ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 13.11.2024
Просмотров: 1093
Скачиваний: 1
СОДЕРЖАНИЕ
Part I. Accidence the noun Exercise 1. State the morphological composition of the following nouns.
Exercise 2. Point out the nouns and define the class each belongs to.
Exercise 3. Give the plural oi the following nouns.
Exercise 4. Use the appropriate form of the verb.
Exercise 5. Explain the use of the genitive case.
Exercise 6. Put the noun in the genitive case. Explain the use of the genitive case.
Exercise 7. Translate into English, using a noun in the genitive case where possible.
Exercise 2. Insert articles where 'necessary. (Articles with class nouns.)
Exercise 3. Translate into English.
Exercise 5. Translate into English.
Exercise 6. (a) Insert articles or some where necessary. (Articles with nouns- of material.)
(B) Insert articles where necessary. (Articles with nouns of material.)
Exercise 7. Translate into English.
Exercise 8. Insert articles where necessary. (Articles with abstract nouns.)
Exercise 9. Translate into English.
Exercise 10. Insert articles where necessary. (Articles with names of persons.)
Exercise 11. Translate into English.
Exercise 12. Insert articles where necessary. (Articles with geographical names.)
Exercise 13. Translate into English.
Exercise 15. Insert articles where necessary. (Articles with nouns modified by proper nouns.)
Exercise 16, Insert articles where necessary. (Articles with set expressions.)
Exercise 17. Translate into English.
Exercise 19. Translate into English.
Exercise 20. Insert articles where necessary.
Exercise 21. Translate into English.
Exercise 23. Translate into English.
Exercise 24. Insert articles where necessary. (Special cases.)
Exercise 25. Translate into English.
Exercise 26. Insert articles where necessary.
Exercise 27. Translate into English.
Exercise 28. Insert articles where necessary.
Exercise 29. Translate into English.
Exercise 30. Insert articles where necessary.
Exercise 31. Translate into English.
Exercise 33. Insert articles where necessary.
Exercise 34. Insert articles where necessary.
Exercise 35. Insert another or the other.
Exercise 36. Insert articles where necessary.
Exercise 37. Insert articles where necessary.
Exercise 38. Follow the direction for Exercise 37.
Exercise 39. Comment on the use of articles or their absence.
The adjective Exercise 1. State the morphological composition of the following adjectives.
Exercise 2. Give the comparative and superlative degrees.
Exercise 3. Use the adjective in the comparative or superlative degree.
Exercise 2. Use the appropriate form of the possessive pronoun.
Exercise 3. Point out the reflexive pronouns and define their function.
Exercise 4. Supply some or any.
Exercise 5. Supply somebody or anybody, someone or anyone.
Exercise 6. Supply something or anything.
Exercise 7. Point out conjunctive, relative, and interrogative pronouns.
Words denoting state Exercise 1. Point out the words denoting state. Translate into Russian.
The verb Exercise 1. State the morphological composition of the verbs.
Exercise 2. Point out notional, auxiliary, modal, and link verbs.
Tenses in the active voice Exercise 1. Insert the Present Indefinite or Future Indefinite.
Exercise 2. Translate into English, using the Future Indefinite or Present Indefinite.
Exercise 3. Insert the Present Indefinite or Present Continuous.
Exercise 4. Translate into English.
Exercise 5. Insert the Past Indefinite or Past Continuous.
Exercise 6. Translate into English.
Exercise 7. Insert the Past Indefinite or Past Continuous.
Exercise 8. Insert the Present Perfect or Past Indefinite.
Exercise 9. Translate into English.
Exercise 10. Insert the Present Indefinite or the Present Perfect.
Exercise 11. Translate into English.
Exercise 12. Insert the Past Indefinite or Past Perfect.
Exercise 13. Translate into English.
Exercise 14. Insert the Past Continuous or Past Perfect.
Exercise 15. Translate into English.
Exercise 16. Comment on the use of tenses expressing future actions о states.
Exercise 18. Translate into English.
Exercise 19. Insert the Present Perfect or the Present Perfect Continuous.
