Файл: Кабир (1440, Varanasi, Jaunpur, India 1518, Maghar) Грантхавали (Собрание).doc
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 09.01.2024
Просмотров: 1231
Скачиваний: 1
СОДЕРЖАНИЕ
Гафурова Н. Б., Сазанова Н. М.Кабир
Глава II.Легенды о жизни Кабира
Глава III."Кабир грантхавали"и проблемы творческого наследия Кабира
Глава IV.Бхакти Кабира и его поэзия
1. Глава о Божественном гуру (1)
2. Глава о поминании (1) [имени Рамы]
3. Глава о разлуке (1) [с Рамой]
4. Глава о разлуке со знанием (1)
5. Глава о знакомстве [с Богом] (1)
11. Глава о бескорыстной преданности
15. Глава о неуловимом слиянии [с Божеством]
18. Глава о слове без дела (1)
21. Глава о [состоянии] слияния с Всевышним
23. Глава об [искоренении] заблуждения
29. Глава о свидетельствах святости
31. Глава о срединном [пути] (1)
32. Глава о постижении сути [Бога]
36. Глава о распознании Возлюбленного
38. Глава о всемогуществе [Бога]
40. Глава о слове [истинного гуру]
41. Глава об умершем при жизни (1)
43. Глава о поисках наставления учителя
51. Глава о милости и дружелюбии
52. Глава о прекрасной [возлюбленной] (1)
53. Глава о мускусной антилопе
55. Глава о лишенных [благих] качеств
В человека легко ль воплотиться?
Кабир. Отрывки сатсангов Шри Харилала. В. Л. Пунджи
Когда настанет такой день, когда Хари покажет [свой] лик?
3.34. Кабир: день прошел в ожидании [Возлюбленного] ночь тоже прошла.
Супруга не обрела [своего] Возлюбленного, сердце [ее] терзается, о подруга!
3.35. Дай супруге, которая разлучилась с Возлюбленным, посмотреть на Тебя или разреши умереть.
[Я] не могу больше выносить [огонь страданий], который [жжет меня] восемь пахаров (16).
3.36. Супруга, разлученная [со своим Возлюбленным], почему осталась жива? Почему не сгорела на костре, который разжег Возлюбленный?
Остановись, о глупая, не позорь любовь!
3.37. Я – головешка разлуки и, понимая это, постепенна тлею.
Когда мое тело сгорит совсем, тогда [я обрету] спасение и [освобожусь от страданий] разлуки.
3.38. Кабир: тело и душа сгорели в огне разлуки:
Мертвец не чувствует боли, [но я] чувствую этот огонь.
3.39. [Я] горю в огне разлуки и, охваченный огнем, иду к водоему.
Увидев меня, и водоем загорелся: «О сант, как объяснить [это]?"
3.40. Я [долго] бродил с горы на гору (17), плача, [я] выплакал глаза.
[Но] я не нашел той целебной травы (18), которая сохраняет жизнь.
3.41. [Я] разорву в клочья шелковую одежду и завернусь в [грубое] одеяло (19).
3.42. Глаза мои ослепли (20) от [слез] в постоянном ожидании Тебя.
В какой одежде надлежит встретить Хари, такую одежду и надену.
[Но] я не встретил Тебя и нет мне радости – таковы мои страдания.
3.43. В океане [бытия я] с трудом нашел плот [любви, на котором была змея разлуки].
Если оставлю [его], то утону; [если] ухвачусь [за него], то [змея] ужалит в руку (21).
3.44. Отделилась от Океана (22), о раковина! (23) Погоди немного, не кричи [так].
Ты будешь громко кричать в каждом храме, когда взойдет солнце.
3.45. Все люди счастливы – едят и спят.
[Только] Кабир дас (24) печален – [он] бодрствует и проливает слезы [по Всевышнему].
Комментарий
(1) разлука – вираха (viraha). Это слово связано с индийской литературной традицией. В поэзии Кабира и вообще в поэтической традиции сантов концепция разлуки связана со страстным желанием души соединиться с Божественной душой, которая находится с ней в разлуке.
(2) кундж (санскр. kraunca) – кроншнеп (журавль, цапля), в индийской традиции крик этой птицы связывается с отсутствием возлюбленного. Кундж и другие водоплавающие птицы играют важную роль в народных песнях о разлуке, особенно в Раджастхане; эти песни исполняются в сезон дождей [95, с. 160].
(3) Возможно следующее толкование: водой Божественной истины наполнилось все вокруг, но ослепленные майей люди томятся жаждой, как кундж.
(4) См. примеч. 11 (1.13).
(5) чакви (cakvi – жен. от cakva) – красная, или "брахманская", утка (Anas Casarca). В индийской поэтической традиции служит образцом супружеской любви и преданности. Согласно легендам, самка чакви с наступлением ночи разлучается с самцом, и оба тоскуют в разлуке, издавая печальные крики.
