ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 13.11.2024
Просмотров: 1126
Скачиваний: 1
СОДЕРЖАНИЕ
Part I. Accidence the noun Exercise 1. State the morphological composition of the following nouns.
Exercise 2. Point out the nouns and define the class each belongs to.
Exercise 3. Give the plural oi the following nouns.
Exercise 4. Use the appropriate form of the verb.
Exercise 5. Explain the use of the genitive case.
Exercise 6. Put the noun in the genitive case. Explain the use of the genitive case.
Exercise 7. Translate into English, using a noun in the genitive case where possible.
Exercise 2. Insert articles where 'necessary. (Articles with class nouns.)
Exercise 3. Translate into English.
Exercise 5. Translate into English.
Exercise 6. (a) Insert articles or some where necessary. (Articles with nouns- of material.)
(B) Insert articles where necessary. (Articles with nouns of material.)
Exercise 7. Translate into English.
Exercise 8. Insert articles where necessary. (Articles with abstract nouns.)
Exercise 9. Translate into English.
Exercise 10. Insert articles where necessary. (Articles with names of persons.)
Exercise 11. Translate into English.
Exercise 12. Insert articles where necessary. (Articles with geographical names.)
Exercise 13. Translate into English.
Exercise 15. Insert articles where necessary. (Articles with nouns modified by proper nouns.)
Exercise 16, Insert articles where necessary. (Articles with set expressions.)
Exercise 17. Translate into English.
Exercise 19. Translate into English.
Exercise 20. Insert articles where necessary.
Exercise 21. Translate into English.
Exercise 23. Translate into English.
Exercise 24. Insert articles where necessary. (Special cases.)
Exercise 25. Translate into English.
Exercise 26. Insert articles where necessary.
Exercise 27. Translate into English.
Exercise 28. Insert articles where necessary.
Exercise 29. Translate into English.
Exercise 30. Insert articles where necessary.
Exercise 31. Translate into English.
Exercise 33. Insert articles where necessary.
Exercise 34. Insert articles where necessary.
Exercise 35. Insert another or the other.
Exercise 36. Insert articles where necessary.
Exercise 37. Insert articles where necessary.
Exercise 38. Follow the direction for Exercise 37.
Exercise 39. Comment on the use of articles or their absence.
The adjective Exercise 1. State the morphological composition of the following adjectives.
Exercise 2. Give the comparative and superlative degrees.
Exercise 3. Use the adjective in the comparative or superlative degree.
Exercise 2. Use the appropriate form of the possessive pronoun.
Exercise 3. Point out the reflexive pronouns and define their function.
Exercise 4. Supply some or any.
Exercise 5. Supply somebody or anybody, someone or anyone.
Exercise 6. Supply something or anything.
Exercise 7. Point out conjunctive, relative, and interrogative pronouns.
Words denoting state Exercise 1. Point out the words denoting state. Translate into Russian.
The verb Exercise 1. State the morphological composition of the verbs.
Exercise 2. Point out notional, auxiliary, modal, and link verbs.
Tenses in the active voice Exercise 1. Insert the Present Indefinite or Future Indefinite.
Exercise 2. Translate into English, using the Future Indefinite or Present Indefinite.
Exercise 3. Insert the Present Indefinite or Present Continuous.
Exercise 4. Translate into English.
Exercise 5. Insert the Past Indefinite or Past Continuous.
Exercise 6. Translate into English.
Exercise 7. Insert the Past Indefinite or Past Continuous.
Exercise 8. Insert the Present Perfect or Past Indefinite.
Exercise 9. Translate into English.
Exercise 10. Insert the Present Indefinite or the Present Perfect.
Exercise 11. Translate into English.
Exercise 12. Insert the Past Indefinite or Past Perfect.
Exercise 13. Translate into English.
Exercise 14. Insert the Past Continuous or Past Perfect.
Exercise 15. Translate into English.
Exercise 16. Comment on the use of tenses expressing future actions о states.
Exercise 18. Translate into English.
Exercise 19. Insert the Present Perfect or the Present Perfect Continuous.
Exercise 20. Translate into English.
Exercise 21. Insert the Present Continuous or the Present Perfect Continuous.
Exercise 22. Translate into English.
