вербального представления мысли, скрытый механизм ассоциативного мышления. Взрослый человек в силу развитости языковой компетенции и наличия богатого коммуникативного опыта видит подтекст в любом высказывании, он в состоянии увидеть глубинную (смысловую) структуру текста, причем часто это происходит успешно и в соответствии с замыслом адресанта. Но понимание глубинной – смысловой структуры текста связано не только со сформированной языковой компетенцией, но и с эмоциональной зрелостью реципиента. Восприятие любой информации затрагивает эмоциональную сферу человека, и то насколько он готов сопереживать и будет результатом создания проекции сознанием реципиента. В реальном процессе понимания «эмоциональная глухота» не позволит создать адекватную проекцию текста.
11 - приемы языкового манипулирования
Языковое манипулирование может быть названо как «речевое», или «словесное манипулирование». Оно по своей природе воспринимается как неэтичное явление, поскольку, прежде всего, направлено на формирование у адресата некритического восприятия речевого сообщения. Для этого активно применяют психолингвистические механизмы.
Однако, несмотря на это, языковое манипулирование часто используется практически во всех видах дискурса, которые тем или иным образом связаны с агитацией. В частности, языковое манипулирование находит применение в рекламе, в политике, в публикациях СМИ и в отношениях между людьми. Поэтому люди, почти ежеминутно получая из внешней среды какую-либо информацию, практически всегда оказываются под действием определённого влияния. Процесс манипулирования, главным образом, нацелен на эмоциональную составляющую, он взывает к таким чувствам, как неприязнь, радость, страх, патриотизм и так далее. Осуществление такого воздействия будет наиболее лёгким именно на уровне языка, что обусловлено эмоционально-экспрессивной окраской лексики. Правильный лексический выбор позволяет добиться определённых целей, таких как вызов гнева либо наоборот, усиление чувства симпатии в сознании слушателей. Испытанные реципиентом эмоции, в свою очередь, влияют на его действия и поведение.
Основной сложностью при исследовании речевого манипулирования является тот факт, что исследователю не всегда удается понять истинные интенции и целеустановки манипулятора. В связи с этим возникают трудности при отграничении приёмов языковой выразительности от языковой манипуляции как самостоятельного явления.
Характеристика приёмов языкового манипулирования
Языковое манипулирование предполагает, что манипуляция человеческим сознанием осуществляется за счёт средств языка. В связи с этим, языковое манипулирование признаётся в качестве отдельного и достаточно популярного на сегодняшний день предмета лингвистики. Однако это произошло не так давно, поэтому до сих пор не до конца разработан его аппарат. В том числе, это касается и классификации приёмов языковой манипуляции. И всё же к основным лингвистическим средствам манипулирования можно отнести такие методы, как:
-
замаскированное выражение смысла, что впоследствии обычно обозначается фразой «имелось в виду»; -
однобокая интерпретация фактов; -
предвзятые категорические формулировки; -
использование эвфемизмов, то есть слов, имеющих позитивную эмоциональную окраску и представляющих действительность в более благоприятном свете, чем она могла бы быть представлена; -
широкое использование оценочной лексики; -
речевая агрессия, применение которого, впрочем, нарушает скрытность позиции манипулятора; -
подачи материала по принципу «плюс-минус», когда «своё» противопоставляется «чужому»; -
опора на социальные нормы, авторитет, стереотипы, то есть на принятые в обществе упрощенные представления о чём-либо; -
искажение пресуппозиции (сделанного автором допущения, скрытой посылки) слов и утверждений; -
опора на количественные данные, псевдостатистику, что позволяет создать положительный образ «своего».