ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 25.05.2021
Просмотров: 4465
Скачиваний: 5
СОДЕРЖАНИЕ
Неопределенный артикль a (an) [q], [qn]
Определенный артикль the [Dq, Di:, DI]
2. ПОВЕЛИТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ ГЛАГОЛА
1. СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ. Множественное число
4. ГЛАГОЛ. Настоящее неопределенное время
Основные особенности чтения букв и произношения звуков
2. Косвенный падеж личных местоимений
2. Существительное. Притяжательный падеж
2. Модальные глаголы can, may, must
3. Определение, выраженное существительным. Сложные слова
4. Предлоги in, at, on, to, from, into
1. Глагол to have. The Present Indefinite Tense
1. Оборот there is (there are)
1. Вопросительная форма глаголов в Present Indefinite Tense
3. Вопросительные предложения. Общие и специальные вопросы
4. Многозначность местоимений who, which, that
1. Отрицательная форма глагола в Present Indefinite Tense
2. Отрицательная форма повелительного наклонения
1. Притяжательные местоимения (вторая форма)
2. Степени сравнения прилагательных и наречий
4. Неопределенные местоимения some, any
5. Сложные слова с some, any, every, по
1. Прошедшее неопределенное время (The Past Indefinite Tense)
1. Будущее неопределенное время (The Future Indefinite Tense)
1. Три основные формы глагола. Причастие II
3. Сравнение причастий I и II. Причастные обороты
1. Страдательный залог (The Passive Voice)
2. Группа неопределенных времен (Indefinite Tenses)
3. Суффиксы -al, -ic(s), -ern, -ion
4. Отрицательные приставки un-, in-, поп-
1. Времена группы Continuous (Continuous Tenses)
2. Сложноподчиненное предложение
3. Бессоюзное подчинение придаточных предложений
1. Времена группы Perfect (Perfect Tenses)
4. Суффиксы -ish, -ist, -ward(s)
1. Модальные глаголы и обороты
3. Суффиксы -able, -ous, -ful, -less
1. Инфинитив и причастие как дополнение (винительный падеж с инфинитивом и причастием12)
2. Союзы either ... or, neither ... nor
3. Возвратные и усилительные местоимения
4. Словопроизводство с помощью изменения произношения
1. Совершенные длительные времена (Perfect Continuous Tenses)
2. Оборот «именительный падеж с инфинитивом»13
2. Суффиксы -ant, -ent; -ance, -ence; -ancy, -ency
3. О РАБОТЕ С ОБЩИМ АНГЛО-РУССКИМ СЛОВАРЕМ
2. Самостоятельный причастный оборот
5. Сложные существительные с элементами -man и -woman
1. Косвенный вопрос. Союзы if, whether
2. Будущее действие в условных и обстоятельственных придаточных предложениях
4. Бессоюзное подчинение условных предложений
Глагол to admit допускать, признавать, принимать в состав при знании суффиксов -ion, -ance и префикса поп- делает понятными слова admission признание, допущение, admittance допуск, принятие, non-admittance непринятие (в состав чего-л.).
Выделив суффикс -ment в слове amusement развлечение, мы поймем, что to amuse значит развлекать, а в контексте сможем догадаться, что an amusing story значит занятная история.
Слово armed вооруженный легко приведет нас к словам to arm вооружать, unarmed невооруженный, disarmed разоруженный, armament вооружение, disarmament разоружение, конечно при условии, что мы помним соответствующие суффиксы и приставки.
От punish наказывать образуется punishment наказание; management управление дает возможность определить значение слов to manage управлять, a manager управляющий.
Слово classify классифицировать ведет к группе classification, classified, unclassified. Глагол to ventilate делает понятными слова ventilation, ventilator и т. д.
Из наречия severely сурово можно выделить прилагательное severe суровый, а от него образовать существительное severity суровость.
Надо также упомянуть огромное количество слов, образуемых путем конверсии и словосложения.
