Файл: Кабир (1440, Varanasi, Jaunpur, India 1518, Maghar) Грантхавали (Собрание).doc
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 09.01.2024
Просмотров: 1217
Скачиваний: 1
СОДЕРЖАНИЕ
Гафурова Н. Б., Сазанова Н. М.Кабир
Глава II.Легенды о жизни Кабира
Глава III."Кабир грантхавали"и проблемы творческого наследия Кабира
Глава IV.Бхакти Кабира и его поэзия
1. Глава о Божественном гуру (1)
2. Глава о поминании (1) [имени Рамы]
3. Глава о разлуке (1) [с Рамой]
4. Глава о разлуке со знанием (1)
5. Глава о знакомстве [с Богом] (1)
11. Глава о бескорыстной преданности
15. Глава о неуловимом слиянии [с Божеством]
18. Глава о слове без дела (1)
21. Глава о [состоянии] слияния с Всевышним
23. Глава об [искоренении] заблуждения
29. Глава о свидетельствах святости
31. Глава о срединном [пути] (1)
32. Глава о постижении сути [Бога]
36. Глава о распознании Возлюбленного
38. Глава о всемогуществе [Бога]
40. Глава о слове [истинного гуру]
41. Глава об умершем при жизни (1)
43. Глава о поисках наставления учителя
51. Глава о милости и дружелюбии
52. Глава о прекрасной [возлюбленной] (1)
53. Глава о мускусной антилопе
55. Глава о лишенных [благих] качеств
В человека легко ль воплотиться?
Кабир. Отрывки сатсангов Шри Харилала. В. Л. Пунджи
13.15. Не обуздал душу [свою] [и поэтому] не смог победить пять [дурных страстей] (8).
[У такого человека] нет ни добродетелей, ни истины, ни веры – сегодня же избавься от [своих] желаний.
13.16. Кабир: душа погрязла [в мирских] страстях, пресытилась [мирскими] удовольствиями.
Теперь, когда она уже насытилась недозволенным, как ты овладеешь ею?
13.17. Кабир: душа стала беззаботной, не поминает [имя Всевышнего].
[За это она] будет терпеть ужасные муки в царстве Ямы.
13.18. В одно мгновение накопил миллион дурных дел, [потому что] душа отведала вкус мирских удовольствий,
Не слушала советов истинного гуру, и жизнь прошла напрасно.
13.19. Укроти [этого] бешеного слона — душу (9), окружив [его] со сторон.
Если [попытается] убежать, пригони [его] вновь анкушем (10).
13.20. Укроти [этого] бешеного слона – душу, [разруби] на мелкие кусочки.
[Только] тогда красавица (11) обретет счастье, когда свет Брахмы засияет над ее головой.
13.21. Лодка сделана из бумаги, а в Ганге течет вода.
Говорит Кабир: как переплыву [его], если со мной еще пять недругов (12)?
13.22. Кабир: куда ушла эта душа, которая была еще только вчера?
[Она] моментально исчезла, словно дождь, падающий с [вершины] холма.
13.23. [Человек, отрешенный от мира], словно мертвец, ничего не чувствует, моя душа тоже.
Но лишь заиграют на струнах грехов и страстей, оживает и мертвый.
13.24. Рыбу-[душу] разрезали на мелкие кусочки [и] подвесили в сетке [к потолку].
[Но] один лишь звук в душе [заставил ее] вновь прыгнуть в озеро [мирского бытия] (13).
13.25. Кабир: душа стала птицей и взлетела высоко в небо,
[Но] упала с той высоты в [сети] майи.
13.26. Двери бхакти узки, как десятая доля горчичного зерна.
Душа [же] подобна бешеному слону. Как пройти через них?
13.27. Почему не думал о том, что вершил [дурные] дела? Почему теперь жалеешь о содеянном?
Посадив дерево бабул (14), можно ли есть [сладкие плоды} манго? (15)
13.28. Тело – храм, душа – знамя, [которое] трепещет на ветру мирских страстей.
Ушла душа, ушел [и] храм – так все разрушилось.
13.29. О душа, откажись от [мирских] желаний, [все равно] желания твои не сбудутся!
