Файл: Боккаччо Д. Декамерон.doc

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 21.11.2024

Просмотров: 539

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

СОДЕРЖАНИЕ

Джованни Боккаччо. Декамерон

Начинается книга, называется декамерон,

Введение

День первый

Новелла первая

Новелла вторая

Новелла третья

Новелла четвертая

Новелла пятая

Новелла шестая

Новелла седьмая

Новелла восьмая

Новелла девятая

Новелла десятая

День второй

Новелла первая

Новелла вторая

Новелла третья

Новелла четвертая

Новелла пятая

Новелла шестая

Новелла седьмая

Новелла восьмая

Новелла девятая

Новелла десятая

Боккаччо джованни декамерон день третий

Новелла первая

Новелла вторая

Новелла третья

Новелла четвертая

Новелла пятая

Новелла шестая

Новелла седьмая

Новелла восьмая

Новелла девятая

Новелла десятая

День четвертый

Новелла первая

Новелла вторая

Новелла третья

Новелла четвертая

Новелла пятая

Новелла шестая

Новелла седьмая

Новелла восьмая

Новелла девятая

Новелла десятая

День пятый

Новелла первая

Новелла вторая

Новелла третья

Новелла четвертая

Новелла пятая

Новелла шестая

Новелла седьмая

Новелла восьмая

Новелла девятая

Новелла десятая

День шестой

Новелла первая

Новелла вторая

Новелла третья

Новелла четвертая

Новелла пятая

Новелла шестая

Новелла седьмая

Новелла восьмая

Новелла девятая

Новелла десятая

День седьмой

Новелла первая

Новелла вторая

Новелла третья

Новелла четвертая

Новелла пятая

Новелла шестая

Новелла седьмая

Новелла восьмая

Новелла девятая

Новелла десятая

День восьмой

Новелла первая

Новелла вторая

Новелла третья

Новелла четвертая

Новелла пятая

Новелла шестая

Новелла седьмая

Новелла восьмая

Новелла девятая

Новелла десятая

День девятый

Новелла первая

Новелла вторая

Новелла третья

Новелла четвертая

Новелла пятая

Новелла шестая

Новелла седьмая

Новелла восьмая

Новелла девятая

Новелла десятая

День десятый

Новелла первая

Новелла вторая

Новелла третья

Новелла четвертая

Новелла пятая

Новелла шестая

Новелла седьмая

Новелла восьмая

Новелла девятая

Новелла десятая

Заключение автора

что настало время в последний раз испытать терпение жены, он сказал многим

из своих, что никоим образам не может выносить долее Гризельду как жену,

сознавая, что поступил дурно и по-юношески, взяв ее за себя; потому он

употребит все старания, чтобы получить от папы разрешение взять другую

супругу, а Гризельду оставить, за что многие почтенные люди сильно его

укоряли. На это он ничего иного не ответил, как только то, что так быть

должно. Жена, услышав про это и ожидая, что ей, повидимому, придется

вернуться в отцовский дом, а может быть, и пасти овец, как то делала прежде,

и видеть в объятиях другой женщины того, которого она так много любила,

сильно опечалилась про себя, но тем не менее, как она выдержала и другие

напасти судьбы, так с твердым видом решилась выдержать и эту. Не по многу

времени Гвальтьери велел доставить себе подложные письма из Рима и показал

их своим подданным, будто в них папа разрешал ему взять другую жену и

покинуть Гризельду. Потому, велев позвать ее к себе, он в присутствии многих

сказал ей: "Жена, вследствие позволения, данного мне папой, я имею право

взять другую супругу, а тебя оставить, а так как мои предки были большие

люди и властители этих областей, тогда как твои всегда были крестьянами, я

желаю, чтобы ты более не была мне женой, а вернулась бы в дом Джьяннуколе с

тем приданым, которое ты мне принесла, а я возьму себе затем другую, которую

найду более себе подходящей".

Услышав эти слова, жена не без величайшего усилия, наперекор женской

природе, удержала слезы и отвечала: "Господин мой, я всегда сознавала, что

мое низкое происхождение никоим образом не соответствует вашему

благородству, признавала, что чем я была с вами, то было от вас и от бога, и

никогда не делала и не считала своим дарованного мне, а всегда представляла

его себе одолженным; вам стоит только пожелать его обратно, и мне должно

быть приятным и приятно отдать его вам: вот ваш перстень, которым вы со мной

обручились, возьмите его. Вы приказываете мне взять с собою принесенное мною

приданое; чтобы сделать это, вам не надо будет плательщика, да и мне не

будет необходимости ни в мешке, ни в вьючной лошади, ибо у меня еще не вышло

из памяти, что вы взяли меня нагой; если вы считаете приличным, чтобы все

увидели это тело, которое носило зачатых от вас детей, я уйду нагая, но

прошу вас в награду за мою девственность, которую я сюда принесла и которой


не уношу, чтобы вам благоугодно было позволить мне ваять с собою па крайней

мере одну рубашку сверх моего приданого".

