Файл: Кабир (1440, Varanasi, Jaunpur, India 1518, Maghar) Грантхавали (Собрание).doc
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 09.01.2024
Просмотров: 1142
Скачиваний: 1
СОДЕРЖАНИЕ
Гафурова Н. Б., Сазанова Н. М.Кабир
Глава II.Легенды о жизни Кабира
Глава III."Кабир грантхавали"и проблемы творческого наследия Кабира
Глава IV.Бхакти Кабира и его поэзия
1. Глава о Божественном гуру (1)
2. Глава о поминании (1) [имени Рамы]
3. Глава о разлуке (1) [с Рамой]
4. Глава о разлуке со знанием (1)
5. Глава о знакомстве [с Богом] (1)
11. Глава о бескорыстной преданности
15. Глава о неуловимом слиянии [с Божеством]
18. Глава о слове без дела (1)
21. Глава о [состоянии] слияния с Всевышним
23. Глава об [искоренении] заблуждения
29. Глава о свидетельствах святости
31. Глава о срединном [пути] (1)
32. Глава о постижении сути [Бога]
36. Глава о распознании Возлюбленного
38. Глава о всемогуществе [Бога]
40. Глава о слове [истинного гуру]
41. Глава об умершем при жизни (1)
43. Глава о поисках наставления учителя
51. Глава о милости и дружелюбии
52. Глава о прекрасной [возлюбленной] (1)
53. Глава о мускусной антилопе
55. Глава о лишенных [благих] качеств
В человека легко ль воплотиться?
Кабир. Отрывки сатсангов Шри Харилала. В. Л. Пунджи
Умер тот, кто копил богатство, спасся тот, кто тратил [его].
16.13. Кабир: собирай такое богатство, которое пригодится [тебе] в будущем.
Никого [еще] не видели [уходящим из этого мира] с тюком [добра] на голове.
16.14. Вожделение – падшая женщина, не связывай себя [с ней] любовью.
Идешь [своим] путем, [спасаясь от нее], она – за тобой, и опозорит тебя.
16.15. [Огонь] вожделения не затушишь водой, [он] разгорается с каждым днем,
Подобно дереву джаваса (4), которое засыхает от сильного дождя.
16.16. Кабир: что говорить о простых смертных? [Даже] слуги [Хари] тонут в океане бытия.
Покинув Господина, [будешь] подчиняться гордыне [своей] души.
16.17. Отрекся от майи, ну и что? Не расстался с гордыней.
Великие мудрецы погибли из-за гордыни – гордыня всех пожрала.
16.18. [О человек], совсем мало зная о Раме, [ты] считаешь сансару слишком значимой.
Душу, которая подчинена майе, называешь раджей.
16.19. [О человек], почему ты гордишься собой? [Ведь] твое тело – [это] бутон, состоящий из женской крови [и] мужского семени, которому придали [красивую] форму.
[Но] без имени Рамы [ты] потонешь в колодце мирского бытия, [наполненного] золотом [и] женщинами.
16.20. Майя – дерево, которое [связано] с тремя видами [страданий] (5), ветви [его] – страдания [и] муки.
[Оно] не дает прохлады [даже] во сне, а его безвкусные плоды приносят мучения телу.
16.21. Кабир: майя – ведьма, всех пожирает.
О падшая! Я вырву [твои] зубы, если [ты] приблизишься к святым.
16.22. Лотос обитает в океане, [но вдруг] неистовый пожар разразился на воде (6).
[Лотос] сгорел, превратившись в уголь, – таков плод прошлых деяний.
16.23. Кабир: [спасаясь от] дождя гун, [люди] нашли убежище под женским деревом [майи] (7),
[Но] остались сухими, кто был снаружи, промокли, кто был в храме (8).
16.24. Кабир: майя ввела [всех] в заблуждение, весь мир ослеплен [ею].
[Она] ограбила тех, кто спал (9); спаслись, кто дома рыдал [по Всевышнему].
16.25. Всех в этом мире майя сковала [железной] цепью.
Как могут освободиться [от нее] несчастные [смертные], если сам Брахма опутан майей? (10)
16.26. Желание опутывает [душу], словно лиана (11), взобравшаяся на стену и цепляющаяся [за нее].
[Даже] разрубленная [на куски], она не отпускает, будто человек, давший клятву.
16.27. Надежда всех людей – это Господь, [Но] никто не возвратился [к Нему] из мира сансары.
Если [человек] находится в мире сансары, то как же он пойдет по пути соединения с Божеством?
16.28. Кабир: этот мир обманут чарами майи.
В доме, где много привязанностей, – много печалей.
16.29. Майя сказал мне: "Эй ты, не отвращайся [от меня]!