Если бы, сбивая воду, можно было бы получить масло, то никто не ел бы сухой хлеб.
13.30. Натяну [свое] тело, словно лук; из пяти элементов (16) сделаю стрелы.
Убью оленя – душу (17), а не то знание [о Боге] бесполезно.
Комментарий
(1) Уподобление зеркалу души человека известно было уже древнеэпической литературе: "Бог тот, кто лучше всех среди аскетов; дисциплинирован, одарен силой медитации, видит самого себя, как отражение в зеркале" См. [116, 115].
(2) Горакхнатх – имя известного святого, основавшего секту натхов в VIII в. Во времена Кабира Горакхнатх якобы воплотился в знаменитого йога Горакхнатха, жившего в Бенаресе (XV-XVI вв..) и имевшего множество учеников. См. [84, с. 143]. Здесь возможен намек и на того, и на другого Горакхнатха.
(3) См. примеч. 11 (1.13).
(4) Красный цвет – символ преданной любви, цвет свадебного сари.
(5) Имеется в виду Всевышний.
(6) Метафора "конь", символизирующая дыхание, весьма популярна в поэзии натхов и сиддхов. Считалось, что с помощью дыхательных упражнений можно достичь единства с Божеством. У Кабира же "конь" символизирует душу аскета. См. свидетельство Р. К. Шармы [116] о том, что в древнеиндийском эпосе "кони" символизируют органы чувств человека. Ср. также "Дхаммападу" [12, 74]: "Чувства у него спокойны, как кони, обузданные возницей. Он отказался от гордости и лишен желаний".
(7) плеть – любовь к Раме; соотносится с идеей сдерживающей и управляющей силы.
(8) См. примеч. 20 (5.19).
(9) См. примеч. 3 (12.2).
(10) анкуш – металлический крюк, с помощью которого погонщик управляет слоном. Ср. "Дхаммапада" [12, 115]: "Этот ум бродил прежде, блуждая, как ему хочется, как ему нравится, как ему угодно. Теперь я его полностью сдержу, как погонщик – взбесившегося слона".
(11) Ср. примеч. 2 (5,1).
(12) См. примеч. 20 (5,19).
(13) Двустишие аллегорично: душа отрешилась от иллюзорного мира, отдавшись целиком служению Раме. Но, поддавшись влиянию соблазнов мира иллюзии, она вновь вернулась в водоворот мирской жизни. Ср. 13.25.
(14) бабул – акация (Mimosa Arabica). Это дерево не дает цветов и не дает тени, поэтому является символом бесполезности. У Кабира – символизирует дурные дела, совершаемые человеком.
(15) Плоды манго в данном контексте – символ счастья, соединения с Всевышним.
(16) из пяти элементов – имеются в виду земля, вода, огонь, воздух и небо.
(17)
олень – это человек в мирском бытии или его душа, которая является активным посредником между ним и миром бытия.
«Возьмем священную книгу Бхагавадгита. Чему она учит?.. Главная истина, которой учит Бхагавадгита, заключается в следующем: «О, джива, отказавшись от привязанностей к земным вещам и земным наслаждениям, борись для того, чтобы достигнуть Бога» Рамакришна
14. Глава об узком пути
14.1. Скажи, как узнать, из какой страны пришла cюда [эта душа]?
Не найдя той дороги, [которая ведет к Всевышнему], душа сбилась с пути [и теперь] блуждает в этом [мире].
14.2. Оттуда еще никто не возвращался, у кого спрошу, как туда добраться?
Все [люди] ушли отсюда, нагруженные [тяжелым грузом].
14.3. [Я] спрашиваю у всех, как надо жить, [но] ни не может сказать [мне этого].
[Если люди] не любят Раму, [то] как могут [они] жить [в этом мире]?
14.4. Все говорят: "идем", "идем", но меня охватывает сомнение,
[Если они] не знакомы с Господином, [то] куда они пойдут?
14.5. Нет места, куда идти; нет места, где жить.
Говорит Кабир: о святые, дорога к Непостижимому иная.
14.6. Кабир: труден путь [к Всевышнему], не каждый постигнет его.
Кто дошел [до Всевышнего], тот не вернулся. Кто кажет дорогу туда?
