ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 21.11.2024
Просмотров: 502
Скачиваний: 0
легла, но я не нашла ее ни здесь, ни там, не знаю, что с ней случилось, и
вот я в величайшей печали. А вы, мессере, не можете ли сказать мне о ней
что-либо?" На это школяр отвечал: "Хорошо было бы, если б и ты попалась мне
там вместе с нею, дабы и тебя наказать за твою вину, как наказал я ее за ее
проступок! Но ты, наверно, не избежишь моих рук, и я еще отплачу тебе за
дела твои, дабы ты никогда более не глумилась ни над одним мужчиной, не
вспомнив обо мне". Так сказав, он обратился к своему слуге: "Отдай ей это
платье и скажи, чтобы она пошла за ней, если хочет". Слуга исполнил его
приказ; взяв платье, и признав его, и услышав, что ей сказали, служанка
очень убоялась, не убили ли ее, и едва воздержалась от крика; вдруг
расплакавшись, она по уходе школяра опрометью отправилась с платьем к башне.
На беду один работник той дамы потерял в тот день двух свиней и,
отыскивая их, дошел до башни вскоре по уходе школяра; пока он ходил и
смотрел, не увидит ли своих свиней, он услышал жалобный плач несчастной
женщины; почему, взобравшись, он насколько было сил, крикнул: "Кто там
плачет наверху?" Дама узнала голос своего работника и, назвав его по имени,
сказала: "Сходи, пожалуйста, за моей служанкой и устрой так, чтобы она
пришла ко мне сюда". Работник, признав ее, сказал: "Ахти мне, мадонна, кто
это занес вас сюда? Ваша служанка весь день ходила, разыскивая вас, но кто
бы мог подумать, чтобы вы могли быть здесь?" И взяв продольные жерди
лестницы, он принялся прилаживать их стоймя, как следовало, и привязывать
ветками поперечные ступеньки. В это время подоспела и ее служанка, которая,
войдя в башню, не будучи в состоянии удержать далее голоса, всплеснув
руками, принялась голосить: "Увы мне, милая моя госпожа, где вы?" Услышав
ее, дама закричала, как могла громче: "Я здесь наверху, сестрица моя! Не
плачь, а подай мне поскорее мое платье". Когда служанка услышала ее, почти
утешившись, взобралась по лестнице, уже почти сложенной работником, и с его
помощью достигла площадки; увидев, что ее госпожа, похожая не на
человеческое тело, а скорее на обгорелый пень, совсем изнеможенная,
искаженная, голая лежит на полу, принялась над ней плакать, царапая себе
лицо, словно та скончалась. Но дама упросила ее замолчать и помочь ей
одеться; узнав, что никто не ведает, где она была, кроме тех, кто принес
платье, да бывшего там работника, она, несколько успокоенная, попросила их,
бога ради, никогда никому о том не сказывать.
После многих разговоров работник взвалил на плечи даму, которая не в
состоянии была идти, и благополучно вынес ее из башни. У бедной служанки,
оставшейся позади и спускавшейся не особенно осторожно, поскользнулась нога,
она, упав с лестницы наземь, переломила себе бедро и от боли, которую
ощутила, заревела точно лев. Положив даму на лужайке, работник пошел
посмотреть, что делается со служанкой; увидев, что у ней переломлено бедро,
он и ее отнес на лужайку и положил возле дамы. Когда та увидела, что к ее
остальным бедам присоединилась еще и эта и сломано бедро у той, от кого она
чаяла большей помощи, чем от других, она, безмерно опечаленная, снова
принялась так жалобно плакать, что работник не только не мог успокоить ее,
но и сам заплакал. Солнце было уже низко, и чтобы ночь не застала их тут,
он, по желанию неутешной дамы, отправился к себе, позвав с собою других
своих братьев и жену, он вернулся туда с доской, уложили на нее служанку и
отнесли домой; подбодрив немного даму холодной водой и ласковыми словами,
работник взвалил ее на плечи и отнес в ее комнату. Жена работника дала ей
поесть тюри из поджаренного хлеба и, раздев, уложила в постель, и они
распорядились, чтобы ночью она и служанка были доставлены во Флоренцию, что
и было сделано.
Дама, знавшая множество уверток, сложила басню, совершенно не похожую
на то, что было, о себе и своей служанке и уверила своих братьев и сестер и
всех других, что все это дело приключилось с ними по ухищрениям дьявольским.