Exercise 23. Insert the Past Indefinite, Past Perfect, or Past Perfect Continuous.
Exercise 24. Translate into English.
Exercise 25. Insert the Past Continuous or the Past Perfect Continuous.
Exercise 26. Translate into English.
Exercise 27. Insert the Past Continuous, Past Perfect, or Past Perfect Continuous.
Exercise 28. Translate into English.
Exercise 31. Translate into English.
Exercise 33. Insert the Past Indefinite, Past Continuous, Past Periect or Past Perfect Continuous,
Exercise 34. Translate into English.
Exercise 35. Translate into English.
The passive voice Exercise 1. Insert the required tense (Passive Voice).
Exercise 3. Translate into Russian.
Exercise 4. Translate into English, using the Passive Voice where possible.
Modal verbs Exercise 1. Comment upon the meaning of modal verbs. Translate into Russian (can, may).
Exercise 3. Translate into English using the verbs can and may whenever possible.
Exercise 4. Comment on the meaning of modal verbs. Translate into Russian.
Exercise 5. Insert may (might) or must. Translate into Russian.
Exercise 6. Translate into English using the verbs can, may, must.
Exercise 10. Insert to have (to have got) or to be in the appropriate form. Translate into Russian.
Exercise 13. Comment on the meaning of modal verbs. Translate into Russian (shall, will).
Exercise 15. Comment on the meaning of modal verbs. Translate into Russian (should or ought, would).
Exercise 16. Insert should or would. Translate into Russian.
Exercise 17. Comment on the meaning of modal verbs. Translate into Russian.
Exercise 19. Translate into English, using modal verbs.
Exercise 21. Translate into English, using modal verbs.
Exercise 3. Point out mood auxiliaries and modal verbs. Translate into Russian.
Exercise 5. Translate into English, using the Subjunctive Mood where required.
Exercise 7. Translate into English, using the Subjunctive Mood where required.
Exercise 10. Translate into English, using the emotional should.
Exercise 14. Comment on the Subjunctive Mood and modal verbs. Translate into Russian.
Exercise is. Follow the direction for Exercise 14.
Exercise 16. Translate into English, using the Subjunctive Mood and modal verbs where required.
The participle Exercise 1. Insert the appropriate form oi Participle I.
Exercise 2. State the form and the function of Participle I. Translate into Russian.
Exercise 3. Translate into English, using Participle I where possible.
Exercise 4. Statethe function oi Participle II, Translate into Russian.
Exercise 5. Translate into English, using Participle II where possible.
Exercise 6. Insert Participle I or II.
Exercise 7. Translate into English, using Participle I or II as an attribute where possible.
Exercise 10. Translate into English, using the Objective or the Subjective Participial Construction.
Exercise 14. Translate into English, using Absolute Constructions.
Exercise 15. State the function of the Participle and Participial Constructions.
Exercise 16. Translate into English.
The gerund Exercise 1. Insert lhc appropriate form of the gerund.
Exercise 3. Translate into English using the gerund where possible.
(В) Based on an episode from The Adventures of Tom Sawyer by m. Twain.
Exercise 4. State the function oi the gerund and Gerundial Constructions. Translate into English.
Exercise 5. Insert the correct preposition before the gerund where required.
Exercise 10, Translate into English, using the gerund or the participle where possible.
The infinitive Exercise 1. Insert the appropriate form of the infinitive.
Exercise 2. Insert to before the infinitive where required. Translate into Russian.
Exercise 3. Translate into English, using the to-infinitive or the bare infinitive.
Exercise 4. State the function of the infinitive. Translate into Russian.
Exercise 5. Translate into English, using the infinitive.
Exercise б. Point out the infinitive attributes. Translate into Russian.
Exercise 7. Translate into English, using infinitive attributes,
Exercise 10. Translate into. English using the Subjective Infinitive Construction.
Exercise 13. State the function of the /or-to-Infinitive Construction. Translate into Russian.
Exercise 14. Translate into English, using the /or-fo-Infinitive Construction where possible.
Exercise 16. Memorize the following expressions and use them in examples, of your own.
Exercise 17. Translate into English, using the infinitive.
Exercise 18. Translate into English, using the infinitive where possible.
Exercise 20. Analyse the Predicative Constructions. Translate into Russian.
