Файл: Речевая деятельность общества.docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 06.12.2023

Просмотров: 635

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

СОДЕРЖАНИЕ

1 - языковая ситуация как социолингвистическая характеристика

2 - формы существования языка в обществе

3 - профессиональные жаргоны

4 - речевые стратегии искренности и неискренности

5 - социальный генезис политической корректности

6 - разные типы лакун в речевой коммуникации

7 - комплексная структурная модель коммуникативной ситуации

8 - социальная стратификация английского языка

9 - кооперативное и некооперативное речевое общение

10 - проекция текста и её строение

11 - приемы языкового манипулирования

12 - виды информации в лингвистике

13 - гендерная и возрастная стратификация речевого взаимодействия

14 - понятие речевого этикета

15 - лакунизированность как кардинальный признак речевой коммуникации

16 - понятие речевой деятельности в социальном контексте

17 - психолингвистические аспекты речевой деятельности общества

18 - лингвистические аспекты теории коммуникации

19 - основные модели коммуникации

20 - эколингвистика: зарождение, становление, перспективы

21 - типы знаковых систем и речевая деятельность общества

22 - специфика художественно-речевой деятельности общества

23 - специфика дискурса разных видов в социальном контексте

24 - лингвистическая лимология и речевая деятельность общества

25 - полиреальность и речевое общение

26 - язык в контексте социально-культурной семиотики

27 - функции языка и речи

28 - язык социального статуса

29 - сознательное воздействие общества на развитие языка

30 - социальные факторы в развитии системы языка

могут быть реализованы на разных языковых уровнях:

На уровне лексики и фразеологии: специальные слова, устойчивые выражения, формы обращения (спасибо, извините, здравствуйте, товарищи т.п.)

На грамматическом уровне: для вежливого обращения использование множественного числа и вопросительных предложений вместо повелительных (Вы не скажете, как пройти...)

На стилистическом уровне: соблюдение качеств хорошей речи (правильность, точность, богатство, уместность и т.д.)

На интонационном уровне: использование спокойной интонации даже при выражении требования, недовольства, раздражения.

На уровне орфоэпии: использование полных форм слов: здравствуйте вместо здрасте, пожалуйста вместо пожалста и т.д.

На организационно-коммуникативном уровне: внимательно слушать и не перебивать, не вмешиваться в чужой разговор.

Формулы речевого этикета характерны и литературному, и разговорному, и достаточно сниженному (жаргонному) стилю. Разговор и манера общения могут значительно изменяться в зависимости от: личности собеседников, места общения, темы беседы, времени, мотива и целей.

Место общения может требовать от участников беседы соблюдения определённых правил речевого этикета, установленных специально для выбранного места.

Речевой этикет зависит от участников беседы. Личность собеседников в первую очередь влияет на форму обращения: ты или вы. Форма ты указывает на неформальный характер общения, Вы на уважение и большую формальность в разговоре.

15 - лакунизированность как кардинальный признак речевой коммуникации


Межкультурная коммуникация - явление повседневной практики носителей одного или нескольких языков. Однако основным препятствием в процессе межкультурного общения являются национально-специфические особенности контактирующих культур. Контактируя с «чужой» культурой, реципиент интуитивно воспринимает её через призму своей культуры. Особенности «чужой» культуры могут неадекватно интерпретироваться реципиентом, вследствие чего неизбежно возникает различной степени непонимание, в основном, специфических элементов, существующих в лексической системе одного языка по отношению к лексической системе другого языка.


Терминологический инструментарий для описания разного рода расхождений, несовпадений в современной лингвистике достаточно разнороден. Одним из терминов, привлекающим внимание ряда учёных, является термин «лакуна» (от лат. lacuna — углубление, впадина, провал, от фр. lacune — пустота, брешь), который в наибольшей степени фиксирует национально-культурную специфику сопоставляемых (контактирующих) языков и/или культур. Существует узкое и широкое толкование этого термина. При узком толковании лакуна понимается как отсутствие в одном языке какой-либо лексической единицы, имеющейся в другом языке. Термин «лакуна» в его широком смысле используется для обозначения всего комплекса различий и несовпадений между сопоставляемыми языками и соответствующими культурами.

Лакуна – это отсутствие в одном из сопоставляемых языков и/или культур: той или иной лексической единицы, устойчивого словосочетания, грамматической категории (применительно к языковым лакунам); того или иного материального, чувственно воспринимаемого явления, предмета, мыслительной категории, абстрактного понятия (применительно к культурологическим лакунам), — затрудняющее понимание между представителями различных лингвокультурных общностей.

Феномен лакунарности в языке и культуре объясняется рядом практических и теоретических обстоятельств. Во-первых, активным развитием информатизации и глобализации, приведших к усилению процессов межкультурной коммуникации и связанных с этим проблем понимания, общения, диалога. Во-вторых, динамизацией общественной жизни, бумом национального самосознания, которые в условиях неравномерного развития сфер общественной жизни приводят к кризисным явлениям в процессах социализации, конфликту традиционных и современных форм культуры, несоизмеримости быстро меняющихся картин мира и др. В-третьих, задачами развития социального управления, которое может приобретать оптимально действенные формы в социальных процессах лишь при достижении толерантности в рамках межкультурной коммуникации.

«Лакуны» характеризуют взаимодействие «свое-чужое» в рамках межкультурной коммуникации и обозначают совокупность положительных и отрицательных признаков, указывающих на национальную специфику некоторой культурной общности в отношении другой. «Лакуна» имеет статус специального, общенаучного и мировоззренческого концепта. Терминологическое гнездо теории лакунарности характеризует ситуацию понимания/непонимания в рамках отношения «своего» и «чужого» и включает в себя концепты - «локальная культура», «национальная культура», «национальное сознание (картина мира)», «межкультурная коммуникация», «менталитет», «текст», «язык», «коммуникативный круг».



