ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 19.04.2024
Просмотров: 418
Скачиваний: 0
СОДЕРЖАНИЕ
Министерство образования и науки российской федерации
Министерство образования и науки российской федерации
2013 Аннотация рабочей программы
4.1. Структура преподавания дисциплины.
III семестр (общая – 144, зачётные единицы - 4)
IVсеместр (общая – 180, зачётные единицы - 5)
V семестр (общая – 108, зачётные единицы - 3)
Распределение баллов по дисциплине «Иностранный язык 2 (немецкий язык)»
VI. Übersetzen Sie bitte aus dem Russischen ins Deutsche:
I. Setzen Sie die richtigen Präpositionen ein:
III. Geben Sie die Wörter in Plural:
IV. Setzen Sie das Verb haben in richtiger Form ein:
VI. Übersetzen Sie ins Deutsche:
I. Setzen Sie bitte bestimmte Artikel ein:
II. Setzen Sie passende Personalpronomen ein:
III. Setzen Sie passende Präpositionen und Artikel ein, wo es nötig ist:
V. Ergänzen Sie die Sätze, beachten die Objekte dabei:
VI. Übersetzen Sie aus dem Russischen ins Deutsche:
I. Antworten Sie, bitte, auf die Fragen:
III. Setzen Sie, bitte, ein richtiges Verb ein:
IV. Setzen Sie, bitte, ein richtiges Präfix ein:
V. Übersetzen Sie aus dem Russischen ins Deutsche:
Kontrollarbeit Lektion 1.Im Warenhaus
V. Ergänzen Sie die folgenden Sätze:
VI. Übersetzen Sie aus dem Russischen ins Deutsche:
Контрольные вопросы Образец контрольных заданий для срс:
Kontrollarbeit: Thema In der Buchhandlung
I. Setzen Sie die fehlenden Präpositionen ein:
II. Bilden Sie die Satzgefüge mit den Kausalnebensätzen:
Образец теста: Степени сравнения прилагательных и наречий
Упражнения для домашнего задания
Образец зачета (итоговый тест)
3.Übersetzen Sie aus dem Russischen ins Deutsche.
3.Übersetzen Sie aus dem Russischen ins Deutsche
3.Übersetzen Sie aus dem Russischen ins Deutsche
3.Übersetzen Sie aus dem Russischen ins Deutsche
3.Übersetzen Sie aus dem Russischen ins Deutsche
3.Übersetzen Sie aus dem Russischen ins Deutsche
3.Übersetzen Sie aus dem Russischen ins Deutsche
3.Übersetzen Sie aus dem Russischen ins Deutsche
3.Übersetzen Sie aus dem Russischen ins Deutsche
3.Übersetzen Sie aus dem Russischen ins Deutsche
3.Übersetzen Sie aus dem Russischen ins Deutsche
3.Übersetzen Sie aus dem Russischen ins Deutsche
3.Übersetzen Sie aus dem Russischen ins Deutsche
3.Übersetzen Sie aus dem Russischen ins Deutsche
3.Übersetzen Sie aus dem Russischen ins Deutsche
1.Устное сообщение по теме « Meine Einkäufe »
Maria Montessori. Kindheit und Jugendjahre
3.Übersetzen Sie aus dem Russischen ins Deutsche.
1. Устное сообщение по теме « Wir feiern Weihnachten »
1. Устное сообщение по теме « Wir kaufen Bücher»
3.Übersetzen Sie aus dem Russischen ins Deutsche.
1. Устное сообщение по теме « Unsere Mensa »
Das politische System Deutschlands
3.Übersetzen Sie aus dem Russischen ins Deutsche.
3. Übersetzen Sie aus dem Russischen ins Deutsche.
1. Устное сообщение по теме « Weihnachten »
Entscheiden Sie, welche Aussagen dem Textinhalt entsprechen.
3.Übersetzen Sie aus dem Russischen ins Deutsche.
1. Устное сообщение по теме « In der Buchhandlung »
Heinrich Schliemann lernt Fremdsprachen
3.Übersetzen Sie aus dem Russischen ins Deutsche.
1. Устное сообщение по теме « Weihnachten in Deutschland»
3.Übersetzen Sie aus dem Russischen ins Deutsche.
1. Устное сообщение по теме « Meine Lieblingsbuchhandlung »
3.Übersetzen Sie aus dem Russischen ins Deutsche.
1. Устное сообщение по теме «Mein Lieblingsessen »
Pädagoge, Schriftsteller und Arzt
Welche Sätze stimmen mit dem Text?
3. Übersetzen Sie aus dem Russischen ins Deutsche.
1. Устное сообщение по теме « In der Damenkonfektion »
2. Lesen Sie den Text. Die Rolle der Fremdsprachen im Leben der Menschen
Welche Sätze stimmen mit dem Text?
3. Übersetzen Sie aus dem Russischen ins Deutsche.
1. Устное сообщение по теме « Weihnachten »
2. Lesen Sie den Text! Finden Sie falsche Sätze! Die Geschichte Berlins
3.Übersetzen Sie aus dem Russischen ins Deutsche.