Позваны были врачи и не без великой боли и неприятности для дамы, несколько
раз сдиравшей кожу постельным бельем, излечили ее от сильной лихорадки и
других напастей, а также и служанку от перелома бедра. Вследствие этого
дама, забыв о своем любовнике, с тех пор благоразумно остерегалась и шуток и
любви, а школяр, услыхав, что у служанки сломано бедро, рассудил, что месть
у него полная; удовольствовавшись этим, он более о том не говорил и тем и
обошелся.
Вот что досталось за ее шутки неразумной молодой женщине, думавшей
подшутить над школяром, как над всяким другим, и не знавшей, что они, хотя
не все, но большею частью знают, где у черта хвост. Потому, мои дамы,
остерегайтесь шуток, особливо над школярами.
Новелла восьмая
Двое живут в дружбе; один из них сходится с женой другого; тот, заметив
это, устраивается с его женой таким образом, что его приятель заперт в
сундуке, а сам он забавляется на нем с его женой, пока тот сидит внутри.
Тяжело и грустно было дамам слушать о приключениях Елены, но так как
они случились с нею, в известной мере, по заслугам, они отнеслись к ней с
более умеренным сожалением, тогда как школяра сочли излишне и непоколебимо
суровым, даже жестоким. Когда Пампинея дошла до конца, королева приказала
продолжать Фьямметте. Готовая повиноваться, она сказала: - Милые дамы, так
как, мне кажется, вас несколько поразила суровость обиженного школяра, я
полагаю приличным чем-нибудь более приятным смягчить ваши раздраженные души,
а потому и хочу рассказать вам небольшую новеллу об одном молодом человеке,
который благодушнее принял оскорбление и с большею умеренностью отомстил за
него. Из нее вы поймете, что совершенно достаточно того, что насколько осел
лягнет в стену, настолько бы ему и отозвалось, и что не подобает человеку,
имеющему в виду отомстить за полученное оскорбление, оскорблять, превышая
месть более, чем следует.
Итак, вы должны знать, что в Сиэне, как я когда-то слыхала, жило двое
молодых людей, очень состоятельных, из хороших городских семей; одному было
имя Спинеллоччьо Танена, а другому Цеппа ди Мино; и жили они оба по
соседству друг с другом в Камоллии. Эти двое юношей всегда водились друг с
другом и, повидимому, так любили друг друга, как будто они были братья, если
не более. У каждого из них было по жене, очень красивой. Случилось, что
Спинеллоччьо, часто хаживавший в дом Цеппы, был ли тот дома, или нет,
настолько сблизился с его женой, что сошелся с ней; так они жили долгое
время, прежде чем кто-либо о том догадался. Тем не менее, спустя долгое
время, когда однажды Цеппа был у себя, о чем его жена не знала, явился
Спинеллоччьо, чтобы позвать его; жена сказала, что его нет дома; тогда
Спинеллоччьо тотчас же взошел наверх и, встретив даму в зале, видя, что
никого нет, обнял ее и принялся целовать, а она его. Цеппа, видевший это, не
сказал ни слова, а притаился, чтобы посмотреть, к чему сведется эта игра; в
скором времени он заметил, что его жена и Спинеллоччьо, обнявшись таким
образом, вошли в комнату и там заперлись, что сильно его разгневало, но
рассчитав, что ни от шума и ни от чего другого его обида не уменьшится,
напротив, увеличится стыд, он стал размышлять, какую бы ему найти месть, о
которой кругом его не узнали бы, а сам бы он успокоился душой. После долгого
раздумья ему показалось, что способ им найден, и он остался в засаде, пока
Спинеллоччьо был с его женой. Когда тот удалился, он вошел в комнату и,
увидя жену, еще не успевшую поправить на голове фату, которую, балуясь с
нею, Спинеллоччьо сорвал, спросил ее: "Что это ты делаешь, жена?" На это она
ответила: "Разве не видишь?" Говорит Цеппа: "Вижу-то я вижу, видел и другое,
чего бы видеть не хотел..." Он стал браниться с нею, а она в величайшем
страхе, после многих отговорок, призналась ему в своей близости с
Спинеллоччьо, от которой не могла, по справедливости, отречься, и принялась
с плачем просить у него прощения. На это Цеппа сказал: "Видишь ли, жена, ты
поступила худо, но коли хочешь, чтоб я простил тебе, ты должна исполнить в
точности то, что я прикажу. Дело в том: я желаю, чтобы ты сказала
Спинеллоччьо, чтобы завтра около третьего часа он нашел какой-нибудь повод
уйти от меня и явиться к тебе сюда. Когда это сделается, я вернусь. Лишь
только ты услышишь мои шаги, тотчас же заставь его влезть в этот сундук и
запри; когда ты это сделаешь, я скажу, как тебе далее поступить. Не бойся
ничего, ибо обещаю тебе не чинить ему никакого зла".