Существование лакун выявляется при контактировании различных языков и культур, т. е. в процессе межкультурной коммуникации. Люди, говорящие на своем языке, постоянно используют определенный круг привычных для них понятий и суждений, которые создают привычные ассоциации. Для их выражения в языке существуют определенные лексические средства, которые могут быть выражены словом или устойчивым словосочетанием. Лакунарность обнаруживается практически во всех языках мира, но при обнаружении лакун правильнее говорить не только об отсутствии эквивалента в виде слова слову другого языка, но и об отсутствии эквивалента в форме устойчивого словосочетания этому слову (или фразеологизму) другого языка. Следовательно, передача лакун в другом языке осуществляется при помощи свободных словосочетаний.

Лакуны являются препятствием для осуществления межкультурной коммуникации, затрудняя понимание между коммуникантами (автором и реципиентом). В целях достижения понимания между коммуникантами осуществляется заполнение лакун, целью которого является снятие различий между языками/культурами, вовлеченными в акт коммуникации. В межкультурной коммуникации, протекающей без посредника, заполнение лакун осуществляет Автор путем отбора средств для создания Текста. В опосредованной межкультурной коммуникации посредник (переводчик) создает вторичный текст (текст перевода), осуществляя при этом заполнение лакун. Средством заполнения лакун в таком акте межкультурной коммуникации являются переводческие трансформации и переводческие приемы.

Лакуны есть явление, принадлежащее коннотации, понимаемой как набор традиционно разрешенных для данной локальной культуры способов интерпретации фактов, явлений и процессов вербального поведения. На современном этапе развития мирового сообщества всё большую актуальность приобретает проблема адекватного взаимопонимания людей разных национальностей, а важным условием полноценного и комфортного социального функционирования человека в системе межкультурных отношений становится не только практическое знание иностранных языков, но и понимание специфики национальных культур, особенностей национального восприятия окружающей действительности.

Понятие лакунарности зародилось в рамках сопоставительных языковых исследований и получило первоначальное толкование в связи с рассмотрением проблем переводимости/непереводимости и эквивалентности/ безэквивалентности при межъязыковом и межкультурном переводе. Отечественной лингвистике принадлежит заслуга эксплицитного выражения идеи лакунарности. Типология лакун и способы их элиминирования
разрабатываются многими современными учеными, в том числе и Тер -Минасовой. В трудах по-новому осмысливается фундаментальная проблема соотношения языка и культуры. В этой связи Тер-Минасова замечает, указывая на соотношение языковой и национально-культурной картин мира: «Язык фиксирует далеко не все, что есть в национальном видении мира, но способен описать все». Изучение феномена лакунарности в процессе межкультурной коммуникации проводилось и зарубежными исследователями. Канадские лингвисты и Ж. Дарбельне, которые первыми ввели в научное употребление термин лакуна, определяют его как явление, которое имеет место всякий раз, когда слово одного языка не имеет соответствия в другом языке.

Лакуны составляют заметную долю национальной специфики любого языка. Условия социально-политической, общественно-экономической, культурной жизни и быта народа, своеобразие его мировоззрения, психологии, традиций обусловливают возникновение образов и понятий, принципиально отсутствующих у носителей других языков. Лакуны выявляются, прежде всего, по двуязычным переводным словарям. «Сигналами» возможной лакунарности лексической единицы (слова, устойчивого сочетания, фразеологического единства) являются: развернутая объяснительная дефиниция слова в переводном словаре и объяснение слова в переводном словаре через перечислительный или синонимический ряд.

Степень полноты понимания иноязычной культуры зависит от размеров культурологической дистанции между контактирующими этнолингвистическими общностями. Воспринимая явления, принадлежащие к другой культуре, реципиент интерпретирует его в образах и категориях своей собственной, что и определяет степень понимания явлений неродной культуры. В процессе межкультурной коммуникации сопоставляют «образы» культур, несущих в себе инвариантную и вариантную составляющие.

К компонентам культуры, несущим национально-специфическую окраску, можно отнести следующие:

1) традиции (или устойчивые элементы культуры), а также обычаи и обряды;

2) бытовой уровень культуры, тесно связанный с традиционным, вследствие чего их нередко объединяют в традиционно-бытовую культуру;

3) повседневное поведение (привычки представителей некоторой культуры, принятые в некотором социуме нормы общения), а также связанные с ним мимический и пантомимический коды, используемые носителями данной лингвокультурной общности;


4) «национальные картины мира», отражающие специфику восприятия окружающего мира; национальные особенности мышления представителей той или иной культуры;

5) художественную культуру, отражающую культурные традиции того или иного этноса.

Лакунарностьв межкультурной коммуникации может быть обусловлена несовпадением национальных картин мира.Но картина мира по своей внутренней природе также лакунарна: она не представляет собой законченного образа мира. Контрастивное изучение межкультурной коммуникации отчетливо выявляет наличие лакун в том или ином национальном языке. Национально-специфические особенности семантического пространства языка выявляются в межкультурной коммуникации. Следствием этого, в частности, является различие в эмоциональном, оценочном, коммуникативном сознании контактирующих народов. Особенности менталитета и культуры двух народов, проявляющиеся в различных оценках ситуаций и различном коммуникативном поведении, становятся объективным источником как лингвистических, так и культурологических лакун.