Exercise 20. Translate into English.
Exercise 21. Insert the Present Continuous or the Present Perfect Continuous.
Exercise 22. Translate into English.
Exercise 23. Insert the Past Indefinite, Past Perfect, or Past Perfect Continuous.
Exercise 24. Translate into English.
Exercise 25. Insert the Past Continuous or the Past Perfect Continuous.
Exercise 26. Translate into English.
Exercise 27. Insert the Past Continuous, Past Perfect, or Past Perfect Continuous.
Exercise 28. Translate into English.
Exercise 31. Translate into English.
Exercise 33. Insert the Past Indefinite, Past Continuous, Past Periect or Past Perfect Continuous,
Exercise 34. Translate into English.
Exercise 35. Translate into English.
The passive voice Exercise 1. Insert the required tense (Passive Voice).
Exercise 3. Translate into Russian.
Exercise 4. Translate into English, using the Passive Voice where possible.
Modal verbs Exercise 1. Comment upon the meaning of modal verbs. Translate into Russian (can, may).
Exercise 3. Translate into English using the verbs can and may whenever possible.
Exercise 4. Comment on the meaning of modal verbs. Translate into Russian.
Exercise 5. Insert may (might) or must. Translate into Russian.
Exercise 6. Translate into English using the verbs can, may, must.
Exercise 10. Insert to have (to have got) or to be in the appropriate form. Translate into Russian.
Exercise 13. Comment on the meaning of modal verbs. Translate into Russian (shall, will).
Exercise 15. Comment on the meaning of modal verbs. Translate into Russian (should or ought, would).
Exercise 16. Insert should or would. Translate into Russian.
Exercise 17. Comment on the meaning of modal verbs. Translate into Russian.
Exercise 19. Translate into English, using modal verbs.
Exercise 21. Translate into English, using modal verbs.
Exercise 3. Point out mood auxiliaries and modal verbs. Translate into Russian.
Exercise 5. Translate into English, using the Subjunctive Mood where required.
Exercise 7. Translate into English, using the Subjunctive Mood where required.
Exercise 10. Translate into English, using the emotional should.
Exercise 14. Comment on the Subjunctive Mood and modal verbs. Translate into Russian.
Exercise is. Follow the direction for Exercise 14.
Exercise 16. Translate into English, using the Subjunctive Mood and modal verbs where required.
The participle Exercise 1. Insert the appropriate form oi Participle I.
Exercise 2. State the form and the function of Participle I. Translate into Russian.
Exercise 3. Translate into English, using Participle I where possible.
Exercise 4. Statethe function oi Participle II, Translate into Russian.
Exercise 5. Translate into English, using Participle II where possible.
Exercise 6. Insert Participle I or II.
Exercise 7. Translate into English, using Participle I or II as an attribute where possible.
Exercise 10. Translate into English, using the Objective or the Subjective Participial Construction.
Exercise 14. Translate into English, using Absolute Constructions.
Exercise 15. State the function of the Participle and Participial Constructions.
Exercise 16. Translate into English.
The gerund Exercise 1. Insert lhc appropriate form of the gerund.
Exercise 3. Translate into English using the gerund where possible.
(В) Based on an episode from The Adventures of Tom Sawyer by m. Twain.
Exercise 4. State the function oi the gerund and Gerundial Constructions. Translate into English.
Exercise 5. Insert the correct preposition before the gerund where required.
Exercise 10, Translate into English, using the gerund or the participle where possible.
The infinitive Exercise 1. Insert the appropriate form of the infinitive.
Exercise 2. Insert to before the infinitive where required. Translate into Russian.
Exercise 3. Translate into English, using the to-infinitive or the bare infinitive.
Exercise 4. State the function of the infinitive. Translate into Russian.
Exercise 5. Translate into English, using the infinitive.
Exercise б. Point out the infinitive attributes. Translate into Russian.
Exercise 7. Translate into English, using infinitive attributes,
Exercise 10. Translate into. English using the Subjective Infinitive Construction.
Exercise 13. State the function of the /or-to-Infinitive Construction. Translate into Russian.