Exercise 22. Follow the direction for Exercise 21.
Exercise 23. Translate into English, using verbals where possible.
The adverb Exercise 1. State the morphological composition of the following adverbs
Exercise 2. Point out the adverbs and define the group each belongs to.
Exercise 3. Use the comparative or superlative degree of the adverbs.
Modal words Exercise I. Point out all the modal words and define their meaning.
The preposition Exercise 1. State the morphological composition of the following prepositions:
Exercise 2. Insert prepositions and define their meaning where possible.
Exercise 3. Insert by or with.
The conjunction Exercise 1. State the morphological composition oi the following conjunctions:
Exercise 2. Point out all the coordinating conjunctions and define the group each belongs to.
The particle Exercise 1. Point out the particles and define the group each belongs to.
Exercise 2. State whether the boldfaced word is an adverb or a preposition.
Exercise 4. Define the part of speech the boldfaced words belong to.
Exercise 2. Define the type of question
Exercise 4. Point out the subject and say by what it is expressed. Translate into Russian.
Exercise 5. State the nature of it. Translate into Russian.
Exercise 6. Point oui the predicate and say to what type it belongs.
Exercise 7. Say where the predicate is simple and where it is compound (nominal or verbal).
Exercise 9. Point out the predicative and say by what it is expressed.
Exercise 10. Use the adjective or adverb.
Exercise 12. Translate into English, using a compound nominal predicate.
Exercise 13. Point out the predicate and say to what type it belongs. Translate into Russian.
Exercise 14. Point out the subject and the predicate.
Exercise 15. Explain why the predicate — verb is used in the singular or in the plural.
Exercise 16. Use the appropriate iorm of the verb.
Exercise 17. Point out the kind of object and say by what it is expressed. Translate into Russian.
Exercise 18. Point out the Complex Object and say, by what it is expressed. Translate into Russian.
Exercise 19. Translate into English.
Exercise 20. Point out the attribute and say by what it is expressed.
Exercise 21. Point out the apposition and say whether it is close or loose.
Exercise 23. Follow the direction for Exercise 22.
Exercise 25. Say what parts of the sentence are introduced by the preposition with or without.
Exercise 26. Point out all the independent elements and say by what they are expressed.
Exercise 27. Point out what parts are detached and by what they are expressed.
Exercise 28. Point out homogeneous parts, define them and say by what they are expressed.
Exercise 29. Analyse the following sentences.
Word order Exercise 1. Comment on the word order and explain the cases of inversion.
Exercise 2. Translate into English.
Exercise 3. Comment upon the position of the objects.
Exercise 6. Arrange the attributes in their proper order.
Exercise 6, Comment upon the position of Ihe adverbials. Say whetherthey can be placed differently.
Exercise 7. Put the verb in the proper place.
Exercise 8. Translate into English.
Exercise 9. Translate into English.
Exercise 3. Define the kinds of attributive clauses. Translate into Russian.
Exercise 4. Define the kinds of attributive clauses and punctuate accordingly.
Exercise 5. Insert who, whom, that, which, as.
Exercise 6. Define the nature of abverbial clauses. Translate into Russian.
Exercise 7. Define the kinds of clauses introduced by that. Translate into Russian.
Exercise 8. Define the kinds ol clauses introduced by as. Translate into Russian.
Exercise 9. Define the kinds of clauses introduced by since and while. Translate into Russian.
Exercise 10. Point out parenthetical clauses. Translate into Russian.
Exercise 11. Analyse the following sentences. Translate into Russian.
Exercise 12. Analyse the following sentences. Translate into Russian.
Exercise 13. Insert it or there in the following sentences.
Sequence of tenses Exercise I. Use the appropriate form of the verb.
Exercise 2. Use the appropriate form of the verb.
Exercise 3. Comment on the Sequence of Tenses and translate into Russian.
Exercise 4. Translate into English.
Indirect speech Exercise 1. Use the verb to say or to tell.
Exercise 2. Translate into English.
Exercise 3. Convert into indirect speech.
Exercise 4. Translate into English.
Exercise 5. Convert into indirect speech.
Exercise 6. Translate into English.
Exercise 7. Convert into indirect speech.
Exercise 8. Translate into English.