Среди слов урока 25 можно найти конверсию в словах empty v опорожнять и а пустой; camp n лагерь и v располагаться лагерем; charge v обвинять и п обвинение; wish v желать и п желание и др.
Примером сложения известных вам слов может быть слово townspeople горожане, но можно образовать и новые слова от тех, что вы узнали в уроке. Например, зная слова to wish желать и well хорошо, можно понять и слово well-wisher доброжелатель.
Слова, встречавшиеся в разделах «Дополнительный материал для устной речи» и «Reading», мы не принимаем во внимание при подсчете слов» но и без них вы должны теперь знать, с учетом средств словообразования,
Около 2000 слов
УПРАЖНЕНИЯ
I. Следующие условные предложения распределите на две группы: с реальным условней (тип А) и с нереальным условней, относящимся к настоящему (тип В). Переведите предложения:
I shall close the window if you allow. The door will not open unless you press the button. We can go now if you wish. If you check the data, you will find everything in order. If I allowed my children to do what they like, they would not go to bed in time. We can make the test provided the management supplies us with materials. If these words were synonymous, you could use either of them. They would buy those implements if they needed them. If you want to draw, you need better pencils. If he were guilty, he would not dare to come. He will not run away unless he is guilty.
2. Следующие предложения распределите на две группы: с нереальным условием в отношении настоящего (тип В) и с нереализованным условием в отношении прошедшего (тип Г). Переведите предложения:
If you knew him better, you would not admit, him into your house. Had I known the facts better, I should have allowed you to make a new test. I should not have mentioned it if my friends had not warned me. If he were dead, I should be sorry. If the bottle were empty, we could use it for oil. Do you think she would have spoken better if she had not been so tired? If the ventilating system had been better, the management of the American mine would not have been held guilty in the death of six miners.
3. Переведите на русский язык условные предложения, содержащие предположение (тип Б):
It would be better if you admitted your mistake. If you classified the data, fewer tests would be needed. If they listened to us, we could warn them. They might attack us if they dared.
4. Переведите на русский язык:
I wish I could go to Leningrad. I wish it were so. I wish he were alive. You shouldn't allow your children to play so late. One should admit one's mistakes. Young girls should learn cooking.
5. Из новых слов урока выберите слова со звуками [о], [ж], [ai]; распределите их на отдельные колонки и прочтите их вслух. Проверьте, помните ли вы значение этих слов.
6. Из текстов выпишите все нестандартные глаголы и повторите их основные формы (см. таблицу приложение №3).
7. Прочтите вслух несколько раз популярное в Англии шуточное стихотворение:
IF ALL WERE ONE
If all the seas were one sea,
What a great sea that would be! And if all the trees were one tree,
What a great tree that would be! And if all the axes were one axe,
And if all the men were one man,
And if a great man took the great axe,
And cut down the great tree, And let it fall into the great sea,
What a great splash that would be! (splash — всплеск)
КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА
I. В каждом тексте урока найдите по условному предложению, определите его тип и переведите.
II. Следующие предложения представляют собой реальное условие (тип А). Переведите их. Превратите предложения 1, 4 и 6 в предложения с нереализованным условием в прошлом (тип Г) и переведите снова:
1. If the ground is soft, our work will be easy. 2. We shall be late unless we go much faster. 3. Provided we get the implements, We shall check the power line. 4. If you agree, we shall warn the management. 5. If you allow me, I shall go to a hotel. 6. If the wind increases, I may stay at home.
III. Переведите следующие предложения:
If I went away, it was because I did not like the hotel. If they are found guilty, will they be severely punished? If you went there, there would be many changes. If you admitted your mistake, you did well. If he were really ill, he would not be able to live in a canvas tent. If we go to the theatre tonight, we shall see a very good play. If I told you the truth, you would not like it. Even if you had not agreed, it would have made no difference at all. Had you made this experiment last year, everybody would have laughed at you. The results are remarkable provided all the figures have been checked. Had I known what to do, I should have saved' much time. If he should ask, tell him no answer has been received.
