ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 18.03.2024
Просмотров: 839
Скачиваний: 0
СОДЕРЖАНИЕ
5.6. Організація міжнародних лізингових операцій
(Терміни й умови сплати лізингових платежів)
5. Передача устаткування в лізинг
(Місцезнаходження устаткування)
6. Використання, технічне обслуговування і ремонт Устаткування
7. Передача ризику. Страхування
8. Право власності на Устаткування
5.7. Організація міжнародних факторингових операцій
5.8. Організація міжнародних форфейтингових операцій
6.2. Структура та основні умови зовнішньоторговельного контракту
6.4. Особливості розрахунків під час імпортних операцій підприємств України
6.5. Розрахункові операції в міжнародних компаніях
6.6. Валютні рахунки в системі міжнародних розрахунків
7.1. Ризики в зовнішньоторговельних операціях
7.3. Методи хеджування від валютного ризику
7.4. Банківська гарантія як інструмент забезпечення виконання розрахункових і кредитних зобов'язань
7.5. Правові основи валютного забезпечення
IV. Доходи (дивіденди) в іноземній валюті, одержані за межами України
22. Тов кб «Український Фінансо- вий Свіч», м. Донецьк ват «Банк «Демарк», м. Чернігів.
2. Quantity and quality of commodity
4. Price and total value of the contract
6. Умови здавання прийняття флексома-шини
6. Terms of formal acceptance of flexomachine
5. Права та обов'язки кредитора
(Назва підпрнемства-кргдитора)
6. Обов'язки одержувача гарантії
7. Відповідальність одержувача гарантії
Перелік документів, що надаються принципалом при розгляді питання про надання гарантії
8.2. The Party for which the performance of obligations became impossible is to notify the other Party in written of the beginning of the above circumstances, immediately, however within the period of the obligations. Certificates issued by the respective Chambers of Commerce of Sellers' or the Buyers' country will be sufficient proof of such circumstances and their duration.
9. Sanctions and reclamations
The SELLER bears responsibility for non-fulfillment delivery of the Flexomachine to Kiev and pays penalty in amount of 0,3% from sum of advanced payment 15.000 EUR + 21.500 EUR for every day of delay.
The BUYER bears responsibility for non-fulfillment money transfer of the first and the second advanced payment (15.000 EUR) and pays penalty in amount of 0,3% from Invoice for every day of delay.
Hie SELLER bears responsibility for non-fulfillment handing over the Flexomachine into operation and pays penalty in amount of 0,1% from the value "(4.000 EUR) for every day of delay.
The BUYER bears responsibility for non-fulfillment preparation for accepting and unloading commodity, installation and start-up and adjustment operations the BUYER pays penalty in amount of 0,1% from the value (4.000 EUR) for every day of delay.
10.1, Усі суперечки і розбіжності, що можуть виникнути з дійсного Контракту або у зв'язку з ним, будуть дозволятися дружнім шляхом. У випадку якщо це неможливо, суперечки і розбіжності будуть розглядатися в Арбітражному Суді позивача. Рішення Суду є остаточним і обов'язковим для обох сторін.
11. Інші умови
Контракт складений англійською та українською мовами в 2-х екземплярах (1 екз. для ПРОДАВЦЯ, 1 екз. для ПОКУПЦЯ). Всі екземпляри автентичні і мають однакову юридичну чинність.
Переписування за дійсним Контрактом ведуться англійською мовою.
11.3. При тлумаченні термінів дійсного Контракту має силу до- кумент INCOTERMS-2000.
Зміни, виправлення і доповнення дійсного Контракту дійсні лише в тому випадку, якщо вони зроблені в письмовій формі і підписані договірними сторонами. Документи, підписані і передані по факсу (EDI-procedure) сторонами, мають однакову юридичну чинність і є обов'язковим додатком до дійсного Контракту.
Дійсний Контракт набирає силу з дати його підписання сторонами.
Термін дії дійсного Контракту з дати його підписання по 30.06.2007 р. Дійсний контракт може бути пролонгований за згодою сторін до повного виконання зобов'язань купівлі-продажу.
10. ARBITRATION
10.1. All disputes and differences which may arise out of/or in connection with the Contract will be settled on «an amicable basis» If it is impossible these disputes will be brought forward to the Arbitration Court of claimant. The decisions of the latter are compulsory for both Parties.
11. Other conditions
11.1. Contract is compiled in duplicate English and Russian languages (1 copy for the SELLER and 1 for the BUYER) All copies are authentic and have equal juridical validity.
11.2. Language for correspondence is English.
11.3. Terminology of INCO- TERMS-2000 is valid for the present Contract and is used for interpretation for the both Parties.
All alterations, amendments and addenda to the Contract are valid only when being made in writing and signed by the Contracting Parties. Documents signed and send via fax (EDI-procedure) by the Parties have equal juridical validity and addendum is obligatory to this valid Contract.