Все в моей власти". – Но Кабир ушел [от нее], разгневанный.
16.30. Цапля испила воды и осквернила [весь] океан.
Другие птицы пили [эту воду], но лебедь [даже] клювом не прикоснулся (12).
16.31. Кабир: не приближайся к майе, [хоть она] сотни раз протянет [к тебе] руки.
[Она] погубила [такого] великого мудреца, как Нарада (13) – ей нет веры.
16.32. Из-за [страсти] к золоту [и] женщинам мир сгорел в огне майи.
Скажи, можно ли уберечь вату, в которую завернули огонь? (14)
Комментарий
(1) См. примеч. 4 (2.24).
(2) стрелами [майи]. Кабир, очевидно, соотносит стрелы "майи-чаровницы" со стрелам бога любви Кандарпа (камадевы).
(3) Джагадиша (букв. "владыка мира") – эпитет Брахмы, а затем и других великих богов традиционного индуизма (Шива, Вишну); у Кабира – имя Рамы.
(4) джавас – колючий кустарник (Algari Mauromum, или Hedysarum Algari). В жаркий сезон он сохраняет листья, в то время как другие деревья их сбрасывают. В сезон же дождей он теряет листву. Образ джаваса соотносится с идеей жажды в "Рамаяне" [8, 644]: "в великом изобилии жажда, как колючий джавас..."
(5) с тремя видами страданий – тривидха, букв. "тройной", "утроенный". Согласно индийской философии, страдания бывают трех видов: 1). телесные – от тела (даухика); 2). божественные – от богов (даивика); 3). происходящие от злых духов (бхаутика, бхута). Возможно, здесь имеются в виду гуны (букв. "волокно", кратность", "свойство"); в философском смысле гуны – три начала, составляющих природу (пракрити): саттва – "легкое и свтелое"; раджас – "подвижное, деятельное"; тамас – "тяжелое и инертное". Майя в этом случае идентифицируется с гунами.
(6) Аллегория: "лотос" – душа человека; "Океан" – Брахман (Мировая душа); "пожар" – символ майи.
(7) См. примеч. 21 (2.24). В данном случае Кабир рассматривает майю не как мировую иллюзию, а как божественную женскую силу (шакти), проявляющуюся в гунах – эта мысль была детально разработана в "Бхагавадгите". См. [42, 58].
(8) остались сухими – т.е. от цепи перерождений спаслись те, кто служил Раме; промокли – погибли те, кто в мире бытия поклонялся другим божествам.
(9) См. примеч. 13 (2.11).
(10) Согласно традиции веданты, а также теологии бхакти, майя является энергией Абсолюта, ей подчиняются и боги, см. примеч. 7 (16.23).
(11) Лиана – вьющееся растение (Aegle Marmehus), довольно часто встречающееся в лесах Индии. В индийской литературе – символ желаний, проникших в человека через органы чувств и память и буйно разросшихся в нем. См. "Дхаммапада" [12, 155]. Ср., однако, примеч. 1 (58.1-6).
(12) Аллегория: чистая душа адепта ("лебедь") не поддается мирским соблазнам, в то время как люди ("птицы") находят радость в суетном мире бытия.
(13) Нарада – имя мифического божественного мудреца, который почитается сыном Брахмы, Творца вселенной. С именем нарады связано много легенд. См. [7, 233].
(14) См. примеч. 29 (12.60).
«Рамачандра (воплощенный Бог) однажды спросил своего великого подвижника Ханумана: «Мой сын, в каком отношении ты рассматриваешь меня?» Подвижник отвечал: «Когда я думаю о себе, как о воплощенном, я Твой слуга, и Ты мой господин. Когда я думаю о себе, как о дживе («я»), я – Твоя часть, и Ты Всеобщее Целое; но, когда я думаю о себе как, как об Атмане, я с Тобой одно. Тогда я чувствую, что я – Ты, а Ты – я» Рамакришна
17. Глава о нищенстве (1)
17.1. Человек просил [подаяние] у [другого] человека [ради Господа], но Невидимый (2) не появился [в его сердце].
[Он] не встретил Гобинда, не затушил огня [страстей], который разгорается все сильнее и сильнее.
17.2. [Чтобы наполнить] свои живот, [человек] день и ночь просил милостыню,
[Но] так и остался опьяненный гордыней власти, не исполнив своего обета.
17.3. Гуру – хозяин тех слуг-учеников, которые прислуживают [ему].
Овцу привели, чтобы снять с нее шерсть, [а она], привязанная, съела весь хлопок (3), [хранящийся в доме].
17.4. Гуру – богатый купец, держит множество разносчиков [товара] (4).
