Файл: Речевая деятельность общества.docx

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 06.12.2023

Просмотров: 621

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

СОДЕРЖАНИЕ

1 - языковая ситуация как социолингвистическая характеристика

2 - формы существования языка в обществе

3 - профессиональные жаргоны

4 - речевые стратегии искренности и неискренности

5 - социальный генезис политической корректности

6 - разные типы лакун в речевой коммуникации

7 - комплексная структурная модель коммуникативной ситуации

8 - социальная стратификация английского языка

9 - кооперативное и некооперативное речевое общение

10 - проекция текста и её строение

11 - приемы языкового манипулирования

12 - виды информации в лингвистике

13 - гендерная и возрастная стратификация речевого взаимодействия

14 - понятие речевого этикета

15 - лакунизированность как кардинальный признак речевой коммуникации

16 - понятие речевой деятельности в социальном контексте

17 - психолингвистические аспекты речевой деятельности общества

18 - лингвистические аспекты теории коммуникации

19 - основные модели коммуникации

20 - эколингвистика: зарождение, становление, перспективы

21 - типы знаковых систем и речевая деятельность общества

22 - специфика художественно-речевой деятельности общества

23 - специфика дискурса разных видов в социальном контексте

24 - лингвистическая лимология и речевая деятельность общества

25 - полиреальность и речевое общение

26 - язык в контексте социально-культурной семиотики

27 - функции языка и речи

28 - язык социального статуса

29 - сознательное воздействие общества на развитие языка

30 - социальные факторы в развитии системы языка

, не занимая не свойственной ему социальной роли (работника государственных органов, врача, служащего и др.)

В лживых речевых конструкциях чаще проявляется позиция стороннего наблюдателя («так говорят; таким образом надо поступать» и т. п.) Кроме того, возможно занятие позиции, выгодной для говорящего («борца за справедливость», «критика социальных недостатков» и др.)

Неопределенность и неконкретность связей

Правдивые высказывания. Обычно отсутствует.

Лживые высказывания. Часто встречаются неопределенность и неконкретность связей.

Исключительно позитивная информация говорящего о себе

Правдивые высказывания. Не свойственна правдивым высказываниям.

Лживые высказывания. Как правило, присутствует.


5 - социальный генезис политической корректности


Политическая корректность, политкорректность (англ. political correctness) — термин для языковых практик, предназначенных для того, чтобы не оскорблять или иным образом не ставить в неудобное положение уязвимые группы людей и не провоцировать конфликтов.

Данное явление рассматривается с двух сторон: поведенческой и языковой. С точки зрения общества политкорректность подразумевает систему либеральных ценностей западного общества и относит явление к политике, нацеленной на искоренение дискриминации, предрассудков и поддержание прав меньшинств. С точки зрения языка это изменение слов, выражений и языковых норм, использование эвфемизмов, которые заменяют неприятные для определенных групп людей термины.

История

Существует несколько мнений о времени появления понятия “political correctness” (политическая корректность).

Уильям Линд считает, что идея политической корректности проникла в США из Западной Европы. В 1923 г. Георг Лукач и немецкие марксисты создали группу единомышленников в Институте социальных исследований при Франкфуртском университете. В 1933 г., после прихода к власти в Германии национал-социалистов, Франкфуртская школа переместилась в США. Оттуда они продолжили продвижение своих убеждений.

Как полагает Уильям Сефайер, термин «корректное мышление» (correct thinking), который использовал Мао Цзэдун, означал «строгое соблюдение линии партии». Данное выражение сыграло важную роль в появлении выражения «политическая корректность».

По мнению Герберта Коула современное значение этого словосочетания впервые было употреблено во время дебатов социалистов и членов Коммунистической партии США и относится к концу 1940-х - началу 1950-х гг.

С точки зрения Уильяма Сефайера, выражение “politically correct” (политкорректный) впервые было предложено в 1975 г. Карен ДеКроу, президентом американской организации в защиту прав женщин (National Organization for Women). Она заявила, что феминизм как движение должен развиваться в «интеллектуальном и политически корректном направлении».

В российских СМИ термин «политическая корректность» впервые был употреблен в 1993 г. А. Плаховым газете «Коммерсантъ-Daily».