Exercise 14. Translate into English, using the /or-fo-Infinitive Construction where possible.
Exercise 16. Memorize the following expressions and use them in examples, of your own.
Exercise 17. Translate into English, using the infinitive.
Exercise 18. Translate into English, using the infinitive where possible.
Exercise 20. Analyse the Predicative Constructions. Translate into Russian.
Exercise 22. Follow the direction for Exercise 21.
Exercise 23. Translate into English, using verbals where possible.
The adverb Exercise 1. State the morphological composition of the following adverbs
Exercise 2. Point out the adverbs and define the group each belongs to.
Exercise 3. Use the comparative or superlative degree of the adverbs.
Modal words Exercise I. Point out all the modal words and define their meaning.
The preposition Exercise 1. State the morphological composition of the following prepositions:
Exercise 2. Insert prepositions and define their meaning where possible.
Exercise 3. Insert by or with.
The conjunction Exercise 1. State the morphological composition oi the following conjunctions:
Exercise 2. Point out all the coordinating conjunctions and define the group each belongs to.
The particle Exercise 1. Point out the particles and define the group each belongs to.
Exercise 2. State whether the boldfaced word is an adverb or a preposition.
Exercise 4. Define the part of speech the boldfaced words belong to.
Exercise 2. Define the type of question
Exercise 4. Point out the subject and say by what it is expressed. Translate into Russian.
Exercise 5. State the nature of it. Translate into Russian.
Exercise 6. Point oui the predicate and say to what type it belongs.
Exercise 7. Say where the predicate is simple and where it is compound (nominal or verbal).
Exercise 9. Point out the predicative and say by what it is expressed.
Exercise 10. Use the adjective or adverb.
Exercise 12. Translate into English, using a compound nominal predicate.
Exercise 13. Point out the predicate and say to what type it belongs. Translate into Russian.
Exercise 14. Point out the subject and the predicate.
Exercise 15. Explain why the predicate — verb is used in the singular or in the plural.
Exercise 16. Use the appropriate iorm of the verb.
Exercise 17. Point out the kind of object and say by what it is expressed. Translate into Russian.
Exercise 18. Point out the Complex Object and say, by what it is expressed. Translate into Russian.
Exercise 19. Translate into English.
Exercise 20. Point out the attribute and say by what it is expressed.
Exercise 21. Point out the apposition and say whether it is close or loose.
Exercise 23. Follow the direction for Exercise 22.
Exercise 25. Say what parts of the sentence are introduced by the preposition with or without.
Exercise 26. Point out all the independent elements and say by what they are expressed.
Exercise 27. Point out what parts are detached and by what they are expressed.
Exercise 28. Point out homogeneous parts, define them and say by what they are expressed.
Exercise 29. Analyse the following sentences.
Word order Exercise 1. Comment on the word order and explain the cases of inversion.
Exercise 2. Translate into English.
Exercise 3. Comment upon the position of the objects.
Exercise 6. Arrange the attributes in their proper order.
Exercise 6, Comment upon the position of Ihe adverbials. Say whetherthey can be placed differently.
Exercise 7. Put the verb in the proper place.
Exercise 8. Translate into English.
Exercise 9. Translate into English.
Exercise 3. Define the kinds of attributive clauses. Translate into Russian.
Exercise 4. Define the kinds of attributive clauses and punctuate accordingly.
Exercise 5. Insert who, whom, that, which, as.
Exercise 6. Define the nature of abverbial clauses. Translate into Russian.
Exercise 7. Define the kinds of clauses introduced by that. Translate into Russian.
Exercise 8. Define the kinds ol clauses introduced by as. Translate into Russian.
Exercise 9. Define the kinds of clauses introduced by since and while. Translate into Russian.
Exercise 10. Point out parenthetical clauses. Translate into Russian.
Exercise 11. Analyse the following sentences. Translate into Russian.
Exercise 12. Analyse the following sentences. Translate into Russian.
Exercise 13. Insert it or there in the following sentences.
Sequence of tenses Exercise I. Use the appropriate form of the verb.