(6) парас – философский камень (paras, sparsa), обращающий железо в золото. Здесь парас служит символом слова – наставления истинного учителя о бренности человеческого существования в исключительности рождения в облике человека. Отсюда мораль: размышляй о Раме сейчас, пока ты человек.
(7) к небу – небо (сварга, букв, "ведущий к северу") в индуизме – райская обитель богов, обычно помещаемая на мифической горе Меру. Сюда направляются души тех, кто вел добродетельную жизнь, и здесь они пребывают в блаженстве, ожидая очередного рождения.
(8) образ змеи – разлуки традиционен в индийском поэтическом каноне.
(9) См. Введение, с. 15.
(10) рубаб – струнный музыкальный инструмент арабского происхождения. Индийское его название – саранг. Особенно распространен среди странствующих музыкантов и йогов.
(11) масан – возвышенное место, предназначенное для сожжения трупов; кладбище.
(12) папиха – популярное название птицы чатак, или чатрик. См. примеч. 9 (2,7).
(13) 'Метафорические образы, связанные с пробным (пробирным) камнем (касаути), постоянно используются Кабиром, когда речь идет о моральных ценностях.
(14) бхагаван (букв, "процветающий") – Всевышний; чаще всего встречается у кришнаитов как эпитет Кришны.
(15) Двустишие в форме притчи, или иносказания: Всевышний ("отец") ввел в заблуждение душу человека ("сына"), предоставив ему все соблазны иллюзорного мира ("сладости"); его сын (бхакт) воззвал к отцу (Богу) и соединился с Ним. Ср. 3, 31, 32.
(16) пахар – промежуток времени, равный трем часам; восьмая часть суток-стража, отсчет которой начинается с рассвета, с шести часов утра. Таким образом, восемь пахаров равны суткам.
(17) Имеется в виду душа человека, которая разлучилась с душой Всевышнего и странствует от рождения к рождению.
(18) целебная трава – здесь трава бути (buti), символизирующая соединение души бхакта с душой Всевышнего. Намек на самдживани (samjivani), мифическое целебное растение, которое символизирует соединение души адепта с душой Всевышнего [96, с. 165]. У П. Тивари бути – символ Всевышнего, или Возлюбленного [60, с. 116].
(19) Имеется в виду отказ от всех мирских удовольствий и посвящение себя служению Всевышнему.
(20) ослепли – в оригинале букв."сгорели".
(21) Двустишие аллегорично: любовь к Раме ("плот") позволяет бхакту благополучно переплыть океан бытия. Но любовь эта неразлучна со страданиями, которые испытывает истинный бхакт в разлуке с любимым Божеством.
(22) от Океана – Океан (renaidura) – видоизмененная форма от renaira (ratnakara), букв, "делающий жемчуг". В данном случае Океан символизирует Мировую душу [6, 115].
(23) раковина (шанкха) – в данном контексте раковина – символ человеческой души, отделившейся от Мировой души. Шум, который слышен внутри раковины, если ее приложить к уху, интерпретируется как жалобный стон – раковина тоскует по океану, в котором она родилась. Смысл таков: пока душа человека отделена от Души божественной, ей каждый день приходится переносить страдания разлуки с Божеством. Ср. подобную интерпретацию у П. Тивари [60, с. 124]. Ш. Водевиль дает следующее толкование, соглашаясь с интерпретацией, данной П. Тивари: "На рассвете в каждом храме разносится голос раковины, чтобы пробудить адептов к службе". Возможно, смысл данного стиха состоит в том, что горестные страдания раковины никогда не прекратятся, т. е. от рождения к рождению, и она обречена стенать вечно" [96, 161 – 162]. Возможны еще два варианта перевода: 1. "О чакви, ночь разлучила (тебя с любимым). Не кричи так горестно, не зови его в храмах и домах. Взойдет солнце и соединит вас". 2. "Ночь (неведения) разлучила тебя с Богом. Ты, как чакви, горестно зовешь (Бога) в храмах, но только солнце (знания) соединит тебя (с Богом)" [59, 96].
(24) дас – см. примеч. 35 (1.32).
«Познание абсолютного Брахмана достигается в состоянии самадхи. В этом сверхсознательном состоянии постигается Брахман. Тогда течение мыслей прекращается, и совершенное молчание царит в душе. Даже сила речи остается непроявленной. Как можно даже пытаться описать Брахмана человеческими словами? А между тем человек иногда думает, что он познал абсолютного Брахмана» Рамакришна
4. Глава о разлуке со знанием (1)
4.1. Светильник и пламя соединились, масло тоже соединилось [с ними].
[Все] трое, соединившись, зажглись: мотылек, долго летая над ними, упал, сгорев (2).
4.2. Умереть можно и без стрелы [гуру].
Упадешь [ты] под дерево, крича [от боли] в ожидании близкой смерти.
4.3. В сердце горит огонь, но дыма не видно.
Это чувствует тот, кто разжег пламя, и тот, кто охвачен им (3).
