Файл: Кабир (1440, Varanasi, Jaunpur, India 1518, Maghar) Грантхавали (Собрание).doc
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 09.01.2024
Просмотров: 1219
Скачиваний: 1
СОДЕРЖАНИЕ
Гафурова Н. Б., Сазанова Н. М.Кабир
Глава II.Легенды о жизни Кабира
Глава III."Кабир грантхавали"и проблемы творческого наследия Кабира
Глава IV.Бхакти Кабира и его поэзия
1. Глава о Божественном гуру (1)
2. Глава о поминании (1) [имени Рамы]
3. Глава о разлуке (1) [с Рамой]
4. Глава о разлуке со знанием (1)
5. Глава о знакомстве [с Богом] (1)
11. Глава о бескорыстной преданности
15. Глава о неуловимом слиянии [с Божеством]
18. Глава о слове без дела (1)
21. Глава о [состоянии] слияния с Всевышним
23. Глава об [искоренении] заблуждения
29. Глава о свидетельствах святости
31. Глава о срединном [пути] (1)
32. Глава о постижении сути [Бога]
36. Глава о распознании Возлюбленного
38. Глава о всемогуществе [Бога]
40. Глава о слове [истинного гуру]
41. Глава об умершем при жизни (1)
43. Глава о поисках наставления учителя
51. Глава о милости и дружелюбии
52. Глава о прекрасной [возлюбленной] (1)
53. Глава о мускусной антилопе
55. Глава о лишенных [благих] качеств
В человека легко ль воплотиться?
Кабир. Отрывки сатсангов Шри Харилала. В. Л. Пунджи
48. Глава об ослеплении
48.1. Бросил бесценный Драгоценный камень [и] взял в руки [простой] булыжник (1).
Оставил лебедя ради дружбы с цаплей.
48.2. [Я] увидел одну удивительную [вещь]: на базаре продавался Алмаз,
[Но] не было [там] знатока, и пошел он за каури (2).
48.3. Кабир: на ненужный хлам нашелся покупатель.
[Он] связал [тяжелый] тюк негодных вещей – теперь [ему] ничего не унести [с собой].
48.4. Жемчужины рассыпаны на дороге, вышел слепой [и не заметил их].
[Так и тот, кому] недоступен свет Джагадиши (3), обойдет весь мир, но не заметит [достоинств] мира (4).
48.5. Кабир: этот мир слеп, как слепая корова.
Был теленок и умер, [а она] продолжает лизать его шкуру [от любви и горя].
Комментарий
(1) под "бесценным драгоценным камнем" подразумевается Рама; "простой булыжник" – бренное существование.
(2) каури – небольшая раковина, использовавшаяся в Индии в качестве мелкой монеты.
(3) См. примеч. 3 (16.10).
(4) не заметит [достоинств] мира – имеются в виду пути достижения Всевышнего – бхакти ("путь любви"); гьяна – ("путь знания"); садхана ("подвижничество", "йога").
«Абсолютный Брахман и Мать вселенной одно и то же. Где нет никакой деятельности, там состояние абсолютного Брахмана, а где эволюция и разрушение, там проявление Божественной Матери» Рамакришна
49. Глава о проницательности
49.1. [Если] найдется достойный ценитель [Драгоценного камня], то камень будет продан за тысячи.
[Но] если [такого] ценителя не найдется, то его можно продать за каури.
49.2. Кабир: в волнах моря [любви] рассыпаны жемчужины.
Цапля не понимает этою, лебедь [же] собрал и съел [их].
49.3. Хари – Алмаз, слуга [Хари] – ювелир. Взяв [его], открыл лавку.
Как только найдется ценитель, [он даст] за Алмаз [настоящую] цену.