IV. Проанализируйте новые слова урока и выпишите: 1) не менее 12 слов с международными корнями, встречающимися и в русском языке; 2) сложные слова; 3) нестандартные глаголы. Назовите три основные формы глаголов to lie лежать и to lay класть.
V. Переведите письменно второй — четвертый абзацы 2-го текста урока.
VI. Переведите английские слова:
admit, spark, allow, punish, authority, to draw, so, lay, guilty, empty, rough, armed, court, union, wish, charge, severely, be, over, hotel, check, drown, dry, mud, camp, to sink, warn, implement, pool, provided, claim, accumulate, management
VII. Назовите английские слова, означающие:
позволять, вооруженный, лагерь, чертить, класть, союз, суд, желать, предупреждать, проверять, власть
Повторение
Перечитайте тексты уроков 13-23, вспоминая забытые слова Повторите все, относящееся к предложению в уроках 3, 8, 9 15, 16, 17. Проверьте, как вы знаете служебные слова по Списку на с. 371-380 (приложение №4) и по следующему рисунку:
READING
QUOTATION
The proletarians have nothing to lose but their chains. They have a world to win. Workers of the world, unite!
Karl Marx and Friedrich Engels.
Manifesto of the Communist Party
A MINER FROM MICHIGAN
The star of a new film made in the Ukraine is a former American miner who became a Soviet mineworker in 1922.
John Pinter began work in 1910 at copper and coal mines in Michigan and Illinois.
An active trade-union member he joined the American Socialist Patry in 1916, and three years later, the United States-Canadian Society for Technical Aid to Soviet Russia.
In 1922 he was one of 32 American miners who answered Lenin's call to come and help the young Soviet state.
He started work at Lidiyevka mine in the Ukraine and became a team leader (бригадир). Later he became manager of two mines, took p rt in the testing of the first Soviet-made coal-cutter (врубовая машина), and worked as an engineer at a design institute.
He married in the USSR and brought up (воспитал) two sons and two daughters, all of whom got a good education and work in the Ukraine.
From Soviet Weekly
THEY ALL GO TO THE PAMIRS
Afore and more people — physicists, seismologists (сейсмологи), archaeologists (археологи) and other scientists — are visiting the Pamirs, one of the earth's highest mountain systems.
The Pamirs are a natural laboratory for the study of cosmic radiation, which is being studied at the high mountain research camp at Ak-Akhrar, nearly 3.5 miles above sea level.
Tadjikistan is also the most earthquake prone (подверженный) part of the Soviet Union. There are weak underground tremors practically every day; middling (средний) ones about once a year; severe ones every few years; and really destructive ones (разрушительный) every few decades (десятилетия)'.
The Pamirs are extremely rich in power resources, for they are the source of powerful mountain rivers like the Vakhsh.
Archaeologists recently made an amazing discovery in the Pamirs — the remains (остатки) of a 10-12th century mining town, high above the clouds.
This town is 12,540 feet above sea level, and graves have been found containing a great quantity of things which throw much light on the history of the area.
Botanists find the Pamirs highly interesting, and recently ten expeditions have been working in different parts of the Gorno-Badakhshan Autonomous Region. One of the world's highest botanical gardens is just outside Khorog, capital of the region. Its plan includes study of medicinal herbs (лечебные травы) and observation of the effect of ultra-violet rays on the growth of trees and other plants.
The Pamirs are the largest glacial (ледовый) zone in the USSR, so naturally glaciologists (гляциологи) find them interesting. There are more than a thousand glaciers (ледники), one of which, the Fedchenko, is more than 44 miles long.
Hydrographers study the snow cover on the mountains, for agriculture in Central Asia depends on the amount of water in the mountains brought down by its chief rivers, the Amu Darya and the Syr Darya.