1. Устное сообщение по теме « In der Buchhandlung »
Ein „Hotel" für junge Leute - die Jugendherberge
3.Übersetzen Sie aus dem Russischen ins Deutsche.
1. Устное сообщение по теме « Im Warenhaus »
2.Lesen Sie den Text. Der verlorene Pass
3. Übersetzen Sie aus dem Russischen ins Deutsche.
1. Устное сообщение по теме « Weihnachten in Europa »
2.Lesen Sie den Text. Nordrhein-Westfalen
3. Übersetzen Sie aus dem Russischen ins Deutsche.
1. Устное сообщение по теме «Im Cafe »
3.Übersetzen Sie aus dem Russischen ins Deutsche.
6.1. Методические рекомендации преподавателю
6.2 Методические указания для самостоятельной работы студентов
6.1. Методические рекомендации преподавателю
Необходимые методические рекомендации и указания по проведению и подготовке занятий, а также дополнительный практический материал для самостоятельной и аудиторной работы студентов содержатся в книгах для учителя, прилагаемых к учебным комплексам: «Практический курс немецкого языка», автор Завьялова В., Ильина Л. , “Themenaktuell” (Kursbuch,Arbeitsbuch) Данные комплексы содержат современные подходы по формированию лексических и грамматических навыков, коммуникативных умений в чтении, аудировании, говорении, письме. Методический комплекс “ Практический курс немецкого языка,автор Завьялова ,Themenneu1” развивает навыки перевода с русского языка на немецкий. Многочисленные лексические и грамматические упражнения способствуют формированию языковых навыков. Структурировано поданные задания учат студентов выражать свои мысли правильно и уверенно. Основная цель учебников «Практический курс немецкого языка»автор Завьялова В.М., Ильина Л.В.“Themenneu1” (Kursbuch,Arbeitsbuch) состоит в тренировке и закреплении полученных базовых знаний по немецкому языку.
Также предполагается работа по контролю домашнего чтения, развития письменных и устных навыков, а также выполнение дополнительных грамматических и лексических тренировочных упражнений (групповых или индивидуальных, которые собраны в рабочей тетради комплекса «Themenneu1»). Преподавание дисциплины ведется с применением следующих видов образовательных технологий:
- информационные технологи;
- работа в команде;
- игра;
- проблемное обучение;
- индивидуальное обучение;
- междисциплинарное обучение;
- занятия-экскурсии;
- блиц-опросы;
- экспресс-диктанты;
- диагностические тесты
- тесты уровня языковой компетенции.
Так как конечной целью обучения является овладение немецким языком как средством международного общения в контексте диалога культур, необходимо в первую очередь обеспечить студентов последними печатными материалами на немецком языке из средств массовой коммуникации. Для того, чтобы студенты научились говорить, их надо учить умению, выражать мнение по той или иной проблеме, писать деловые и личные письма, составлять заявление и т.п. Поэтому надо задавать на дом больше письменных заданий такого плана.
Промежуточный контроль включает в себя задание по составлению презентаций на указанные темы, например: “Праздники Германии” и др.
Возможности применения видеотехники и аудиотехники в преподавании иностранных языков имеет большое значение. Использование видео- и аудио- материалов создает максимальную наглядность, что повышает интерес студентов к изучению иностранного языка, тем самым обеспечивается более высокая мотивация обучения.
Применение мультимедийных средств на занятиях позволяет одновременно тренировать различные виды речевой деятельности и сочетать их в разных комбинациях (аудирование и говорение, аудирование и письмо, аудирование и чтение, говорение и письмо).
Выполнение тренировочных упражнений по фонетике, грамматике и запоминанию текстов переносится на самостоятельную работу студентов , что увеличивает время языковой практики студентов, создает возможности упражняться в языке и запоминать материал с той скоростью, которая наиболее оптимальна для каждого конкретного учащегося, что повышает эффективность обучения. Условием успешного обучения иностранному языку является его ориентированность на обучаемого. На уровне календарно-тематического планирования этот принцип реализуется в целенаправленном подборе учебных материалов и организации прогрессии курса в зависимости от исходного уровня знаний и степени развития речевых умений обучаемых. Для определения исходного уровня студентов в начале семестра рекомендуется проводить входное тестирование студентов по всем видам речевой деятельности и языковым аспектам. В качестве материалов тестирования помимо собственных разработок кафедры могут использоваться квалификационные тесты Европейского Совета, определяющие уровень владения иностранным языком по общеевропейской шкале требований. Результаты входного тестирования образуют информационную базу для индивидуализации обучения и целенаправленной организации самостоятельной работы студентов.