Exercise 9. Convert into indirect speech.
Exercise 10. Translate into English.
37. I could feel the sense of disquiet growing rapidly. (Clark).
38. It's terribly disappointing. (Walpole) 39. Dale was near jumping with pride and satisfaction... (Cronin) 40. His eyes on the window, he ran on tiptoe across the bare space between the coppice and the wall. (Greene) 41. On descending, I found Paulina seated at the breakfast table... (Ch. Bronte) 42. But it was lovely walking in the woods. (Hemingway) 43. His footsteps could be heard descending the stairs at a run. (Murdoch) 44. She was angry with herself for letting her voice become hoarse. (Stone) 45. Warden looked over at him, almost startled, without moving, a look of actual real hurt coming on his face. (Jones)
Exercise 10, Translate into English, using the gerund or the participle where possible.
(A) Based on David Copperfield by Ch. Dickens.
1. Мисс Бетси не могла простить племяннику того, что он женился на восковой кукле (a wax doll), как она называла миссис Копперфильд. 2. Женившись, мистер Копперфильд никогда больше не встречался со своей тетушкой. 3. Однажды вечером миссис Копперфильд сидела у камина, думая о себе и о своем покойном муже. 4. Подойдя к окну, она увидела, что по дорожке сада (along the garden path) идет незнакомая дама. 5. Заходящее солнце озаряло своими лучами (to glow on somebody) незнакомку, которая направлялась к дверям дома. 6. Приблизившись к дому, незнакомка, не позвонив, подошла к окну и стала глядеть в него, прижав нос к стеклу (against the glass). 7. Увидев это, миссис Копперфильд поняла, что это мисс Бетси: только она могла вести себя подобным образом. 8. Мисс Бетси начала разговор с того, что спросила, почему усадьба называется «Грачи» (Rookery). 9. Она удивилась тому, что усадьба называется «Грачи», так как ни одного грача в саду не было. 10. Мисс Бетси приехала с намерением усыновить ребенка; она надеялась, что это будет девочка. 11. Узнав, что у миссис Копперфильд родился мальчик (to give birth to a boy), она немедленно уехала. 12. Раннее детство Давид провел со своей матушкой и Пеготти. В зимние сумерки (in the winter twilight) миссис Копперфильд очень любила играть и танцевать со сбоим маленьким сыном. 13. Однажды вечером Пеготти сидела с Давидом в гостиной. Услышав голос матери, Давид побежал встретить ее. 14. Взяв мальчика на руки, миссис Копперфильд поблагодарила джентльмена, который пришел с нею, за то, что он проводил ее до дому. 15. Пеготти не одобряла того, что миссис Копперфильд так часто уходит из дому по вечерам. 16. Она обвиняла миссис Копперфильд в том, что она забывает своего маленького сына ради нового знакомого, 17. Слова верной служанки не помешали миссис Копперфильд почти каждый вечер встречаться с мистером Мердстоном. 18. Миссис Копперфильд не возражала против того, чтобы Давид поехал с Пеготти в Ярмут. 19. Мальчик уехал туда, не зная, что его матушка собирается выйти замуж. 20. Хэм встретил их в Ярмуте, и они отправились в путь; Хэм нес Давида на спине. 21. На берегу стояла старая черная баржа; указывая на нее, Хэм сказал, что это их дом. 22. Давид был доволен, что Пеготти взяла его в Ярмут; ему очень нравилась мысль, что он будет жить в старой барже, ходившей много раз в море (to be in the open sea). 23. Мальчику понравилась дверь, вырезанная в одном боку баржи. 24. Когда зажгли свечи, в комнате стало очень уютно. 25. Преодолев (to overcome) свою застенчивость, маленькая Эмили села рядом с Давидом. 26. Давид слышал, как завывает в море ветер, и думал о том, как приятно в такую погоду сидеть в теплой, уютной комнате. 27. Гуляя с маленькой Эмили по берегу моря (upon the beach), Давид часто рассказывал ей о своей матушке. 28. Не зная, что миссис Копперфильд вышла замуж, Давид возвращался домой полный радостных ожиданий. 29. Он был очень удивлен, что миссис Копперфильд не вышла встретить его. 30. Войдя в комнату, мальчик увидел, что подле его матушки сидит мистер Мердстон. 31. Оставшись один в своей комнатке, Давид разразился слезами. 32. Миссис Копперфильд избегала ласкать Давида в присутствии мужа, обвинявшего ее в том, что она балует ребенка. 33. Мистер Мердстон не был в состоянии понять свою жену, так как это был черствый и жестокий человек. 34. Он был уверен, что сумеет изменить ее характер и сделать ее такой же черствой, как он сам. 35. Мистер Мердстон был чрезвычайно недоволен тем, что Пеготти называет его жену миссис Копперфильд. 36. Ему пришлось отказаться от мысли уволить Пеготти, так как миссис Копперфильд была к ней очень привязана. 37. Миссис Копперфильд жаловалась на то, что мисс Мердстон ведет хозяйство, не советуясь с ней. 38. Мистер Мердстон настаивал на том, чтобы его жена давала уроки Давиду в его присутствии. 39. Мальчику никогда не удавалось ответить хорошо уроки в присутствии отчима. 40. Мистер Мердстон старался заставить Давида хорошо учиться тем, что наказывал его. 41. Беседуя с мисс Бетси, мистер Мердстон отрицал, что с Давидом плохо обращались.