4.4. Огонь охватил [все вокруг], сгорела одежда, чаша для подаяний (4) разлетелась на куски.
Был джоги (5) и слился с [Богом], осталась на месте асаны (6) лишь горстка пепла.
4.5. Огонь, который вспыхнул в воде, сжег ил, грязь.
[Все] пандиты Севера и Юга остались в раздумье (7).
4.6. Разгорелся огонь и спалил океан [бытия], птицы прилетели и сели там.
Сгоревшее тело не возродится [вновь, потому что] истинный гуру развел [этот огонь].
4.7. Гуру разжег огонь [знания], и [ученик] [его] сгорел в огне разлуки.
Спасся [лишь] маленький побег травы, растворившись во Всевышнем.
4.8. Охотник разжег в лесу огонь, антилопа стала взывать и плакать:
"Горит лес, в котором я [недавно] резвилась".
4.9. Огонь [появился] на воде, [а затем] разгорелся.
Остановилась бегущая река, [и вся] рыба выпрыгнула из воды.
4.10. Огонь охватил море, реки сгорели [и] превратились в пепел.
Кабир! Пробудившись [от сна майи], смотри, как рыба взбирается на дерево (8).
Комментарий
(1) Чувство разлуки появилось у бхакта от незнания, только знание истины приведет к встрече с Всевышним.
(2) Аллегория: духовное прозрение ("светильник"), Всевышний ("пламя") и любовь к нему ("масло") соединились вместе и уничтожили суетную душу мирского человека ("мотылек"). Ср. 1.12; 1.13.
(3) Ср. 3.14.
(4) чаша для подаяний (кхапара) – имеется в виду череп.
(5) джоги, или йог (yogin – "соединенный", "связанный с чем-либо") – последователь философии йога, уделявшей особое внимание физической тренировке тела как основе совершенствования духа. Позднее в обыденном смысле – странствующий аскет.
(6) асана – (букв, "сидение", "пребывание") – практика йоги разработала целую систему поз (более 80), способствующих установлению контроля над чувствами и сосредоточению.
(7) В литературной традиции секты натхов был весьма распространен жанр аллегории. Аллегории лежат в основе стихов 5-10: "огонь" – Божественное знание в душе бхакта; "вода" – мирские страсти; "птицы" – освобождение души бхакта от круга сансары; "океан", "лес", "река" –
символы мирского бытия; "побег травы", "рыба", "антилопа" – душа мирского человека; "охотник" – истинный гуру.
(8) Аллегория: огонь знания охватил мир, и Кабир увидел, что человек взбирается на дерево познания Божества, оставив мир страстей. Отсюда возможен и такой перевод этой строки: "...Кабир, увидев это, пробудись [от сна майи]".
«То, что Веды и другие Писания говорят об Абсолюте, похоже на описание океана, сделанное одним человеком, видевшим океан. Когда его спросили, на что похож океан, он воскликнул в крайнем недоумении: «О! что я видел! Какой простор! Какие огромные волны! Какой шум!» Рамакришна
5. Глава о знакомстве [с Богом] (1)
5.1. Кабир: свет Бесконечного – это свет множеств восходящих солнц.
Красавица (2) пробудилась возле [своего] Супруга, [и] великолепное зрелище предстало [пред ее взором].
5.2. Удивительное зрелище [увидела красавица] – без солнца и луны [вокруг] был чудесный свет (3).
Поглощенный служением [своему] Господину, слуга безразличен [ко всему остальному].
5.3. Как можно [словами] передать [красоту] света Парабрахмы? (4)
Сказанному [никто] не поверит, увидеть [эту красоту] – вот доказательство.
5.4. Недоступен, невидим, недосягаем; там, [где находится Всевышний], всегда свет.
Там, где почитают Кабира (5), не отличают греха от добродетели.
5.5. Оставив ограниченное (6), я стал безграничным – обрел вечное жилище.
[Я увидел] лотос, который цветет без цветов (7), его может лицезреть [только] самый доверенный слуга.
5.6. Кабир: душа стала пчелой (8) [этого] лотоса [и] нашла жилище.
[Я увидел] лотос, который цветет без воды, его может лицезреть [только] самый доверенный слуга.
5.7. Внутри [моего сердца] расцвел лотос, там поселился Брахма.
Душа-пчела – жадно устремилась туда: [эту тайну] могут понять [только] святые, [постигшие Божественную суть].
5.8. Нет Океана и раковины, нет и капель [дождя] Свати (9).
[Говорит] Кабир: [однако] Жемчужина зародилась вершине шуньи-крепости (10).
5.9. В теле [моем] появился Недоступный, а в Недоступном поселилось [мое] тело.
[Говорит] Кабир: [я] встретился [с Господом] – гуру указал [мне] этот путь.
5.10. Солнце растворилось в луне (11), [и теперь] оба живут вместе.
Исполнилось желание души – такова [моя счастливая] судьба.
5.11. Оставив ограниченный [мир бытия], я достиг Безграничного и совершил омовение в шунье.