Файл: Кабир (1440, Varanasi, Jaunpur, India 1518, Maghar) Грантхавали (Собрание).doc
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 09.01.2024
Просмотров: 1220
Скачиваний: 1
СОДЕРЖАНИЕ
Гафурова Н. Б., Сазанова Н. М.Кабир
Глава II.Легенды о жизни Кабира
Глава III."Кабир грантхавали"и проблемы творческого наследия Кабира
Глава IV.Бхакти Кабира и его поэзия
1. Глава о Божественном гуру (1)
2. Глава о поминании (1) [имени Рамы]
3. Глава о разлуке (1) [с Рамой]
4. Глава о разлуке со знанием (1)
5. Глава о знакомстве [с Богом] (1)
11. Глава о бескорыстной преданности
15. Глава о неуловимом слиянии [с Божеством]
18. Глава о слове без дела (1)
21. Глава о [состоянии] слияния с Всевышним
23. Глава об [искоренении] заблуждения
29. Глава о свидетельствах святости
31. Глава о срединном [пути] (1)
32. Глава о постижении сути [Бога]
36. Глава о распознании Возлюбленного
38. Глава о всемогуществе [Бога]
40. Глава о слове [истинного гуру]
41. Глава об умершем при жизни (1)
43. Глава о поисках наставления учителя
51. Глава о милости и дружелюбии
52. Глава о прекрасной [возлюбленной] (1)
53. Глава о мускусной антилопе
55. Глава о лишенных [благих] качеств
В человека легко ль воплотиться?
Кабир. Отрывки сатсангов Шри Харилала. В. Л. Пунджи
39. Глава о злословии
39.1. Рана от копья легка – получивший [ее] продолжает дышать.
Но тот, кто излечит рану от злословия, [будет мне] гуру, я – его слугой (1).
39.2. Как земля терпит [страдания] от того, что ее топчут, лес терпит [страдания] от [ударов] топора,
Так и слуга Хари терпит [страдания] от злословия, и никто другой.
39.3. Истинный покой не обретешь, оставаясь равнодушным.
Избавься от пороков, стань безупречным, [и тогда ты] не будешь страдать от злословия.
39.4. Кабир: [душа] обрела покой, получив знание Брахмана.
Огонь [страстей], который сжег весь мир, мне кажется водой (2).
Комментарий
(1) Ср. "Адигрантх" [11, 183].
(2) Кабир излагает здесь концепцию "освобождения", которая состоит в следующем. Познав сущность Мировой души, или Всевышнего, и достигнув слияния с Ним, душа индивида обрела покой, отрешившись от забот, порождаемых иллюзорным миром (майей). Кабира эти заботы не трогают. Ср. вариант второго полустишия в "Адигрантхе" [11, 175]: "...Огонь, который опалил весь мир, слуге (Хари) кажется водою".
«Видение Бога трудно бывает объяснить другим. Это состояние можно, однако, описать приблизительно. Вы, без сомнения, бывали в театре на драматических представлениях. Вы, конечно, замечали, как до начала представления зрители разговаривают между собой о разных предметах – политике, домашних делах, о правительстве. Но как только поднимается занавес, и горы, селения, реки и люди представляются взорам, шум стихает, разговоры прекращаются, и каждый зритель всё своё внимание отдаёт действию, которое разыгрывается перед ним. Почти в таком же состоянии находится человек, который благословлён видением Бога» Рамакришна
40. Глава о слове [истинного гуру]
40.1. Кабир: в теле [живет] слово [истинного гуру], инструмент играет без струн.
Снаружи [и] внутри – все наполнилось [словом гуру], исчезли все заблуждения.
40.2. Истина, радость, бдительность, благородные помыслы – всем этим пронизано слово [гуру].
Милостью истинного гуру я достиг всех добродетелей, являющихся сутью всех учений.
40.3. Истинный гуру должен быть таким, как шлифовальщик.
Вращая [свое] слово на точильном камне, [он] делает тело [блестящим], как зеркало.
40.4. Истинный гуру – настоящий воитель – метнул в меня одно слово.
Едва [оно] коснулось [меня], я [пал] наземь, и в сердце [у меня] открылась рана (1).
40.5. Стрела [любви] Хари попала в [его] слугу, [и он] не в состоянии ничего сказать.
Удар поразил тело, [а] боль [осталась] в сердце.