«Когда сердце будет очищено, тогда перед вами встанет видение, как отражение солнца в чистой воде. В зеркале «я», то есть в душе истинного бхакты, можно увидеть отражение абсолютной Матери вселенной в форме. Но зеркало должно быть тщательно отшлифовано; при самых маленьких пятнах отражение уже не будет совершенным… Этот отраженный образ солнца есть Божественная Мать» Рамакришна
50. Глава о рождении
50.1. Я не знаю названия [той] деревни, куда иду (1).
Только вчера [я] занозил [себе ноги] колючками, так почему же [сегодня] не надел деревянные сандалии?
50.2. Получив урок сансары, [я] пошел к [своему] Господину,
Нетленный увел меня [с собой] – исполнилось мое [заветное] желание.
50.3. [Увидев это], удивились все в раю. Брахма впал в раздумье.
Кабир отправился с Рамой, и собралось бесчисленное множество зрителей.
50.4. Все: животные, птицы, люди – утонули в своей гордыне.
[О бхакт], оставь гордыню и поселись в шунье (2).
50.5. Кабир извлек чистую воду из очень глубокого колодца и выпил [ее].
Все живые создания, погрязшие в мирской суете, умерли от жажды.
50.6. Кабир: во сне [ко мне] явился Хари, разбудил меня, и я восстал от сна [неведения].
[Но я] не в силах открыть глаза, боясь, что рассеется это сновидение.
50.7. У Гобинда (3) множество добродетелей, [которые] записаны в моем сердце.
[Поэтому я] боюсь пить воду, чтобы не смыть [записанное].
50.8. Кабир: так случилось, что мое имя стало бесценным.
Прежде [же я] скитался с места на место, подобно [шарику] ртути.
50.9. Океан [бытия] полон ядовитой водой, душа лишена стойкости.
[Но], когда Кабир встретил любимого Хари, тогда [он] перешел океан бытия.
50.10. Целый и невредимый я перешел океан [бытия] – такова моя счастливая судьба.
[Я] ухватился за лодку Рамы, и ни вода, ни грязь (4) не смогли коснуться [меня].
50.11. Кабир: Кешав (5) оказал милость – удалил все мои сомнения.
Дни, прошедшие без бхакти, были днями заблуждений.
50.12. Кабир: [я] вышел искать счастья, [но] впереди встретил несчастье.
[Оно] увело [меня] домой, [и там я] нашел огромное сокровище [любви к Раме].
Комментарий
(1) Имеется в виду путь к спасению.
(2) См. примеч. 10 (5.8).
(3) См. примеч. 11 (1.13).
(4) вода, грязь – в данном контексте символизируют мирские страсти.
(5) См. примеч. 16 (2.16).
«Рассуждение дает лишь интеллектуальное понятие об Абсолюте, которое далеко от истинного осознания Его. Последнее может быть достигнуто посредством медитации в уединении (дхьяна), но оно весьма несходно с непосредственным осознанием Бога, даруемым Его благодатью» Рамакришна
51. Глава о милости и дружелюбии
51.1. Кабир: сгорела река [сансары], вода и земля [тоже] в огне.
[Но огонь] не одолел Гопала (1), не уничтожил бесценную Жемчужину.
51.2. Поднявшись высоко, тучи извергли дождь раскаленных углей.
Поднимись, о Кабир, [и] громко взывай о том, что мир горит [в огне мирских страстей].
51.3. Пылает огонь, и все страдают (2), я не вижу ни одного счастливого.
[Но] там, куда Кабир направил свои стопы, он обрел облегчение.
Комментарий
(1) См. примеч. 11 (1.13).
(2) Сравнение страдания с горением весьма распространено также и в буддийской литературе. Ср. параллель: "Что за смех, что за радость, когда мир постоянно горит? Покрытые тьмой, почему вы не ищете света?" [12, 143].
«Три препятствия лежат на пути к совершенству – стыд, презрение и страх» Рамакришна
52. Глава о прекрасной [возлюбленной] (1)
52.1. Кабир: красавица взывает: "Послушай [мою мольбу], о мой мудрый Супруг!
