Файл: Кабир (1440, Varanasi, Jaunpur, India 1518, Maghar) Грантхавали (Собрание).doc
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 09.01.2024
Просмотров: 1224
Скачиваний: 1
СОДЕРЖАНИЕ
Гафурова Н. Б., Сазанова Н. М.Кабир
Глава II.Легенды о жизни Кабира
Глава III."Кабир грантхавали"и проблемы творческого наследия Кабира
Глава IV.Бхакти Кабира и его поэзия
1. Глава о Божественном гуру (1)
2. Глава о поминании (1) [имени Рамы]
3. Глава о разлуке (1) [с Рамой]
4. Глава о разлуке со знанием (1)
5. Глава о знакомстве [с Богом] (1)
11. Глава о бескорыстной преданности
15. Глава о неуловимом слиянии [с Божеством]
18. Глава о слове без дела (1)
21. Глава о [состоянии] слияния с Всевышним
23. Глава об [искоренении] заблуждения
29. Глава о свидетельствах святости
31. Глава о срединном [пути] (1)
32. Глава о постижении сути [Бога]
36. Глава о распознании Возлюбленного
38. Глава о всемогуществе [Бога]
40. Глава о слове [истинного гуру]
41. Глава об умершем при жизни (1)
43. Глава о поисках наставления учителя
51. Глава о милости и дружелюбии
52. Глава о прекрасной [возлюбленной] (1)
53. Глава о мускусной антилопе
55. Глава о лишенных [благих] качеств
В человека легко ль воплотиться?
Кабир. Отрывки сатсангов Шри Харилала. В. Л. Пунджи
[Только один] Кабир полными пиалами пьет расалу (24) любви к [Раме].
12.50. Кабир: не открывай тайну своей любви [суетному] человеку.
Открой тайну [души] такому [человеку], [который] идет по пути к безграничному [Господу].
12.51. Кабир: не покидай [прибежища] Рамы.
[Иначе] подобно железу, [которое находится] между наковальней и большим кузнечным молотом, получишь по голове.
12.52. Кабир: произноси только [имя] Рамы, в страданиях и бедности поминай [имя Рамы].
Утопи порочную гордыню, [которая] завтра обернется тяжким бременем.
12.53. Что с того, что моешься и постоянно стираешь одежду?
Стал [внешне] чистым — еще не обрел спасение, [nоэтому] не пребывай в счастливом сне.
12.54. [Люди] носят чистую одежду, жуют пан (25), супари (26),
[Но] без имени единственного Хари связанными пойдут в Джампур (27).
12.55. У тебя нет [настоящего] друга – все заботятся лишь о себе.
Пока в душе не зародится любовь [к Всевышнему], душа не достигнет спасения.
12.56. [Моя] мать – чужая (28), отец —чужой, я тоже чужой среди них.
[Мы встретились случайно] в лодке, плывущей по реке [мирского бытия].
12.57. Здесь – чужой дом, там – наш собственный дом. [Сюда] мы пришли на базар, [чтобы] заняться торговлей.
Продав плоды своих дел, [мы] уходим безвозвратно.
12.58. Пряди [свою] тонкую нить с большим тщанием и [тогда] продашь [ee] за дорогую цену.
Покупателем будет [сам] раджа Рама, никто другой [и] близко не подойдет.
12.59. Совершай бег по неровной лесистой местности, не пребывай в счастливом сне.
За прошлые заслуги [ты] получил тело, [так] не потеряй [его] напрасно.
12.60. Повторять «я», «я» – тяжкая болезнь, [если] можешь, избавься от нее.
О подруга! До каких пор можно хранить огонь, завернутый в вату? (29)
12.61. Не говори «я», «я», «мой», «мой» – это главная причина гибели.
«Мой» – оковы на ногах, «мой» – петля на шее.
12.62. Кабир: лодка ветхая, лодочник – грешник.
Самые легкие [лодки] переплыли; потонули нагруженные доверху (30).
Комментарий
(1) литавры – в тексте: наубати (араб. naubat) – устанавались в специальном помещении у подъезда в крепость или во дворец индийских феодалов, а также на дверях богатых людей; их боем отмечалось время. Первую строку можно понимать как рекомендацию следить за часами своей быстротечной жизни и не тратить их попусту.
