ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 06.12.2023
Просмотров: 625
Скачиваний: 1
СОДЕРЖАНИЕ
1 - языковая ситуация как социолингвистическая характеристика
2 - формы существования языка в обществе
4 - речевые стратегии искренности и неискренности
5 - социальный генезис политической корректности
6 - разные типы лакун в речевой коммуникации
7 - комплексная структурная модель коммуникативной ситуации
8 - социальная стратификация английского языка
9 - кооперативное и некооперативное речевое общение
10 - проекция текста и её строение
11 - приемы языкового манипулирования
12 - виды информации в лингвистике
13 - гендерная и возрастная стратификация речевого взаимодействия
15 - лакунизированность как кардинальный признак речевой коммуникации
16 - понятие речевой деятельности в социальном контексте
17 - психолингвистические аспекты речевой деятельности общества
18 - лингвистические аспекты теории коммуникации
19 - основные модели коммуникации
20 - эколингвистика: зарождение, становление, перспективы
21 - типы знаковых систем и речевая деятельность общества
22 - специфика художественно-речевой деятельности общества
23 - специфика дискурса разных видов в социальном контексте
24 - лингвистическая лимология и речевая деятельность общества
25 - полиреальность и речевое общение
26 - язык в контексте социально-культурной семиотики
4) мотивированные и немотивированные (по внеязыковой обусловленности).
Мотивированные лакуны - это лакуны, которые объясняются отсутствием соответствующего предмета или явления в национальной культуре (лапти, щи, матрешка, балалайка, винегрет, квас, погреб, беспризорник, тамада, форточка в западноевропейских языках).
Немотивированные лакуны не могут быть объяснены отсутствием явления или предмета - соответствующие предметы и явления в культуре есть, а слов, их обозначающих, нет (сутки, кипяток, поземка, сухомятка, смекалистый, сухостой, именинник, аврал, облокотиться, однофамилец, здоровяк в западноевропейских языках).
5) номинативные и стилистические (по типу номинации).
Номинативные лакуны - лакуны, отражающие отсутствие номинации денотата. Может отсутствовать номинация предмета вообще, а может отсутствовать его эмоциональная или оценочная номинация. Стилистические лакуны - отсутствие слова с определенной стилистической характеристикой, это чисто языковая характеристика лакуны.
6) частеречные лакуны (по принадлежности лакуны к определенной части речи).
В языке может быть глагол, но при этом может не быть от него однокоренного существительного и т.д. Например, русско-английская частеречная лакуна - "бурно аплодировать, одобряя что-либо" - ср. англ. acclaim. Глагола в русском языке нет, но есть существительное с данным значением - овация. Таким образом, при определении того, есть ли в концептосфере русского языка соответствующий концепт, на основании только обнаружения глагольной лакуны вывод об отсутствии концепта, строго говоря, делать нельзя - концепт имеет другую частеречную вербализацию, что может быть связано с собственно языковыми, коммуникативными, но не ментальными причинами.
Ю. С. Степанов делил лакуны на абсолютные и относительные:
1) абсолютные лакуны выявляются при составлении двуязычных словарей как слова, не имеющие эквивалентной языковой единицы (абсолютным предлагается считать, например, кипяток, который на английский переводится как boiling water).
2) К группе относительных лакун принадлежат слова, употребляемые достаточно редко и при исключительных обстоятельствах (для русского языка к относительному можно отнести слово тинейджер (это слово связано с -teen, то есть подразумевается конкретный возраст 13-19 лет, легче говорить о подростках, юношах).
В.А. Муравьёв добавил следующие:
– векторные (добавляются количественные различия, появившиеся в результате несовпадения понятийных объемов слов, принадлежащих к разным языкам): например, в русском пальцы на руках и ногах выражаются одним словом пальцы, а в английском finger (заодно можно посмотреть, что это слово не относится к большому пальцу, у которого отдельное слово thumb) и toe.
– этнографические: сюда относятся национально-специфические слова (матрёшка, самовар), а также внеязыковая (в оригинале экстралингвистическая) реальность – бытовая, социокультурная и нравственная сферы, различия в географических наименованиях;
– стилистические. Стилистические лакуны выделяются на основании отсутствия в одном из языков слова (или фразеологизма), имеющего ту же стилистическую окраску, что и слово с идентичным значением другого языка. Показательным примером стилистической лакуны могут служить русские синтаксические конструкции с модальными частицами неужели, разве, ведь, же, -то, и и др., которые характеризуются многозначностью и высокой частотностью и из всех разрядов частиц. Для всех этих частиц общим является то, что с их помощью в высказывании выражается отношение говорящего к содержанию сообщения, и они используются в основном для подчеркивания, усиления смыслового содержания слова или высказывания.
– ассоциативные лакуны: число четыре в китайско-японской культуре ассоциируется со смертью, в христианской с четырьмя евангелистами.
7 - комплексная структурная модель коммуникативной ситуации
Коммуникационный процесс - это процесс передачи информации от одного человека к другому или между группами людей по разным каналам и при помощи различных коммуникативных средств. Этот процесс может приобретать различные формы в зависимости от числа участников, целей участвующих сторон, используемых средств, стратегий и пр. Коммуникативная ситуация – это ситуация речевого общения двух и более людей. Коммуникативная ситуация имеет определенную структуру. Она состоит из следующих компонентов:
1) говорящий (адресант - отправитель. В процессах социальной коммуникации адресант при помощи передачи сообщения стремится вызвать определенное поведение у партнера по коммуникации (адресата)).