Политическая корректность и языковые средства ее выражения

Политкорректность реализуется на разных языковых уровнях: на уровне словообразования – маскулинное «man» меняется на нейтральное «person», например, spokesman – spokesperson, businessman – businessperson, chairman – chairperson.

Суффикс -ess женского рода опускается или все слово заменяется – poetess – poet, stewardess – flight attendant, headmistress – headteacher.

Говорящий на уровне лексики применяет эмоционально нейтральные эвфемизмы вместо тех, которые кажутся ему нетактичными – short people – vertically challenged people, unemployed – unwaged, fat people – horizontally challenged people, invalid – physically challenged.

Именные словосочетания с существительными, выполняющие роль главного слова, являются основой политкорректной лексики.

Чаще всего используются такие слова-компоненты – «challеngеd», «pеrsоn», diffеrеnt (ly)», impairеd».

Политкорректность на уровне синтаксиса прослеживается в использовании пассивного, а не активного залога, в употреблении вводных слов и оборотов, в употреблении безличных конструкций.

Политкорректность классифицируется на расовую, включающую такие языковые изменения, которые направлены против расовых и этнических предубеждений. Она предполагает, что названия отдельных народов и этнических групп надо пересмотреть, потому что по тем или иным причинам они воспринимаются как оскорбительные.

Что касается гендерной политкорректности, то ее главная задача заключается в уравнении прав мужчин и женщин, где гендерная маркированность ряда слов и выражений вытесняется, например, обращение Ms. вместо Mrs.

Социальная политкорректность широко представлена на лексическом уровне. Это нейтральная лексика, оберегающая отдельные группы людей от обид, чаще всего это относится к социальным меньшинствам – имущественная дискриминация – lоw-incоmе pеоplе, dеprivеd, undеrprivilеgеd, disadvantagеd (бедные люди), substandard hоusing (трущебы slums).

Против дискриминации, отражающей внешний вид – aеsthеtically challеngеd (c некрасивой внешностью), fоllicly challеngеd (лысый), visually challеngеd (с необычной внешностью).

Для того, чтобы отвлечь внимание от негативных явлений действительности используют эвфемизмы – invоlvеmеnt и cоnflict вместо agrеssiоn и war, limitеd air strikе и air suppоrt вместо bombing, rеcеssiоn вместо еcоnоmic crisis и т.д.




6 - разные типы лакун в речевой коммуникации


Термин «лакуна» был введен в научный оборот франко-канадскими лингвистами Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне.

Лакуна — отсутствие в лексической системе языка слова для обозначения того или иного понятия.

Типы лакун

На сегодняшний день существуют различные типологии лакун. И.А. Стернин и его коллеги предлагают выделять лакуны нескольких типов:

1) предметные и абстрактные (по степени абстрактности содержания).

Предметные лакуны отражают отсутствие материального, физического, чувственно воспринимаемого предмета или явления. Абстрактные лакуны отражают отсутствие абстрактного понятия, мыслительной категории. Например, квас - предметная лакуна для английского языка, смекалка - абстрактная.

2) родовые и видовые (по парадигматической характеристике, месту в языковых парадигмах).

Родовые лакуны отражают отсутствие общего наименования для класса предметов, видовые - отсутствие конкретных наименований, наименований отдельных разновидностей предметов или явлений.

Например, в русском языке нет общего наименования для дедушки и бабушки, а в английском языке такие наименования есть: англ. grandparents. Это родовая лакуна для русского языка. С другой стороны, в русском языке нет дифференцированных однословных обозначений для наручных и настольных часов - это видовые лакуны для русского языка (ср. англ. watch, clock). Англичане лексически не дифференцируют мыть и стирать - это видовые лакуны для английского языка, в английском языке есть лишь обобщающее слово wash.

3) межъязыковые и внутриязыковые (по системно-языковой принадлежности).

Межъязыковые лакуны выявляются при сопоставлении разных языков: если в одном из них не обнаруживается лексического эквивалента какой-либо единице другого языка, то можно говорить о существовании в нем лакуны. Внутриязыковые лакуны обнаруживаются внутри парадигм одного языка - например, отсутствие слова с противоположным значением, отсутствие единицы с определенной стилистической отнесенностью, отсутствие какой-либо морфологической формы слова и др.