14.7. [Истинная] обитель бхакта Кабира на вершине [горы], дорога туда трудна и опасна.
Туда, [где] не удержится [даже] муравей, хочет взобраться нагруженный доверху вол (1).
14.8. Куда не может взобраться муравей, где не удержится и горчичное зернышко,
[Куда] не может долететь душа и ветер, туда дошел [Кабир].
14.9. Кабир: трудна дорога, все мудрецы, устав, сели [отдохнуть].
[Но] Кабир дошел туда, вняв советам истинного гуру.
14.10. Боги, люди, мудрецы – все, устав, не могли дойти туда.
Один Кабир поселился там – такова [его] счастливая судьба.
Комментарий
(1) Смысл данного двустишья основан на реальном сравнении: по крутой или отвесной скале муравью легче взобраться, нежели волу. В традиционной символике йогов муравей – символ подвижника, постепенно и упорно идущего к Богу. Образ же вола, нагруженного (доверху) грузом, соотносится с невежеством и приверженностью к мирским страстям, которые лишь отдаляют человека от пути к спасению.
«Ум человека (все равно, святого или мирянина) должен быть свободным от всякой привязанности к миру. Только тогда будет очищено сердце и может быть почувствован Абсолют» Рамакришна
15. Глава о неуловимом слиянии [с Божеством]
15.1. Кабир: душа не ведает о тайне неуловимого слияния с Господом.
Говорит Кабир: о душа, прогони ужасную смерть.
15.2. Дыхание покинуло тело, все говорят: "Он умер".
[Но] состояние быть мертвым при жизни (1) [такое] непонятное, что никто не знает, [как это объяснить].
Комментарий
(1) См. примеч. 28 (1.26).
«…для обыкновенных же смертных почти невозможно удалить из себя это чувство «я», «мой», «мне». Сколько бы раз вы не обрезали ветви дерева ашваттха, пока корень цел, они будут вырастать заново. Подобным же образом вы можете стараться избавиться от чувства «я», но, пока корень жив, это чувство снова и снова будет возникать в вас. Даже после приобретения Брахма-джняны освободившаяся от рабства душа насильно возвращается в сферу «ахам», то есть в сферу чувства «я» Рамакришна
16. Глава о майе (1)
16.1. Кабир: мир – базар, вожделение – разбойник, майя – падшая женщина, [которая] сопровождает [его].
[О человек], крепко привяжись к стопам Хари, а не то [она] похитит твою жизнь.
16.2. Кабир: майя – грешница, которая раскинула [свои] сети на базаре.
Весь мир попал в [эти] сети, [один] Кабир разорвал [их и] ушел.
16.3. Майя – грешница, [которая] лаской увлекла [за собой] людей.
Никто не [успел] вдоволь насладиться [ею], как [она] разлучила их с [Рамой].
16.4. Майя – грешница, которая отвращает [от] Хари.
Она закрывает грешные уста [людей], не давая [им] произносить [имя] Рамы.
16.5. Понимаю, [что] поглощен поклонением Хари, но душа моя [полна] мирских желаний.
Майя-изменница разделила меня с Рамой.
16.6. Кабир: майя — чаровница, которая обвораживает [даже] самых известных мудрецов.
Они не могут спастись [даже] бегством – всех [она] поражает [своими] стрелами (2).
16.7. Майя – соблазнительница, сладкая, словно самый сладкий сахар.
[Но] истинный гуру оказал милость [и спас меня], а не то она превратила [бы меня] в шута.
16.8. Майя – чародейка, весь мир бросила под колеса [страстей].
[Только] те спаслись, которые порвали с мирскими обычаями.
16.9. Кабир: майя – колдунья, желаешь [ее] – в руки не дается.
[Но, если] душа, поняв ее лживость, отвращается [от нее], она сама [неотвязно] идет [за ней] следом.
16.10. Майя – рабыня святого [робко] стоит [и] шлет благословения.
Он [слушает, а затем] пинками гонит [ее], все время поминая имя Джагадиши (3).
16.11. Майя не умерла – не умерла душа. Люди умерли и ушли.
[Но] желания и жажда [мирского бытия] не умерли – так сказал Кабир.
16.12. Желания живут, а мир умирает; люди умирали и умирают.