Гвальтьере, которого более разбирал плач, чем что-либо другое, сохраняя

суровое выражение лица, сказал: "Так возьми с собой рубашку". Все, кто там

были, просили его дать ей платье, дабы ту, которая была ему женой в течение

более чем тринадцати лет, не увидали выходящей из его дома столь бедным и

позорным образом, как если б она вышла в одной рубашке; но их просьбы были

напрасны, потому жена в сорочке, босая и с непокрытой головок, поручив всех

милости божией, вышла из его дома и вернулась к отцу среди слез и стонов

всех, кто ее видел, Джьяннуколе, никогда не веривший, что Гвальтьери станет

держать его дочь своей женой, и ежедневно ожидавший этого события, сберег ей

одежды, которые она сняла в то утро, когда обручился с ней Гвальтьери;

потому, когда он принес их ей, она их одела и стала заниматься мелкой

работой по отцовскому дому, как то делала прежде, мужественно перенося

суровые напасти враждебной судьбы.

Когда Гвальтьери все это устроил, он дал понять всем своим, что взял за

себя дочь одного на графов Панаго, и, приказав делать большие приготовления

к свадьбе, послал сказать Гризельде, чтобы она пришла к нему. Когда та

явилась, он сказал ей: "Я намерен ввести в дом ту, которую недавно взял за

себя, и хочу чествовать ее первый приезд, а ты знаешь, что у меня в доме нет

женщин, которые сумели бы прибрать комнаты и сделать многое другое, что

требуется для такого торжества; потому ты, ведающая эти домашние дела лучше

всех других, приведи в порядок все, что необходимо, пригласи дам, каких

сочтешь нужным, и прими их, как будто бы ты здесь была хозяйкой; затем,

когда кончится свадьба, можешь вернуться к себе домой". Хотя каждое из этих

слов было ударом ножа в сердце Гризельды, не настолько отказавшейся от

любви, которую она к нему питала, как отказалась от счастья, она ответила:

"Господин мой, я согласна и готова", и, войдя в своем платье из грубого

романьольского сукна в тот дом, из которого незадолго вышла в одной сорочке,

она принялась выметать и прибирать комнаты, велела повесить в залах ковры и

разложить настилки, занялась приготовлением кухни и, точно она была

последней служанкой в доме, ко всему приложила руки; только тогда она

отдохнула, когда все приготовила и всем распорядилась, как то подобало.


После того, велев пригласить от имени Гвальтьери всех дам в округе, стала

ждать празднества, и когда наступил день свадьбы, несмотря на то, что на ней

было рубище, с вельможным духом и вежеством приветливо встретила явившихся

дам.

Гвальтьери, который тщательно воспитывал своих детей в Болонье, у своей

родственницы, выданной а дом графов Панаго, и у которого дочка, уже

двенадцатилетняя, была красавица, каком еще никто не видал, а сын - шести

лет, послал в Болонью к своему родственнику, прося его, чтобы он с дочерью

его и сыном приехал в Салуццо, привез бы с собою богатую и почетную свиту и

всем бы говорил, что везет молодую девушку ему в жены, не открывая никому,

кто она такая. Именитый родственник, устроив все, как просил его маркиз,

пустился в путь и спустя немного дней вместе с девушкой, ее братом и знатной

свитой прибыл к обеденному часу в Салуццо, где нашел всех местных жителей и

много соседей из окрестности, поджидавших новую жену Гвальтьери. Когда она,

встреченная дамами, вступила в залу, где были накрыты столы, Гризельда, в

чем была, приветливо вышла ей навстречу и сказала: "Добро пожаловать,

государыня". Дамы, много, но напрасно просившие Гвальтьери, либо дозволить

Гризельде остаться в какой-нибудь комнате, либо ссудить ей одно из бывших ее

платьев, дабы она не выходила таким образом к его гостям, были посажены за

стол, и им стали прислуживать. Все разглядывали девушку, и каждый говорил,

что Гвальтьери сделал хороший обмен, но в числе прочих хвалила очень и

Гризельда ее и ее маленького брата.

Гвальтьери, который, казалось, вполне убедился, насколько того желал, в

терпении своей жены, видя, что никакая новость не изменяет ее ни в чем, и

будучи уверен, что происходит это не от худоумия, ибо он знал ее разум,

решил, что настало время вывести ее из того горестного состояния, которое,

как он полагал, она таит под своим непоколебимым видом. Потому, подозвав ее

в присутствии всех, он сказал, улыбаясь: "Что ты скажешь о нашей молодой?" -

"Господин мой, - ответила Гризельда, - мне она очень нравится, и если она

так же мудра, как красива, в чем я уверена, я нисколько не сомневаюсь, что

вы проживете с ней самым счастливым человеком в мире; но прошу вас,

насколько возможно, не учиняйте ей тех ран, какие вы наносили той, другой,

что была когда-то вашей, так как я уверена, что она едва ли перенесет их,


как потому, что она моложе, так и потому еще, что она воспитана изнеженно,

тогда как та, другая, уже с малых лет была в постоянных трудах". Гвальтьери,

видя, что она твердо уверена, что девушка станет его женой, а тем не менее

ничего, кроме хорошего, не говорит, посадил ее рядом с собою и сказал:

"Гризельда, теперь настало тебе время отведать плода твоего долготерпения, а

тем, кто считал меня жестоким, несправедливым и суровым, узнать, что все то,

что я делал, я клонил к предвиденной цели, желая научить тебя быть женой, их

- уменью выбирать ее и блюсти, себе - приобрести постоянный покой на все то

время, пока я буду жить с тобой, чего, когда я брал себе жену, я страшно

боялся, что не достигну; вот почему, дабы испытать тебя, я тебя язвил и

оскорблял, ты знаешь, сколькими способами. И так как я ни разу не видал,

чтобы ни словом, ни делом ты удалилась от того, что мне угодно, и, мне

кажется, я получу от тебя то утешение, какого желал, я намерен вернуть тебе

разом, что в продолжение многих лет отнимал у тебя, и уврачевать величайшей

нежностью те раны, которые я тебе наносил. Потому прими с радостным сердцем

ту, которую считаешь моей женой, и ее брата как твоих и моих детей: это -

те, которых ты и многие другие долго считали жестоко убитыми мною; а я -

твой муж, который более всего на свете тебя любит и, полагаю, может

похвалиться, что нет никого другого, кто бы мог быть так доволен своей

женой, как я".

Сказав это, он обнял ее и поцеловал и, поднявшись вместе с ней,

плакавшей от радости, направился туда, где дочка сидела, пораженная всем,

что слышала: нежно обняв ее, а также и ее брата, они вывели из заблуждения

ее и многих других, там бывших. Обрадованные дамы, встав из-за стола, пошли

с Гризельдой в ее комнату и, при лучших предзнаменованиях сняв с нее рубище,

облекли ее в одно из ее прекрасных платьев и снова отвели в залу, как

госпожу, какой она казалась даже и в лохмотьях. Здесь она необычайно

порадовалась на своих детей, и, так как все от того развеселились, утехи и

празднества умножились и продлились на несколько дней; а Гвальтьери все

сочли мудрейшим, хотя полагали слишком суровыми и невыносимыми испытания,

которым он подверг свою жену; но мудрее всех они сочли Гризельду.

Граф Панаго вернулся через несколько дней в Болонью, а Гвальтьери, взяв

Джьяннуколе от его работы, поставил его, как тестя, в хорошее положение, так


что он жил прилично и, к великому своему утешению, так и кончил свою

старость. А он затем, выдав свою дочь за именитого человека, долго и

утешаючись жил с Гризельдой, всегда почитая ее, как только мог.

Что можно сказать по этому поводу, как не то, что и в бедные хижины

спускаются с неба божественные духи, как в царственные покои такие, которые

были бы достойнее пасти свиней, чем властвовать над людьми? Кто, кроме

Гризельды, мог бы перенести с лицом не только не орошенным слезами, но и

веселым, суровые и неслыханные испытания, которым подверг ее Гвальтьери? А

ему было бы поделом, если б он напал на женщину, которая, будучи выгнанной

из его дома в сорочке, нашла бы кого-нибудь, кто бы так выколотил ей мех,

что из этого вышло бы хорошее платье.

Новелла Дионео кончилась, и дамы достаточно о ней наговорились кто в

одну сторону, кто в другую, та порицая одно, другая кое-что хваля в ней,

когда король, поглядев на небо и увидев, что солнце уже склонилось к

вечернему часу, не вставая с места, начал говорить: "Прелестные дамы, я

полагаю, вам известно, что ум человеческий не в том только, чтобы держать в

памяти прошедшие дела или познавать настоящие, но что мудрые люди считают

признаком величайшего ума уметь предвидеть, при помощи тех и других, и дела

будущего. Завтра, как вы знаете, будет две недели с тех пор, как мы вышли из

Флоренции, чтобы несколько развлечься для поддержания нашего здоровья и

жизни, избегая печалей и скорби и огорчений, какие постоянно существовали в

нашем городе с тех пор, как наступила эта моровая пора; это мы, кажется мне,

совершили пристойно, ибо, насколько я мог заметить, хотя здесь и были

рассказаны новеллы веселые и, может быть, увлекавшие к вожделению и мы

постоянно хорошо ели и пили, играли и пели, что вообще возбуждает слабых

духом и к поступкам менее чем честным, несмотря на это, я не заметил

никакого движения, никакого слова и ничего вообще ни с вашей стороны, ни с

нашей, что заслуживало бы порицания, и мне казалось, я видел и слышал только

одно честное, постоянное согласие, постоянную братскую дружбу, что, без

сомнения, мне крайне приятно, к чести и на пользу как вам, так и мне.

Потому, дабы вследствие долгой привычки не вышло чего-либо, что обратилось

бы в скуку, и дабы не дать кому-либо повода осудить наше слишком долгое

пребывание, я полагаю, так как каждый из нас получил в свой день долю