Жена, чтобы ублажить его, все обещала и так и поступила. Когда настал
следующий день и около третьего часа Цеппа и Спинеллоччьо были вместе,
последний, обещавший даме явиться к ней именно в этот час, сказал Цеппе:
"Сегодня я должен обедать с одним приятелем, и мне не хотелось бы заставить
его прождать меня; потому с богом!" - "Еще долго до обеда", - говорит Цеппа.
Спинеллоччьо отвечал: "Не в этом дело, а мне надо еще поговорить с ним об
одном своем деле, так надо забраться туда пораньше". И вот, уйдя от Цеппы и
сделав обход, Спинеллоччьо явился в дом к его жене, и не успели они войти в
комнату, как вернулся Цеппа. Лишь только услышала жена, что он пришел,
обнаружила сильный страх, велела Спинеллоччьо спрятаться в сундук, указанный
мужем, заперла его там и вышла из комнаты. Войдя наверх, Цеппа сказал: "А
что, жена, не пора ли обедать?" - "Да и впрямь", - отвечала она. Тогда Цеппа
говорит: "Спинеллоччьо пошел сегодня обедать к своему приятелю, а жену
оставил одну, выгляни-ка в окошко, позови ее и скажи, чтобы она шла обедать
к нам". Жена, боявшаяся за себя и потому ставшая очень послушной, сделала,
как приказал муж.
Жена Спинеллоччьо, уступая настоятельным просьбам жены Цеппы, явилась,
узнав, что муж дома не обедает. Когда она пришла, Цеппа, много обласкав ее и
взяв ее по-приятельски за руку, тихо сказал жене, чтоб она шла на кухню, а
ее повел в комнату, и, когда вошел, то, обернувшись, запер ее изнутри. Как
увидела она, что комнату запирают, сказала: "Что это, Цеппа, что это значит?
Так вот для чего ты велел прийти мне, такова твоя любовь к Спинеллоччьо и
верная с ним дружба!" На это Цеппа отвечал, подойдя к сундуку, где был
заперт ее муж, и продолжая крепко держать ее: "Прежде чем печалиться,
послушай, что я тебе скажу: я любил и люблю Спинеллоччьо, как брата, а вчера
я открыл, хотя он того и не знает, что доверие, которое я питал к нему,
дошло до того, что он сошелся с моей женой, как сходится со своей. И вот,
любя его, я не желаю иной мести, как сходной с обидой. Он обладал моей
женой, я хочу обладать тобой. Если ты на это не согласна, мне все же следует
отплатить ему, а так как я не намерен оставить эту обиду без наказания, я
ведь могу устроить ему такое, что ни ты, ни он никогда не будете тому рады".
Услышав это и поверив Цеппе после многих удостоверений, жена сказала:
"Мой Цеппа, так как мщение должно пасть на меня, я согласна, только устрой,
чтобы то, что нам предстоит совершить, оставило меня в мире с твоей женой,
как и я намерена оставаться с нею, несмотря на то, что она со мной
натворила". На это Цеппа отвечал: "Это я улажу непременно, а кроме того,
подарю тебе такую дорогую и красивую вещицу, какой у тебя нет". Так сказав,
обняв ее и принявшись целовать, он положил ее на сундук, где был заперт муж,
и здесь утешился с ней, сколько ему было угодно, а она с ним.
Сидя в сундуке, Спинеллоччьо слышал все речи Цеппы и ответ своей жены,
а затем и тревизскую пляску, совершавшуюся над его головою, и ощутил на
первых порах такую скорбь, что ему казалось, он умрет, и не будь страха
перед Цеппой, он, хотя и запертый, жестоко бы выбранил жену. Затем вспомнив,
что оскорбление было вчинено им и что Цеппа имел основание делать то, что
делал, и обращался с ним по-человечески и как с товарищем, сказал себе, что,
коли того захочет Цеппа, он будет ему еще большим другом, чем прежде. Пробыв