Exercise 2. Use the appropriate form of the verb.
Exercise 3. Comment on the Sequence of Tenses and translate into Russian.
Exercise 4. Translate into English.
Indirect speech Exercise 1. Use the verb to say or to tell.
Exercise 2. Translate into English.
Exercise 3. Convert into indirect speech.
Exercise 4. Translate into English.
Exercise 5. Convert into indirect speech.
Exercise 6. Translate into English.
Exercise 7. Convert into indirect speech.
Exercise 8. Translate into English.
Exercise 9. Convert into indirect speech.
Exercise 10. Translate into English.
(С) Based on Running for Governor by M. Twain.
В своем рассказе «Как меня выбирали в губернаторы» М. Твен говорит о том, как проходила предвыборная кампания (pre-election campaign), когда была выдвинута его кандидатура на пост губернатора (to be nominated for governor) штата Нью-Йорк. Однажды, просматривая газеты, Марк Твен увидел статью, которая его чрезвычайно удивила. Автор статьи говорил, что мистеру Твену давно пора рассказать, при каких обстоятельствах он оттягал (to gain by a lawsuit) у одной бедной вдовы в Кохинхине (Cochin-China) ее жалкий клочок земли (patch of land). М. Твен не верил своим глазам — он никогда не был в Кохинхине и не имел не малейшего представления, о какой вдове идет речь. «Неужели они сами верят тому, что написали про меня? — думал он. —Они, может быть, приняли меня за кого-нибудь другого? Наверное, есть другой человек, которого зовут так же, как меня (to bear the same name)». В каждой газете можно было найти статью, в которой говорилось о том или ином преступлении, совершенном М. Твеном. Автор одной из статей обвинял М. Твена в том, что он отравил своего дядюшку с целью завладеть его имуществом, и настаивал на немедленном вскрытии трупа. Автор другой статьи требовал, чтобы мистер Твен разъяснил своим избирателям, каким образом у его товарищей (fellow-workers) в Монтане то и дело пропадали (to lose) разные мелкие, но ценные вещи, которые они всегда находили либо в карманах мистера Твена, либо в его чемодане. Это соперники М. Твена возводили на него всякие нелепые обвинения (to lay a charge upon somebody), боясь, как бы его не избрали губернатором. Временами М. Твен чувствовал себя так, словно он действительно совершил все эти преступления. Руководители его партии просили М. Твена написать ответ на обвинения, чтобы его политическая карьера не была загублена (to ruin); они говорили, что ему необходимо опровергнуть (to refute) предъявленные ему обвинения. Но М. Твен понимал, что, что бы он ни делал, он навсегда потерял свое доброе имя.
Наконец соперники М. Твена узнали, что он должен выступить на предвыборном собрании. Едва он появился на трибуне (platform), как девять малышей бросились к нему, обхватили его за ноги (to clasp somebody around his legs), словно он был их отцом, и стали кричать: «Папа!» Никогда еще М. Твен не переживал такого унижения. Он пожалел, что дал согласие выдвинуть свою кандидатуру на пост губернатора.
(D) Based on a fairy-tale.
Сестры Золушки (Cinderella) обращались с нею так, словно она была их служанкой. «Как жаль, что я не могу угодить (to please) сестрам, — не раз думала Золушка. — Как бы я ни старалась угодить им, они всегда недовольны (to find fault with somebody)». Однажды было объявлено (to announce), что в королевском дворце должен состояться большой бал. Всем очень хотелось пойти туда. Сестры Золушки были приглашены, но Золушка так и не получила приглашения. «Как жаль, что меня не пригласили!—думала бедная девушка. — Как жаль, что я не смогу увидеть Юного Принца! Как он, должно быть, красив! А что, если я попрошу сестер взять меня на бал? Нет, бесполезно даже и пытаться. Они меня не возьмут, хотя бы я умоляла их об этом целый день».