(2) В "Адигрантхе" [11, 80] вторая строка гласит: ["Наша жизнь"] – словно встреча на лодке [у перевозчика через] реку – больше встретиться не доведется".
(3) Объятый гордыней дух ( "бьющий в литавры" см. [96, 127]) уподобляется слону, которым в пору спаривания овладевает бешенство.
(4) дхол – народный инструмент; имеет форму удлиненного барабана; его кладут на плечо и играют на нем, одновременно пританцовывая. Дамама – большой барабан. Дурабар – маленький барабан, разновидность тамбура, на котором играют палочками, повесив себе на шею. Саханаи, или шаханаи (перс, sah-nai), – разновидность индийской флейты; сделанная из бамбука флейта отличается превосходным качеством звучания. Бхери – большой военный барабан. Подробно об инструментах см. [1].
(5) Семь звуков – имеются в виду семь нот, составляющих гамму раги; рага – букв. "цвет", "оттенок", "тон", "мелодия", "мотив". В более широком смысле рага – это строгая мелодическая схема, которая является исходной для создания произвольного музыкального образа. Набор paг чрезвычайно разнообразен: существуют раги настроений, раги, связанные с различным временем суток, сезонами года, например, "басант" – для весны, "калахар" – для сезона дождей и т. д.
(6) Здесь аллегория: город символизирует преисполненное страстями тело человека с десятью органами.
(7) См. примеч. 20 (5.19).
(8) См. примеч. 23 (2.26).
(9) См. примеч. 15 (2.14).
(10) палас – дерево (Butea Frondosa); пышно цветет, но дает некрасивые и несъедобные плоды; символ бесполезного существования.
(11) "цветку хлопчатника" – хлопчатник (сенбал, самал, Selmania Malabarica) цветет яркими цветами. Символ соблазна для попугая, не знающего, что внутри нет плода.
(12) съели урожай – букв. "съели поле". Аллегория раскрывается следующим образом: без наставлений истинного гуру ("сторожа") земные страсти ("птицы") уничтожили в душе человека любовь к Всевышнему ("съели урожай"). Но еще есть время и, если хочешь спасти свою душу, то иди путем любви к Всевышнему.
(13) Согласно религилзному обычаю индуистов, тело покойника подвергается кремации. Картина кремации и побудила Кабира напомнить своим последователям о бренности человеческого тела. См. вторую строку в "Адигрантхе" [11, 36]: "Видя, как горит этот мир, Кабир стал печален".
(14) Аллегория: "храм" – тело; "каменщик" – Всевышний. Мысль такова:возлюби Творца, чтобы не попасть в водоворот сансары. Ср., однако [12, 185]: "Строитель дома – имеется в виду желание, жажда (tanha) – одно из важных понятий в буддизме. Желание жить вовлекает в свою сферу все новый жизненный материал и строит из него новые формы бытия (цепьць рождений, привязывающая к колесу существования)".
(15) В этом двустишии отражена основная этико-философская мысль Кабира – в действии, в труде поминать Бога и тем самым достичь единения с Ним.
(16) Кабир имеет в виду исключительность рождения в облике человека. Ср. 12.3.
(17) См. примеч. 11 (1.13).
(18) Ср. вторую строку в "Адигрантхе" [11. 27]: "Ведь босыми ушли те, у кого [было богатство на] лакхи и кроры".
(19) Один, столб, два слона: как привязать [двух слонов] к дверям – смысл этой аллегории таков: "у тебя одна душа ("столб"), как совместишь в одной душе и любовь к Раме и гордыню?" ("два слона")?
(20) Т.е. умирая, человек лишается свосвго veotcndf b gрочих мирских благ.
(21) В соответствии с учением о карме, все добрые и злые дела, совершаемые живым существом, предопределяют последующую форму его существования. См. примеч. 19 (2.19).
(22) Обрети, безродный, родство с Рамой – т. е. отрешись от связи с миром. В тексте: кул – "род", "семья", а также "племя", "каста".
(23) кулатхи – сорт бобовой культуры (Doliches Uniflarus), стручок которой содержит одну-единственную горошину.