40.6. Чем больше я поминаю достоинства Хари, тем глубже вонзается стрела [любви].
Чем сильнее натягиваешь тетиву лука, тем глубже вонзается стрела.
40.7. Чем больше я поминаю достоинства Хари, тем глубже вонзается стрела [любви].
Кто выдержит эту боль [разлуки], тот станет бхактом, подобно Кабиру.
40.8. Громко взывает здоровый, еще [громче] – раненый.
Сраженный же словом [гуру], Кабир не сдвинулся с места (2).
Комментарий
(1) Ср. двустишие (1.7), а также "Адигрантх" [11, 194].
(2) Двустишие допускает ряд толкований (см. [67.71; 102], сводящихся к противопоставлению либо показной и подлинной боли, либо боли телесной и духовной. Наиболее приемлемым представляется второе противопоставление (телесный-духовный), которое укладывается в систему используемых Кабиром аллегорий (например, "рана от копья – рана от слова"). Ср. также вариант "Адигрантха" [11, 182]; "Кабир: Раненые (телесные) сильно кричат, но испытавшие настоящую боль ведут себя по-другому. Пораженный в самое сердце, Кабир не сдвинулся с места".
«Твердость в вере есть первая вещь необходимая для познания Бога как Реальности. Ничто не может быть совершено без твердости. Если вы твердо верите в Бога, имеющего образ, вы достигнете Его; равным образом, если вы твердо верите в безличное и не имеющее формы Божество, вы достигнете Его. Сахар остается сладким, все равно, кусать его прямо или косо» Рамакришна
41. Глава об умершем при жизни (1)
41.1. [Если человек] живет, словно мертвый, отказавшись от всех мирских желаний,
И служит своему Господину, то Хари оберегает [своего] слугу от страданий.
41.2. Кабир: [моя] душа умерла, а тело [мое] ослабло.
Тогда Хари последовал [за мною], взывая: "Кабир", "Кабир" (2).
41.3. Кабир: умерев [при жизни], остался презренный [людьми] на кладбище – никто не понял моей тайны.
Только Хари нежно призвал меня, словно корова, любящая [своего] теленка.
41.4. [Если] сжигаю [фальшивый] дом, [то] спасаю дом [истинный], если сохраняю [фальшивый] дом, [то] теряю дом истинный
(3).
[Я] увидел удивительное – тот, кто умер [при жизни], победил смерть.
41.5. Смерть за смертью – так вымер [весь] мир, [но] никто не знает, как умирать.
Кабир: умирать надо так, чтобы не пришлось умирать снова.
4.1.6. Умер лекарь, умер больной, умер весь мир.
Не умер [лишь] один Кабир, опорой которому служит Рама.
41.7. [Моя] душа умерла, умерли все привязанности, прошла корысть, [все] исчезло.
Был йог, но слился с Всевышним, [и от] асаны (4) [его] осталась [лишь горстка] пепла.
41.8. Смерть лучше, чем жизнь [в мире сансары], для тех, кто знает, как умирать.
Кто умирает до своей смерти, тот становится бессмертным в век Кали.
41.9. Никто из лицемеров не может выдержать испытания на пробном камне Рамы (5).
[Лишь тот] выдержит испытание, кто живет, словно мертвый.
41.10. [Когда] подавишь в себе себялюбие, [тогда] встретишь Хари, [если] забудешь Хари – потеряешь все.
Невыразима история любви – сказанному никто не поверит.
41.11. [Тот, у кого] нет Госаина (6), погубит себя, потому что у него нет опоры.
О человек, сделай бедность своей верой – и будь что будет! (7)
41.12. Кто беден, тот смирен; кто богат, тот объят гордыней.
Сердце высокомерного полно яда, сердце бедняка переполнено Рамой.
41.13. Кабир – ученик Святого, ничтожный слуга всех слуг [Рамы].
Кабир: "Я стал травою, которая стелется под ногами".
41.14. Стань камнем на дороге, отринув гордыню [и] лицемерие.
Кто станет истинным бхактом, тот встретит Бхагавана (8).
Комментарий
(1) Ср. примеч. 28 (1.26).
(2) Ср. вариант "Адигрантха" [11, 55]: "Кабир: Душа стала чистой, как вода Ганги. Хари последовал (за мной), взывая: "Кабир", "Кабир".