Имя Рамы не произносит устами, а жаждет [только подаяний].
17.5. Кабир: [гуру] странствует с полной корзиной желаний.
Он не волнуется об имени Рамы, а признает только металл.
17.6. Хозяин в век Кали (5) жаден, собирая в чашу медные монеты.
Он прогуливается у ворот раджи, словно прожорливая корова [на чужом поле].
17.7. Хозяин в век Кали жаден, алчность его все возрастает.
Его занимают [только] деньги, и все [свое] время проводит, подсчитывая их.
17.8. Кабир: век Кали порочен, [в нем] не встретишь [ни одного] истинного муни.
Алчные, обжоры, лицемеры – вот кто в почете!
17.9. Даже прочитав четыре Веды (6), [пандиты] (7) не привязались к Хари.
Кабир унес [свой] урожай, а пандиты ищут его в поле (8).
17.10. Пусть брахман – гуру в мире, но он не гуру noдвижников.
Запутавшись в четырех Ведах, он губит свою жизнь, несчастный.
17.11. Шакт (9) – словно веревка из конопли, [которая] от влаги становится крепче.
Без двоих – Буквы (10) и гуру, связанный, [он] пойдет в Джампур (11).
17.12. Пандит, словно джайн (12), пьет воду, процеживая ее.
А сам, ссорясь со своими соседями, по крупице теряет [свое] счастье.
17.13. Пандит без толку болтает [о Боге], [но] сердце [его] не ранено [любовью к Нему].
О[н] дает наставления другим, [а сам] попал в пасть [Ямы].
17.14. Не выходя из [своих] клеток, попугаи обучают премудростям других.
Они дают всем наставления, сами ничего не понимая.
17.15. Следя за чужим урожаем, прозевал [урожай] со своего поля.
Поучая других, [остался] со ртом, полным песка (13).
17.16. Среди звезд луна пользуется уважением,
Но, когда восходит солнце, [она] скрывается, так же как и звезды.
17.17. С виду кажется красивой, словно крепость из инея,
[Но, когда] восходит солнце, [луна] тает, так что не наберешь и горсти воды.
17.18. Совершая паломничество и купаясь в воде, все люди вымерли.
[Ибо] имя Рамы повторяли [только губами], смерть увлекла [их за собой].
17.19. Хоть поселись в Каши (14), хоть пей святую воду [Ганга].
[Все равно] нет [тебе] спасения без имени Рамы, – так говорит Кабир, слуга [Рамы].
17.20. Кабир: сколько раз я объяснял этому миру:
Схватившись за хвост овцы, как переплыть [океан бытия]?
17.21. Кабир: расхаживая с гордым видом, [люди говорят]: "Я соблюдаю свой религиозный долг».
Hе осознают своих заблуждений, уходят из мира с миллионом грехов.
17.22. [Весь] мир связан, как жертвенное животное, одной цепью: "мой", "твой".
Семья, сыновья, жена, подобно сухой траве, горят снова и снова (15).
Комментарий
(1) В этом двустишии, как и в последующих, Кабир порицает лжесадху, для которого нажива – главное в жизни, противопоставляя ему бхакта, живущего во имя любви к Богу.
(2) В оригинале – Алакх (Alakh), санскр. Alakhya, букв. "невидимый", "незаметный", "неописуемый" – эпитет Всевышнего.
(3) Кабир иронически сравнивает жадного и корыстного гуру, собирающего дань со своих учеников ["слуг"], а не дающего истинного духовного наставления, с овцой, которую привели, чтобы снять c нее шерсть, а она съела весь хлопок, который был дома.
(4) разносчики [товара] – ученики гуру, которые "продают" мирянам имя Рамы ради процветания своего духовного наставника.
(5) См. примеч. 5 (1.5).
(6) четыре Веды – четыре древнейших сборника ритуальных гимнов: 1. "Ригведа"; 2. "Яджурведа"; 3. "Самаведа"; 4. "Атхарваведа". См. примеч. 8 (1.11). Кабир отрицает авторитет Вед, противопоставляя Ведам путь бхакти.
(7) См. примеч. 1 (9,1).
(8) Смысл двустишия в том, что Кабир обрел Бога ("урожай"), в то время как пандиты тщетно ищут Бога, выполняя все обряды, предписанные Ведами.
(9) Шакт, или сакат – почитатель Шакти (Дурги, Кали), божества, воплощающего в себе женскую творческую энергию. Культ Шакти в средние века был особенно распространен в Бенгалии, Ассаме, на юге Декана (подробнее о шактизме [31]). У Кабира шакт олицетворяет нечестивца, противопостоящего благочестивому бхакту-вишнуиту.