Наконец наступил день, когда сестры Золушки должны были поехать на бал. Золушке пришлось много работать, причесывая сестер и стараясь сделать их как можно красивее. Вечером сестры уехали, и Золушка осталась одна. «Какие они счастливые, — думала Золушна, сидя у камина. — Если бы у меня было красивое платье, я бы тоже могла поехать на бал». В эту минуту появилась ее крестная мать и сказала: «У тебя будет красивое платье. Ты пойдешь на бал. Но помни: как бы ты ни веселилась (to enjoy oneself), ты не должна оставаться во дворце после полуночи».
Золушка в своем прелестном платье, которое точно (выглядело так, словно) было соткано из лунных лучей (moonbeams), вошла (to step) в карету. Она никогда не видела такой красивой кареты. Что касается кучера, то он был просто великолепен; он точно (выглядел так, словно) никогда и не был крысой. Когда Золушка приехала во дворец, король подумал, что это, должно быть, какая-то иностранная принцесса. Она держала себя так, словно всю жизнь прожила в королевском дворце. Золушка забыла приказание крестной и осталась на балу после полуночи. Едва она успела выбежать из дворца, как снова превратилась в бедную Золушку. «Как жаль, что я не послушалась моей доброй крестной матери. Если бы я не осталась во дворце после полуночи, я бы сейчас ехала (to drive) в карете в своем прелестном платье».
Юный Принц всюду искал Золушку, но ее нигде нельзя было найти. «Где может быть эта прекрасная принцесса? — думал он.— Неужели она потеряна для меня навсегда (to be lost to somebody)? Я боюсь, что сколько бы я ни искал, я не смогу ее найти».
Принц приказал, чтобы все девушки в городе примерили (to try on) хрустальный башмачок (glass slipper), который потеряла Золушка. Он думал, что таким образом он, может быть, найдет прекрасную принцессу. Многие девушки старались надеть башмачок, чтобы выйти замуж за Юного Принца. Когда. пришла очередь Золушки примерять башмачок, сестры стали смеяться над нею. Но башмачок наделся на ногу Золушки с величайшей легкостью (to slip on with the greatest ease), и к своему ужасу (dismay) сестры узнали в девушке прекрасную принцессу, которую они видели на балу. Они пожалели, что плохо обращались с Золушкой.
(Е) 1. Ежели они враги мои, то не могут быть друзьями, как бы они там ни разговаривали в Тильзите. (Л. Толстой) 2. Наташа посмотрела на нее, как бы не понимая того, что у ней спрашивают. (Л. Толстой) 3. Правда, он в течение всего этого времени чувствовал, как будто она к нему снисходила, как будто ему следовало быть ей благодарным... но молодые сердца не тяготятся этим чувством (to be weighed down by something). (Тургенев) 4. Аркадий, к собственному изумлению, беспрестанно думал о Никольском; прежде он бы только плечами пожал, если бы кто-нибудь сказал ему, что он может соскучиться под одним кровом с Базаровым... (Тургенев) 5. После чаю Анна Сергеевна предложила пойти гулять... (Тургенев) 6. Павлу Петровичу скоро полегчило (to feel better); но в постели пришлось ему пролежать около недели. (Тургенев) 7. Вы, я уверен, ни за что первая не выскажете своего чувства, как бы оно ни было сильно и свято. (Тургенев) 8. Базаров быстро пробежал письмо и сделал усилие над собою, чтобы не выказать злорадного чувства, которое мгновенно вспыхнуло у него в груди. (Тургенев) 9. Пойду прилягу. а вы мне пришлите липового чаю (lime-flower tea). Простудился, должно быть. (Тургенев) 10. Ехать в Париж решено было обоим и