(В) Based on Vanity Fair by W. Thackeray.
1. Бекки, гостившая некоторое время у своей подруги, поехала, наконец, в имение сэра Пнтта Кроули, предложившего ей место гувернатки. 2. Получив письмо, извещавшее (to announce) о приезде Бекки, сэр Питт поехал в город, чтобы встретить ее. 3. По дороге в город с Бекки не случилось ничего интересного, ничего заслуживающего упоминания. 4. Проехав большую площадь, карета остановилась у большого мрачного дома. 5. Дверь открыл старик, одетый в грязный сюртук. Не зная, кто это, Бекки велела ему взять ее вещи. 6. Когда Бекки спросила, где сэр Питт, старик рассмеялся и сказал, что он и есть сэр Питт Кроули. 7. Войдя в столовую, Бекки с любопытством оглянулась вокруг. Это была большая мрачная комната с окнами на улицу (to overlook the street). 8. Покрытые коричневой бумагой портреты и картины, засунутый под буфет ковер, сдвинутые в угол стулья (to put all in a heap in a corner) — все это говорило о том, что семья Кроули не живет здесь. 9. Сэр Питт начал с того, что выразил надежду, что Бекки уже пообедала. 10. Он был очень доволен, что Бекки отказалась принять участие в его скудной трапезе. И. Разговаривая с Бекки, сэр Питт не делал ни малейшей попытки (to make an attempt at) исправить первое впечатление, которое он произвел на нее. 12. Ее присутствие не помешало ему вступить в пререкания (to start an argument) с миссис Тинкер по поводу какого-то пропавшего фартинга. 13. Сэр Питт настаивал на том, чтобы фартинг был ему немедленно возвращен. 14. Приказав Бекки быть готовой в 5 часов утра, сэр Питт пожелал ей спокойной ночи. 15. На рассвете они тронулись в путь. Когда они ехали в дилижансе (to drive in. the coach), Бекки несколько раз слышала, как упоминалось имя сэра Питта Кроули. 16. Скоро они доехали до ворот Королевского Кроули (Queen's Crawley), и Бекки увидела длинную аллею, ведущую к дому. 17. Она заметила церковь, возвышавшуюся над старыми вязами парка, и красный дом, покрытый плющом, с сверкавшими на солнце окнами. 18. Мистер Ходсон, встретивший баронета у ворот парка, рассказал ему обо всем, что случилось в имении в его отсутствие. 19. Сэр Питт был очень доволен, что его старого арендатора отправили в работный дом. 20. Увидев, что два маленьких мальчика собирают хворост в парке, сэр Питт велел мистеру Ходсону наказать их. 21. Слушая разговор сэра Питта с мистером Ходсоном, Бекки была удивлена, что баронет говорит, как неграмотный человек. 22. Ночью, когда Бекки писала письмо Эмилии, она услышала стук в дверь. 23. В комнату вошел сэр Пигг. Схватив свечу, он приказал девушке немедленно ложиться спать. 24. Сэр Питт требовал (to insist), чтобы все свечи гасились не позднее одиннадцати часов. 25. Чувствуя, что спорить с ним бесполезно, Бекки не произнесла ни слова. 26. Очень скоро Бекки удалось завоевать расположение сэра Питта (to win somebody's favour). 27. Когда баронет сделал ей предложение, она поняла, что совершила ошибку, выйдя замуж за Родона. Она жалела, что упустила случай сделаться леди Кроули.