(3) Смысл двустишия в том, чтобы подавить в себе мирские устремления и обратить все помыслы к Раме. По Маколифу, "дом" соотносится с телом и "поджечь его" – значит воспламенится любовью к Раме [102, 284]; однако Р. Варма трактует "сожжение дома" как искоренение желаний [71, 172].
(4) См. двустишие (4.4) и примеч. 6 (4.4).
(5) Ср. вариант первого полустишия "Адигрантха" [11, 33]: №Кабир: ни один лжец не может выдержать испытания на пробном камне Рамы..."
(6) Госаин (Gusai, Gosvamin, букв. "владыка коров") – 1) вишнуитский нищенствующий подвижник, 2) эпитет бога Кришны и отсюда, расширительно, обозначение Всевышнего. Двузначность термина дает повод к расхождениям в толковании двустишия. М. Маколиф переводит "лишенный гуру", т.е. наставника в вере [102, 286], тогда как у Ш. Водевиль находим maitra в значении "владыка", "господин", т.е. Бог [96, 63]. Так же следует понимать его и в нашем толковании. Ср. "Адигрантх" [11, 51].
(7) Здесь дано одно из возможных толкований. У Маколифа [102, 286] два варианта. "Будь покорным и смиренным – и будь что будет" и "Сделай смирение своей верой – и будь что будет". Расхождение основывается на двояком понимании слова din: как санскр. dina ("смиренный" и т.п.) или как араб. din ("вера", "религия"). Последнее представляется мне удачным как по лексическим (практическая неупотребительность этого слова в средневековых диалектах хинди), так и по метрическим (нарушает метрическую структуру стихотворения) соображениям.
(8) См. примеч. 14 (3.30).
«Вот тест для истины: отвергайте как яд все, что делает вас физически, интеллектуально и духовно слабым. В этом нет жизни, это не может быть истинным. Истина является укреплением. Истина – это чистота, истина – это всезнание; истина должна укреплять, просветлять и воодушевлять» Вивекананда
42. Глава о лицемерии
42.1. Кабир: не иди туда, где лицемерная любовь.
[Я] сжег бутон канира (1), [у которого] тело красное, а душа белая.
42.2. Занятый мирскими делами (2) шакт – хорош, если он подобен девственнице.
Грешный вишнуит – плох, слуга Хари не должен приближаться [к нему].
42.3. Поминай чистейшее имя Хари! Молись самому чистому [имени Его], о брат!
Иначе ты так запачкаешься, что не отмоешься и мылом.
Комментарий
(1) канир – ароматный олеандр. Бутон олеандра – белый, а раскрытый цветок – красный, поэтому олеандр служит символом лицемерной любви.
(2) занятый мирскими делами – в тексте: "сансари". П. Тивари переводит это слово как "мирской" [60, 132]. Ш. Водевиль предлагает свое чтение – "женатый" [96, с.242].
«Все зависит от ума. Нечистый ум приносит привязанность к миру, ум же очищенный приносит познание Бога» Рамакришна
43. Глава о поисках наставления учителя
43.1. Не встретился [еще] тот, кто дал бы нам совет,
Схватив рукой за волосы, вытащил бы тонущих в океане бытия.
43.2. Не встретился [еще] тот, кто, признав нас, сделал бы своими учениками
И, оказав [свою] милость, переправил бы нас на другой берег [океана бытия].
43.3. Не встретился [еще] тот, кто был бы преисполнен любви к Раме,
[Кому бы мы могли] вручить [свое] тело [и] душу, словно антилопа, очарованная песней охотника (1).
43.4. Не встретился [еще] тот, кто сжег бы собственный дом.
Изгнал бы [пятерых] сыновей (2) и сосредоточился на любви к Раме.
43.5. Не встретился [еще] тот, за кем мы могли бы последовать,
Видя, как горит все человечество в огне своих прихотей и желаний.
43.6. Не встретился [еще] тот, кому бы я [мог] рассказать все откровенно, – все, что у меня на душе,
Кому бы я мог рассказать о том, что я мертв [при жизни].
43.7. Не встретился [еще] тот, кто показал бы нам дорогу [к Всевышнему],
Направил бы все мысли и чувства на Хари, который обитает один в пустоте.
[Но] не встретился [еще] тот, кто, взяв нас за руку, вывел бы [из круговорота рождений].
43.9. Три рода влюбленных встречаются часто, [но] любящих четвертого рода не встретишь