The Contract becomes valid after signing it by both of the Parties.
11.6. Term of validity of the Contract is 30.06.2007 from the moment of signing; the Contract can be prolonged on the mutual agreement of the Parties til! all the obligation on the Contract are executed.
ДОГОВІР поруки
м- « » 200 р.
ПОРУЧНИК: .
в особі ,
що діс на підставі .
з одного боку, і КРЕДИТОР
в особі. . '
що діє на підставі ——>
з іншого боку, уклали цей Договір про таке:
/. Предмет договору
1.1. Відповідно до цього Договору, ПОРУЧНИК зобов'язується со- лідарно відповідати перед кредитором за виконанням зобов'язань за до- говором, що був укладений між КРЕДИТОРОМ та БОРЖНИКОМ (надалі — «БОРЖНИК»), повністю.
5. Права та обов'язки кредитора
У випадку виконання ПОРУЧНИКОМ за БОРЖНИКА зобов'язань перед КРЕДИТОРОМ останній зобов'язується передати ПОРУЧНИКУ всі документи, що засвідчують вимоги до БОРЖНИКА, та передати права, що забезпечують цю вимогу, у 7-денний термін з дня виконання зобов'язання.
КРЕДИТОР не має права змінювати умови договору, вказаного у п. 1 даного Договору, без згоди на те ПОРУЧНИКА. У протилежному випадку ПОРУЧНИК не відповідає перед КРЕДИТОРОМ за виконання БОРЖНИКОМ своїх зобов'язань з моменту внесення змін.
6. Термін дії договору
6.1. Термін дії цього Договору збігається з терміном дії договору, вказаного в п. 1 цього Договору.
7. ІНШІ УМОВИ
У випадках, не передбачених цим Договором, Сторони керуються чинним цивільним законодавством.
Цей Договір укладено в двох оригінальних примірниках, по одному для кожної зі Сторін.
Юридичні адреси, банківські реквізити і підписи Сторін.
2. ЗОБОВ'ЯЗАННЯ, ЗАБЕЗПЕЧЕНЕ ГАРАНТІЄЮ
2.1. Підстава зобов'язання, забезпеченого гарантією, за цим Догово- ром: договір № від « » 200 р.
3. РОЗМІР ГАРАНТІЇ
3.1. ПОРУЧНИК відповідає перед КРЕДИТОРОМ за виконання БО- РЖНИКОМ усіх зобов'язань за договором, вказаним у п. 1 цього Дого- вору, у сумі, що дорівнює
( ), а також за відшкодування КРЕДИТОРУ збитків та сплату неустойки.
4. ПРАВА ТА ОБОВ'ЯЗКИ ПОРУЧНИКА
4.1. ПОРУЧНИК зобов'язується виконати за БОРЖНИКА зобов'язання останнього перед КРЕДИТОРОМ на умовах, у порядку та в терміни, встановлені угодою, вказаною в п. 1 цього Договору.
Предметом Договору є
Термін виконання зобов'язання, забезпеченого цим Договором.7
ГАРАНТІЯ
« » 200 _ р.
ВА^<( », надалі — Гарант
(юридична адреса і реквізити)
Відповідно до умов договору № _ ~ від « » 200 р.
між Лізингоодержувачем і'
Гназваї '
Лізингодавцем
(назва)
на лізинг такого майна
на загальну суму грн у період з « »
200 р. до « » 200 р. Лізингоодержувач зо- бов'язується сплачувати платежами,
рівними частинами <К,ЛЬК1СТЬ платеж""
. відсотків від
вартості майна відповідно до п. _ _ вищевказаного договору. Гаран г, ВАТ « »
(назва)
за дорученням Лізингоодержуоача зобов'язується провести, на вимогу Лізингодавця, вищевказані платежі, при умові, що вони не будуть проведені Лізингоодержувачем у термін, установлений в договорі, без будь-яких заперечень.
Межа відповідальності за цією гарантією становить
грн і зменшується згідно із здійсненням Лізингоо- держувачем і (чи) Гарантом вищевказаних платежів.
Ця гарантія не може бути відкликана.
Вимоги за даною гарантією можуть бути пред'явлені Гаранту до « » р.
Після закінчення цього терміну гарантія втрачає силу. Керівник Підпис
ДОГОВІР про надання гарантії
м. « » 20_
ГАРАНТ:
в особі
що діє на підставі
з одного боку, і ОДЕРЖУВАЧ ГАРАНТИ:
в особі
що діє на підставі.
з іншого боку, уклали цей Договір про таке:
/. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРУ Відповідно до цього Договору, ГАРАНТ надає ОДЕРЖУВАЧУ ГАРАНТІЇ субсидіарну гарантію виконання ОДЕРЖУВАЧЕМ ГАРАНТІЇ такого зобов'язання:
1.1. Зобов'язання випливає з Договору, який укладено між ОДЕР- ЖУВАЧЕМ ГАРАНТІЇ та