Finally, the Pamirs have a particular interest for students of languages. The area is a kind of linguistic (лингвистический) museum in which many "dead" Iranian languages still live.
From Soviet Weekly
EXPERIENCE
Experience is a fine teacher, it's true,
But here is what makes me burn (1):
Experience is always teaching me
Things I'd rather not learn.
Ethel Wegert
Примечание
(1) what makes me burn — что меня злит
Урок двадцать шестой
Перевод с английского языка на русский
Вы заканчиваете прохождение курса, цель которого состоит в том, чтобы научиться читать и переводить научную и техническую литературу. Указания по переводу вы получали на протяжении всего курса: особенно существенны указания о переводе предложений с глаголами в страдательном залоге, предложений, в которых встречается согласование времен, а также предложений с герундиями, причастиями, инфинитивами, с бессоюзным подчинением придаточных предложений. В случае необходимости повторите соответствующие разделы.
Кроме того, с переводом тесно связаны разделы о многозначности слов (урок 7), об определениях, выраженных существительными (урок 5), и особенно о работе с англо-русским словарем (урок 21).
В уроке 21 даются довольно подробные указания о том, как нужно подходить к анализу предложения, содержащего неизвестные слова, и как выбирать из словаря нужное значение данного слова. Перечитайте внимательно этот раздел.
Предположим, что вам поручили перевести с английского языка на русский какую-либо статью по , вашей специальности. Мы выделяем слово «вашей» потому, что перевести специальную статью по той отрасли знания, в которой слабо разбираешься, дело весьма рискованное: почти наверняка можно сказать, что в переводе будут и ошибки, и непонятные для читающего места. Надо или не брать на себя перевод таких статей или делать его совместно со специалистом данного дела.
Итак, вы приступаете к переводу статьи, содержание которой связано с вашей специальностью. С чего начать?
Чтобы сделать хороший перевод, надо, во-первых, правильно понять текст; во-вторых, передать его как можно более точно средствами русского языка; в-третьих, сделать перевод максимально ясным, предотвратить возникновение сомнений у читателя.
Этим трем требованиям к переводу соответствуют три основных этапа работы над ним: 1) разбор текста; 2) перевод его; 3) стилистическая отделка перевода.
Под разбором текста понимается не грамматический анализ предложения (он является лишь одним из моментов такого разбора), а установление точного значения всех элементов переводимого текста. Не начинайте свою работу прямо с перевода первого предложения. Прочтите всю статью внимательно. с начала до конца, чтобы уяснить ее основное содержание. Отметьте трудные места. Потом перечитайте еще раз первый отрезок (абзац, параграф) и проанализируйте внимательно каждое предложение. Найдите в словаре все необходимые слова и выберите нужное значение слова, руководствуясь общим смыслом статьи, а также другими моментами, о которых мы говорили в уроке 21. Весьма вероятно, что при этом вам понадобится не только общий англо-русский словарь, но и специальные словари (технические, энциклопедические, толковые, словари условных сокращений и т. п.).
Только после этого приступайте к переводу абзаца. Следите прежде всего за смыслом высказывания, старайтесь передать его как можно точнее, не прибавляя от себя никаких уточнений или оценок. (Если такая оценка или уточнение необходимы, сделайте их в примечании «от переводчика».) Не переводите слово за словом: прочтите предложение, уясните себе смысл и передайте его на русском языке, строя русское предложение так, как это требуется согласно правилам русского языка. Например, не пишите он покачал своей головой, так как покачать чужой головой нельзя, и по-русски такое уточнение излишне; не пишите моя жена и я были в театре, это звучит не по-русски. Следует сказать мы с женой были в театре, хотя по-английски and I всегда ставится в конце перечисляемых лиц, по соображениям учтивости.