Если не встретишься со мной и не придешь ко мне, жизнь покинет меня".
52.2. Кабир: красавицу, которая добровольно прелюбодействует [с другими],
Никогда не будет почитать и любить Супруг.
52.3. Ту красавицу, которая почитает [своего] Господина, отринув все желания,
Никогда не покинет [Супруг] и не расстанется [с нею] ни на миг.
52.4. Терпеливо мели эту душу – перемалывай в муку мелкого помола.
Красавица тогда обретет счастье, когда появится свет Брахмы (2).
52.5. Над рекой висят качели (3), которые Супруг повесил для [своей] возлюбленной.
[Его] возлюбленная счастлива, потому что днями качается [на них].
Комментарий
(1) Глава в аллегорической форме повествует о любви возлюбленной (души) к супругу (Бог), что характерно для бхакти и суфизма. Ср. "Глава о знакомстве [с Богом]", а также Введение, с. 13.
(2) Ср. двустишия 5.1-3.
(3) качели – блаженство и покой, которые супруг (Рама) доставляет своей прекрасной возлюбленной (душе).
«В этом относительном мире добро и зло, добродетель и порок существуют, но они не касаются Господа. Бог не связан с ними, подобно ветру, на который не действуют приятные и дурные запахи, которые он разносит» Рамакришна
53. Глава о мускусной антилопе
53.1. Мускус находится в пупке антилопы, [а] она ищет [его] в лесу (1).
Хотя Рама [обитает] в каждом сердце, люди не видят [Его].
53.2. Редок тот святой, который знает, [что Всевышний обитает в каждом сердце], которому подвластны пять [чувств] (2).
[Но] кто не [может] обуздать [свои] пять [чувств], не будет с Хари.
53.3. Господин обитает в [каждом] сердце, [но] заблудшие не понимают этого.
Они подобны мускусной антилопе, [которая ищет его] повсюду, обнюхивая траву.
53.4. Кабир: в поисках Рамы [подвижник] отправился на Сингхалдвип (3),
[Но] Рама обитает в теле того, кто верит в Него.
53.5. [Никто] и нигде не видел [Господа] ни малым, ни большим; [но] Брахма, как в зеркале, отражается повсюду.
Тот, кто знает [это], находится рядом [с Ним], далек от [Него тот], кто считает, что [Он находится] вдалеке.
53.6. Я считал, что Хари [находится] далеко, а Хари, как в зеркале, отражается во всем.
Я считал, [что] Он вне меня, а [Он] рядом.
53.7. Рама – сокровенный побег травы, скрытый высоко в горах.
[Но] я встретил истинного гуру, обрел видение [Бога], и тогда Хари проявился в [моем] сердце.
53.8. Имя Рамы во всех трех мирах, [Он], как в зеркале, отражается в душе [человека].
Сожги эту ложь, которая взыскует Господа вдалеке.
53.9. Как зрачки [находятся] внутри глаз, так и Господин обитает во [всех] сердцах,
[Но] невежды не знают [этого] и ищут [Его] снаружи.
Комментарий
(1) Аллегория: невежественный человек ("мускусная антилопа") тщетно ищет спасения в мирском бытии ("лес"), т.е. в посещениях святых мест, поклонении идолам, в соблюдении ритуалов, а на самом деле спасение – в сердце каждого.
(2) См. примеч. 20 (5.19).
(3) Сингхадвип, или СВарнадвип ("золотой остров"), – древнее название острова Цейлон. Здесь имеется в виду, что подвижник отправился очень далеко в поисках Рамы, а Он обитает в его сердце.
«Абсолютный Брахман находится вне пределов достижения знания или незнания. Это и удерживает человека от постижения Абсолюта. Абсолютный Брахман вне пределов достижения Майи, потому что Майя – или видья или авидья. Видья Майя и авидья Майя, и то и другое существует в этом мире» Рамакришна