немедленно... (А. Толстой) 11. С полчаса я просидел на стуле, стараясь не двигаться и не дышать громко, чтобы не нарушить (to disturb) гармонии звуков, говоривших мне так много. (Л. Толстой) 12. Катенька была уже совсем большая... и мысль, что она скоро может выйти замуж, уже не казалась мне шуткой... (Л. Толстой) 13. Невольно подслушав разговор, которого мне не должно было слушать, я на цыпочках... выбрался из комнаты. (Л. Толстой) 14. Палатка и кухня отправлены были вперед на место, где Кирила Петрович должен был обедать. (Пушкин) 15. «Прощайте, Петр Иванович! — сказала она мне со слезами.—Будьте живы (to live long) и счастливы». (Пушкин) 16. Настойчивая, властолюбивая, она и слышать не хотела о замужестве (matrimony). (Тургенев) 17. На следующее утро, за чаем, Лемм-попросил Лаврецкого дать ему лошадей для того, чтобы возвратиться в город. «Мне пора приняться за дело (to start one's work), то есть за уроки,—заметил старик, — а то я здесь только даром время теряю». (Тургенев) 18. «Мне кажется, — говорила Лиза несколько мгновений спустя,—если бы он точно меня любил, он бы не написал этого письма; он должен был бы чувствовать, что я не могу отвечать ему теперь». (Тургенев) 19. Я, как рабыня, исполню ваше приказание, какое бы оно ни было. (Тургенев) 20. Впрочем, кто знает? Я, может быть, был бы более огорчен, если б я получил это известие двумя неделями раньше... (Тургенев) 21. Что же касается до жены Ивана Петровича, то Петр Андреич сначала и слышать о ней не хотел... (Тургенев) 22. Князь Лыков не противуречил: это было бы напрасно. (Пушкин) 23. Ибрагим в рассеянии отвечал, что, вероятно, государь работает теперь на корабельной верфи. (Пушкин) 24. Левин __ отправился домой, чтобы переодеться и ехать к Щербацким, где решится его судьба. (Л. Толстой) 25. Вронский встал и, дружелюбно глядя в глаза Левину, пожал ему руку. «Я нынче зимой должен был, кажется, обедать с вами, — сказал он, улыбаясь своею простою и открытою улыбкой, — но вы неожиданно уехали в деревню». (Л. Толстой) 26. «Но надеюсь, граф, что вы бы не согласились жить всегда в деревне»,—сказала графиня Нордстон. (Л. Толстой) 27. Алексей Александрович, просидев (to stay) полчаса, подошел к жене и предложил ей вместе ехать домой... (Л. Толстой) 28. Она чувствовала... что, сколько бы она ни старалась, она не будет сильнее самой себя. (Л. Толстой) 29. Она знала, что он, по обыкновению, скоро уедет по службе, и ей хотелось до этого видеть его, чтоб отношения их были определены (to define). (Л. Толстой) 30. Но когда в нынешнем году, в начале зимы, Левин приехал в Москву после года в деревне и увидал Щербацких, он понял, в кого из трех [сестер] ему действительно суждено было влюбиться. (Л. Толстой) 31.... он тотчас же попросил Степана Аркадьевича, как будто это была его обязанность, ехать в деревню и устроить там все... (Л. Толстой) 32. «Неужели это правда? — сказал он, наконец, глухим голосом. — Я не могу поверить, что ты любишь меня!» (Л. Толстой) 33. Ему хотелось оглянуться назад, но он не смел этого сделать. (Л. Толстой) 34. Дуняша принуждена была убежать в рощу, чтобы скрыть свое волнение. (Тургенев) 35. Поведение со мною мужчин, как бы оно ни было учтиво, поминутно задевало мое самолюбие (to hurt somebody's pride). (Пушкин) 36. Прошло еще около десяти минут; рощи все было не видать. (Пушкин)
THE NON-FINITE FORMS OF THE VERBS (VERBALS)
The participle Exercise 1. Insert the appropriate form oi Participle I.