(24) расала – санскр. rasala – простокваша с сахаром и специями.
(25) пан – жевательная смесь слабого наркотического действия. Лист бетеля смазывают раствором извести и соком каттха (Mimosa Catechu), посыпают толчеными орешками арековой пальмы (Areca Catechu) и другими пряностями.
(26) супари – бетелевый орешек (плод пальмы Areca Catechu) коричневого цвета, сладкий на вкус. Используется для жевания как в составе пана, так и в чистом виде.
(27) Джампур (Ямпур) – в индийской мифологии обитель Ямы, бога смерти и правителя царства мертвых. Согласно индуистским верованиям, сюда направляются души умерших для определения их дальнейшей судьбы, диктуемой кармой. Приговор им выносит Яма, отсюда его эпитет Дхармараджа – "царь справедливости", "владыка закона". Ср. примеч. 15 (2.14).
(28) чужая – т.е. временно живущая в этом мире.
(29) хранить огонь, завернутый в вату – значение этого выражения не совсем ясно. Ш. Водевиль трактует его как "мудрость несовместима с эгоизмом и чувственностью". Ср. [96, 146]. Мы предполагаем следующий смысл того выражения: эгоизм человека возрастает, становится все сильнее.
(30) Аллегория: "море" – мирское существование; "лодка, нагруженная тяжелым вьюком грехов" – тело; "лодочник – грешник" – душа.
«Нет ничего ценного в простом книжном знании. Человек должен изучать книги только для того, чтобы найти пути, по которым может быть достигнут Абсолютный Брахман» Рамакришна
13. Глава о душе
13.1. Не следуй желаниям своей души, избавься от них.
Подобно тому как необработанная нить на веретене обматывается вокруг его оси, так и твоя неопытная душа соединяется [со Всевышним].
13.2. Изгони из сердца мирские заботы, не думай ни о чем.
Подави [свои] желания, и [тогда ты] легко обретешь Господа.
13.3. [Мирские] желания употреблю на топливо, [сожгу] душу[свою] и превращу в пепел.
Буду скитаться всюду, как йог, [в поисках Всевышнего]; таким образом, [я] спряду нить [благих деяний].
13.4. Кабир: узка дорога [к Богу], а душа алчна, словно вор.
[Она] поглощена восхвалением [имени Рамы], одна в ней же [есть и] другие [желания].
13.5. Кабир: умерщвлю [непостоянную] душу [свою], [разрублю] на мелкие кусочки.
[Если] сначала засеял грядку [мирских страстей], почему теперь сожалеешь, собирая [урожай]?
13.6. Сделав душу [свою] невосприимчивой [к сансаре], увижу невидимое Божество.
Пусть горячие угли падут на мою голову, если я не посвящу себя служению Всевышнему.
13.7. Душа понимает все [и], зная, поступает дурно. Велика ли удача [иметь в руках] лампу, [если так или иначе суждено оступиться] и упасть в колодец.
13.8. Внутри сердца есть зеркало (1), но лица [Всевышнего] не видно.
Лик [этот] можно увидеть лишь тогда, когда сомнения покинут сердце.
13.9. Отдал [свою] душу, получил душу Господа, без [Всевышнего] нет души человеческой.
Моя душа растворилась в душе Всевышнего, как вселенная растворилась в эфире и огне.
13.10. Душа —Горакх (2), душа — Гобинд (3), душа — великий йог.
Тот, кто владеет своей душой, может стать caмим Божеством.
13.11. Я сделал своим Другом того, чья голова украше красным тюрбаном.
[Этот красный цвет такой глубокий], что если бы все прачки мира умерли [от усердия], стирая [эту ткань], [и тогда бы] цвет (4) [ее] не поблек.
13.12. [Кто] жиже воды, тоньше дыма, стремительнее ветра.
Того Кабир сделал своим Другом (5).
13.13. Кабир: [я] обуздал своего коня (6), взяв в руки плеть (7).
Пока не кончился день, встречу Всевышнего, [а] потом пусть наступает ночь.
13.14. Душа поселилась между небом и землей и стала тонкой.
В созерцании Господа [она] обрела истинное знание итеперь никогда не расстанется с ним.