В соответствии с принципом целостности Программа предлагает интегративный подход к развитию коммуникативной компетенции, включающей лингвистическую социолингвистическую, социокультурную и дискурсивную.В центре внимания аудиторных занятий должно находиться комплексное развитие коммуникативных умений в чтении, аудировании, устной и письменной речи. Список тем отобран в соответствии с тематическими ориентирами языковых экзаменов Европейского Совета. Коммуникативный подход, изучения языка в ситуациях спонтанного общения и логичная прозрачная прогрессия в овладении системой языка дополняют друг друга в рамках целостного учебного процесса.В процессе обучения студенты овладевают навыками современного нормативного произношения в его литерно-разговорном варианте.Большое внимание в учебном процессе уделяется работе над продуктивной лексикой. Продуктивный лексический запас обогащается за счет индивидуального словаря студентов, который формируется в процессе выполнения учебных заданий, а также при естественном общении с носителями языка и продуктами немецкоязычной культуры. особое внимание должно уделяться лексической синонимии различных стилистических регистров, непереводимым или труднопереводимым словам с различными ассоциативными полями в России и странах изучаемого языка.В учебном процессе рекомендуется по возможности использовать мультимедийные средства обучения, регулярно проводить фазы рефлексии, использовать различные формы группового взаимодействия.
Все упражнения, направленные на формирование частных лексических, грамматических или фонетических навыков должны быть по возможности коммуникативными, быть не только репродуктивными, но также креативными и продуктивными, иметь связь с реальными ситуациями общения, иметь в основе аутентичные материалы, интегрироваться в комплексные задания по развитию умений.
6.2 Методические указания для самостоятельной работы студентов
Для успешного усвоения дисциплины необходимы как активная работа на практических занятиях, так и регулярная планомерная самостоятельная работа студента. Эта работа включает подготовку домашних заданий к каждому уроку, регулярную работу по индивидуальному чтению художественных текстов и текстов общей и специализированной тематики с постепенным нарастанием сложности.
Получение информации из иноязычного источника, являясь основной из целевых установок обучения иностранному языку является, диктует и основное направление внимания на чтение и перевод текстов. Понимание текста достигается при осуществлении следующих видов чтения: изучающее чтение, чтение с общим охватом содержания. Точное и полное понимание текста осуществляется при изучающем чтении, которое предполагает умение самостоятельно проводить лексико-грамматический анализ текста. Итогом изучающего чтения является адекватный перевод текста на родной язык с помощью словаря. При этом следует развивать навыки пользования отраслевыми терминологическими словарями и словарями сокращений. При чтении текста, предназначенного для понимания общего содержания, необходимо понять смысл прочитанного, не обращаясь к словарю. Оба вида чтения складываются из следующих умений:
1) догадываться о значении незнакомых слов на основе словообразовательных признаков и контекста;
2) видеть интернациональные слова и определять их значение;
3) находить знакомые грамматические формы и конструкции и устанавливать их эквиваленты в русском языке.
В книгах и статьях на немецком языке вы будете постоянно сталкиваться с незнакомыми словами. Поэтому необходимым является умение пользоваться общими и специальными словарями. Умение пользоваться словарем заключается не только в том, чтобы быстро находить нужное слово, но и в том, чтобы из всех значений слова выбрать нужное по смыслу, так как большинство слов многозначны и, поэтому подбирать значение слова необходимо с опорой на контекст.
Усвоение лексического материала происходит в основном на практических занятиях, но часть слов необходимо запоминать самостоятельно. Запоминание слов обычно бывает основной трудностью при изучении иностранного языка и овладение необходимым словарным минимумом требует большой и сознательной работы.
Одним из наиболее действенных способов усвоения слов является выполнение упражнений. Это относится не только к специальным лексическим упражнениям, но и ко всем другим упражнениям, помещенным в учебнике. Не выполняйте ни одного упражнения механически, всегда проверяйте, помните ли вы все входящие в него слова. Полезно также повторять слова вслух и переписывать их в тетрадь. Если какое-нибудь слово упорно не запоминается, составляйте предложения с этим словом, взяв за образец предложение из текста или из упражнения. Большую пользу приносит составление собственного словаря. Самое главное не запускать работу, изучение иностранного языка требует работы регулярной и повседневной.
6.3 Методические указания по проведению практических занятий-
Изучение второго иностранного языка создает принципиально новую ситуацию в обучении языкам. Родной, первый иностранный и второй иностранный языки образуют уникальное явление, которое обязывает рассматривать вопрос о целях обучения второму иностранному языку с учетом реально существующего трилингвизма.
Изучение второго иностранного языка с учетом уже имеющихся компетенций в первом языке является мощным средством расширения общего и лингвистического кругозора студентов. Приоритетными целями обучения второму иностранному языку являются когнитивно-развивающая и когнитивно-коммуникативная цели. Реализация когнитивно-коммуникативной цели предполагает в первую очередь овладение студентами чтением аутентичных иноязычных текстов. Умение читать аутентичные тексты относится к числу тех умений, которые не утрачиваются длительное время, а также легко восстанавливаются и даже совершенствуются. Когнитивно-развивающая цель реализуется в процессе обучения чтению аутентичных текстов. Чтение развивает общемыслительные и речевые способности студентов, обостряет их внимание к языковым формам выражения мысли на иностранном и родном языках.
Ниже предлагаются методические рекомендации обучения четырем основным видам речевой деятельности на немецком языке.
Обучение четырём видам речевой деятельности
Обучение чтению
При работе с текстом необходимо определиться, с какой целью он изучается:
-для совершенствования техники чтения ;
-для понимания основного содержания прочитанного;
-для извлечения полной информации.