Пользуйтесь большей свободой расстановки слов в предложении, предоставляемой русским языком. Вы знаете еще из урока 3, что английский язык, в котором отношения между словами выражаются преимущественно предлогами и расстановкой слов в предложении, имеет относительно твердый порядок слов. Русский язык, имеющий обширную систему падежных окончаний, гораздо более гибок, и следует пользоваться этой гибкостью для большей ясности перевода. Не забывайте о падежах еше и в другом смысле. Начинающие переводчики нередко делают следующую элементарную ошибку. Возьмем для примера предложение: She loved and trusted her friend. Неопытный переводчик нередко пишет: Она любила а доверяла своему другу, забывая о том, что любить требует дополнения в винительном падеже (любить кого? что?), а доверять сочетается с дополнением в дательном падеже (доверять кому? чему?). Поэтому следовало написать: Она любила своего друга и доверят ему. Особенно легко впасть в такую ошибку в длинном предложении.
Важным элементом работы над переводом является также выяснение так называемых реалий. Под реалиями понимаются детали быта, истории, государственного устройства страны. Например, в тексте урока 2G вам встретилось словосочетание Smithsonian Astrophysical Observatory. Чтобы правильно перевести его, надо установить, что это за учреждение (см. примечание 3 к этому тексту). Другим примером может служить словосочетание the Underground Railroad в уроке 18. При дословном переводе мы получаем подземная железная дорога, и у нас возникает искушение употребить в переводе слово метро. Если вы помните этот текст, вы знаете, что the Underground Railroad в середине прошлого века в Америке это не подземная, не железная и даже не дорога, а система тайной переправки негров-рабов из южных штатов в северные.
Затруднения могут возникнуть при переводе различного рода фразеологических, т.е. более или менее устойчивых словосочетаний. Например, to take part принимать участие, to hold a meeting проводить собрание, a meeting was held собрание состоялось, a good deal много, how do you do здравствуйте. Самое важное — установить точное значение этих словосочетаний. Повторяем свой совет! дочитывайте до конца каждую статью в словаре и помните, что фразеология в нем дается после знака О. За дальнейшими справками обращайтесь к специальному фразеологическому словарю А. В. Кунина.
Важно устанавливать точно значение условных сокращений. Самые употребительные даются в англорусских словарях, обычно в приложении. За расшифровкой других надо обращаться к специальному словарю сокращенных наименований и к энциклопедии. Например, сокращение F,R.$. нельзя передать простоя транслитерацией Ф.Р.С., так как она ровно ничего не даст русскому читателю. Словарь сокращений поможет расшифровать это сокращение: Fellow of the Royal Society и даже перевести его: член Королевского общества, во только толковый словарь или энциклопедия помогут вам установить, что это традиционное название членов английской академии наук, которая называется the Royal Society.
Необходимо следить и за написанием собственных имен, не допуская никакой «отсебятины»: географические имена следует проверять по указателю или атласу, собственные имена по энциклопедии или по газетам. Например, если в статье встретятся собственные имена Sean и Leicester, то нельзя писать «с потолка» Сеан и Лейсестер; проверив, о чем и о ком идет речь, нужно написать Шон, Лестер.
После того как вы разберете и переведете таким образом статью (имеется в виду статья не длиннее 8-10 страниц), можно приступить к отделке перевода с литературной стороны. Для этого отложите английский оригинал в сторону и прочтите свой перевод, стараясь взглянуть на него глазами читателя, не знающего английского языка. Задавайте себе вопросы: ясно ли выражена эта мысль?, что хочет сказать автор? Вы увидите, что некоторые предложения могут оказаться не совсем ясными, слишком тяжелыми, а иногда и допускающими двойное толкование, что особенно недопустимо в научной статье. (Разумеется, если двусмысленность возникла в результате вашего перевода, а не содержится в самой статье.) Установите, хорошо ли читается перевод, нет ли тяжелых, нерусских оборотов, назойливого повторения слов типа который, чтобы и т. п.