1. Derek, who had slept the sleep of the dead, __ none for two nights, woke __ of Nedda. (to have, to think) (Galsworthy) 2. The street was full of people, t- and __ home, (to laugh, to go) (Greene) 3. The gypsy smiled, __ his teeth, (to show) (Hemingway) 4. While __ my directions, he glanced at me now and then, suspiciously, from under his frost-white eye-lashes, (to obey) (Ch. Bronte) 5. __ them, he raised his coffee cup. (to watch) (Cronin) 6. It (the letter] contained very little matter, __ in haste; but the meaning was bulky enough, (to write) (Hardy) 7. He went upstairs again, __ past the door, and, __ his room, switched on the light, (to tiptoe, to enter) (Galsworthy) 8. The missionary, __ daily opportunities of looking at this seascape for thirty years or so, pays no heed to it, __ in trimming a huge red geranium bush. (to have, to absorb) (Shaw) 9. __ my back on him I started down the steps, (to turn) (Clark) 10. At that moment he was plunged in the depth of an easy-chair, __ to by Mr. Vandernoodt. (to talk) (Eliot) 11. There was only one candle __ on the rough board table. (to ficker) (Stone) 12. Boldwood, __ her comparatively isolated, came up to her side, (to see) (Hardy) 13. On the sultry platform of Grand Central he opened the bulky Times..., __ the valise on his feet, (to set) (Priestley) 14. Young Herndon had done preparatory work at Illinois College for a year but, not __ to the college proper, had returned home, (to admit) (Stone) 15. __ his hands and __ a towel over his face, he followed her down the stairs of the hushed house, (to wash, to pass) (Galsworthy) 16. Frank __ the step on the gravel, turned sharply round. (to hear) (Trollope) 17. She had not brought him money or position, __ no more than the daughter of a Wort ley doctor, (to be) (Cronin) 18. Abraham was back at the end of three weeks, __ an extra eighty miles, (to ride) (Stone) 19. Then swiftly __ neither to left nor right, she returned to Adrian, (to look) (Galsworthy) 20. And __ this in her official and impersonal tone of voice, the chambermaid then grinned, winked and vanished, (to say) (Priestley) 21. The campaign progressed uneventfully, from day to day, no longer __ in news broadcasts, (to mention) (Mailer) 22. __ that no one else was coming, Mr. Lincoln rose, (to see) (Stone) 23. __ dinner, Soames lighted the second of his two daily cigars, and took up the earpieces of the wireless, (to finish) (Galsworthy)
Exercise 2. State the form and the function of Participle I. Translate into Russian.
1. Having traversed seven hundred miles he was now travelling toward the border of the United States. (Horgan) 2. There was a tiny smile playing about the corners of his mouth. (Stone) 3. He bad a beautiful old house in Queen Anne Street, and being a man of taste he had furnished it admirably. (Maugham) 4. Dona Carlotta covered her face with her hand, as if swooning. (Lawrence) 5. Turning in anger, she gave John a shove, spilling his tea. (Lindsay) 6. To Maggie, the new protective gentleness of her son was sweet, and also very frightening. (Lessing) 7. Judging him by his figure and his movements, he was still young. (Collins) 8. Placing his drink upon the mantlepiece the ex-convict stood for a moment observing the young man out of the corner of his eye. (Cronin) 9. Being very tired with his walk however, he soon fell asleep and forgot his" troubles. (Dickens) 10. He [Lincoln] raised his eyes, looked at her as though peering over the top of spectacles. (Stone) 11. There were four girls sitting on the wooden benches of the agency's front room. (/. Shaw) 12. Having shaken hands with them, he brought his own hands together with a sharp slap. (Priestley) 13. Manuel went in, carrying his suitcase. (Hemingway) 14. While pondering this problem, I sat in the dormitory window-seat. (Ch. Bronte) 15". I am going to Rome, having friends there. (Dickens) 16. There was sunlight coming in through the shutters. (Hemingway) 17. Abraham appeared at noon the next day, bringing with him two hundred dollars in cash. (Stone) 18. Much of the afternoon I looked out of the window, as though thinking, but not really thinking. (Snow) 19. He was thoughtful for a moment while leaning perilously close to the fire. (Stone) 20. Cecilia had heard very little being absorbed in her own reflections. (Crawford)21. Having breakfasted, out I went. (Ch. Bronte) 22. He looked at his father listening with a kind of painful desperation. (Cronin) 23. She recrossed her legs comfortably, as though preparing for a long session on the sofa. (/. Shaw) 24. Never having encouraged friends to drop in spontaneously, she was almost totally alone. (Stone) 25. A cold wind swept the pavement, bearing a scrap of silver paper from a chocolate box across the lamplight. (Greene)