(С) 1....Дмитрий Степанович любил поговорить утром... о политике (to discuss politics). (А. Толстой) 2. После обеда Дарья Александровна, сидя с ним одна на балконе, заговорила о Кити. (Л. Толстой) 3. Она [Кити] внимательно посмотрела на него, как бы желая понять причину его смущения. (Л. Толстой) 4. «Простите меня, что я приехал, но я не мог провести дня, не видав вас», — продолжал он [Вронский]... (Л. Толстой) 5. Дарья Александровна между тем, успокоив ребенка... вернулась опять в спальню (Л. Толстой) 6. Вронский, взглянув на часы, поспешно уехал. (Л. Толстой) 7. На другое утро, во вторник, Алексей Александрович, проснувшись, с удовольствием вспомнил вчерашнюю победу (his triumph of the previous day) и не мог не улыбнуться. (Л. Толстой) 8. В присутствии ее он [Вронский] не имел своей воли: не зная причины ее тревоги, он чувствовал уже, что та же тревога невольно сообщалась и ему (to pass over to somebody). (Л. Толстой) 9....проходя через залу, она [Долли] увидела сцену, наполнившую такою радостью ее сердце, что слезы выступили ей на глаза... (tears came into her eyes). (Л. Толстой) 10. Он [Каренин] вошел в комнату и, не поздоровавшись с нею, прямо направился к письменному столу и, взяв ключи, отворил ящик. (Л. Толстой) 11. Вошел Сережа, предшествуемый гувернанткой. (Л. Толстой) 12. Сам Левин, увидав Кити Щербацкую, понял, что он не переставал любить ее; но он не мог ехать к Облонским, зная, что она там. (Л. Толстой.) 13. Швабрин, услышав предложение Пугачева, вышел из себя. (Пушкин) 14. Мысль о переведении (to transfer) моем из Белогорской крепости меня ужасала. (Пушкин) 15. Я спрашиваю о нем у вас как человек, недавно сюда приехавший, как родственник. (Тургенев) 16. Марфа Тимофеевна сидела у себя в комнате, окруженная своим штатом. (Тургенев) 17. Увидев Лаврецкого, старушка... проворно встала и начала ходить туда и сюда по комнате (about the room), как будто отыскивая свой чепец. (Тургенев) 18....романтическая мысль жениться на крестьянке и жить своими трудами пришла ему в голову... (Пушкин) 19. Читая ее романы, я нахожу его замечания... писанные карандашом... (Пушкин) 20. Оставшись один, Пьер продолжал улыбаться. (Л. Толстой) 21. Пьер с толпами солдат... дошел до перевязочного пункта (ambulance tent) и, увидав кровь и услыхав крики и стоны, поспешно пошел дальше... (Л. Толстой) 22.... слезы радости, подступившие ему к горлу (to rise in one's throat), помешали ему говорить. (Л. Толстой) 23. Девушка что-то кричала, но узнав (to perceive) чужого, не взглянув на него, со смехом побежала назад. (Л. Толстой) 24. И, переменив разговор (the subject), Кутузов начал говорить о турецкой войне. (Л. Толстой) 25....Ростов не мог не заметить, что Наполеон дурно и не твердо сидел на лошади (to have a bad and uncertain seat on horseback). (Л. Толстой) 26. Приехав в Петербург, -Пьер никого не известил о своем приезде. (Л. Толстой) 27. Поужинав, граф, не раздеваясь, прилег на канапе... (Л. Толстой) 28. Никто уже не обращал внимания на Пьера. Раза два на него сердито крикнули (to shout at) за то, что он был на дороге. (Л. Толстой) 29....Наташа начала доставать из ящика завернутые в бумаги блюда и тарелки. (Л. Толстой) 30. Отдав эти и другие приказания, он [Наполеон] вернулся в свою ставку (quarters). (Л. Толстой)