2) слушающий (адресат- лицо, которому предназначено сообщение, или коммуникант, получающий информацию);
3) сообщение — текст в устной или письменной форме — неотъемлемая часть модели, поскольку без обмена информацией нет речевой коммуникации.
Простейшая схема отдельного коммуникативного акта в процессе речевой коммуникации выглядит следующим образом: отправитель информации-сообщение-получатель информации.
8 - социальная стратификация английского языка
Структура языка гетерогенна, в нем существует ряд частично перекрещивающихся подсистем, соотношение между которыми может рассматривается как горизонтальная дифференциация, и как вертикальная.
Горизонтальная, пространственная дифференциация языка лежит в основе деления языка на территориальные диалекты, полудиалекты и варианты (например, в английском языке существуют британский вариант, американский, канадский, австралийский и т.д.).
Диалект (заимств. из греческого в эпоху Возрождения) противопоставляется нормативному (стандартному языку), формирование которого происходит в течение длительного времени и предполагает целый ряд процессов: выбор языка (например, для Израиля был выбран классический иврит), кодификацию (закрепление норм в словарях, учебниках т д.), разработку правил (для различных видов коммуникации), принятие этого стандарта обществом.
Вертикальная дифференциация языка позволяет выделить подсистемы языка, четко и однозначно закрепленные за определенными социальными и профессиональными группами (профессиональный жаргон, арго деклассированных элементов, сленг маргинальных групп, молодежный сленг, военный сленг и т.д.). Однако сюда же относят и диалекты и варианты литературного языка, образующие вертикальный иерархический ряд в пределах одного ареала.
Так, из истории формирования английского литературного языка хорошо известно, что некогда южно-английский региональный диалект стал постепенно надрегиональным социально-престижным диалектом, который «тиражировался» через систему частных школ и университетов, сценическую и дикторскую речь. Особенностью Британии является отсутствие региональных характеристик в речи представителей высших слоев социальной иерархии, в то время как в США, например, в их речи часто можно услышать региональный акцент.
Социально-экономическая и культурная ситуация постоянно оказывает влияние на язык. Урбанизация, развитие СМИ, рост и доступность образования и т.д. приводят к тому, что литературный язык воздействует на диалекты. Часто возникает такая ситуация, когда в речи одного и того же человека (идиолекте) сосуществуют и диалектные, и литературные формы. Их выбор обычно определяется социальной ситуацией.
9 - кооперативное и некооперативное речевое общение
Кооперативный и некооперативный диалог. Факторы возникновения некооперативного диалога.
Речевое общение — общение с помощью речи, направленное на достижение цели коммуникации, форма взаимодействия двух или более людей посредством языка на основе обратной связи в конкретных видах речевой деятельности.
Кооперативный и некооперативный диалог – это два типа речевого общения, отличающиеся взаимно-противоположными целевыми установками.
Кооперативный диалог есть речевое общение минимум двух личностей (двух сторон общения) с разными идиолектами, заинтересованных в становлении и продолжении общения между собой.
Некооперативный диалог – это речевое общение минимум двух личностей (двух сторон общения) с разными идиолектами, одна из которых (либо говорящий, либо слушающий) или они обе не заинтересованы в продолжении общения между ними или же не только не заинтересованы, но и активно стремятся к прекращению общения.
Традиционно выделяют кооперативную стратегию (стратегия сотрудничества) и некооперативную стратегию (стратегия конфронтации). Н.Н. Кириллова подробно рассматривает две вышеупомянутые коммуникативные стратегии:
Стратегии кооперации - Вежливость, искренность и доверие - Близость (открытое общение) - Отказ от выбора (уступка инициативы в пользу партнера) - Отстранение (проявление сдержанности, ненавязчивости) - Сотрудничество, компромисс | Стратегии конфронтации - Дискредитация, подчинение - Насилие, агрессия - Захват инициативы, контроль над ситуацией - Принуждение, проработка - Соперничество, конфликт - Разоблачение, претензии, угрозы |
Кооперативный диалог, по мнению Т.Н. Колокольцевой, предполагает следующее:
1) согласованность коммуникативных стратегий и тактик собеседников;
2) взаимоприемлемую для коммуникантов тональность общения;
3) подлинную (а не показную) заинтересованность в предмете обсуждения, а также в содержании сказанного собеседником;
4) адекватное вербальное и невербальное воплощение коммуникативных установок;
5) достижение в ходе диалога хотя бы частичного взаимопонимания и согласия сторон.
В рамках некооперативного речевого взаимодействия реализуется одна или несколько «коммуникативно негативных характеристик»:
1) несогласованность коммуникативных стратегий и тактик участников ситуации;
2) неприемлемая хотя бы для одного из коммуникантов тональность речи;
3) отсутствие искренней заинтересованности предметом обсуждения;
4) вербальное или паралингвистическое выражение негативных установок по отношению к содержанию высказанного или к личности собеседника;
5) отсутствие эффективного результата коммуникативного акта.
К понятию некооперативного диалога также обращается лингвист Э.Ю. Пивоварова. выделяет следующие коммуникативные стратегии некооперации:
1. отказ от развития темы и отрицательное к ней отношение,
2. намеренные попытки свернуть или прекратить высказывание собеседника,
3. перебивание речи партнера,
4. проявление собственной тематической инициативы,
5. замена темы,
6. критическое замечание о своих оппонентах,
7. укор,
8. осуждение,
9. возмущение.
Кооперативное и некооперативное речевое общение в разных лингвокультурах.