ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 21.11.2024
Просмотров: 1185
Скачиваний: 0
Новелла пятая
Трое молодых людей во Флоренции стаскивают штаны с одного судьи из
Марки, пока, сидя на судейской скамье, он творит суд.
Емилия кончила свой рассказ, и вдова нашла общее одобрение, когда,
взглянув на Филострато, королева сказала: "Теперь за тобою обязанность
рассказывать". Поэтому тот ответил тотчас же, что готов, и начал: - Милые
дамы, молодой человек, которого недавно назвала Елиза, то есть Мазо дель
Саджио, побуждает меня оставить в стороне новеллу, которую я намеревался
рассказать, чтобы сообщить вам другую о нем и некоторых его товарищах; хотя
она и не неприлична, в ней есть слова, которые вы стыдитесь употреблять;
несмотря на это, она так смешна, что я все-таки расскажу ее вам.
Как то вы часто могли слышать, в город наш очень часто являются ректора
из Марки, обыкновенно люди низкого духа и такого скаредного и нищего образа
жизни, что все, что они ни делают, кажется убожеством; согласно с этой
прирожденной им скупостью и скряжничеством, они приводят с собой судей и
нотариусов, которые кажутся скорее людьми, взятыми из-за плуга и от
сапожного дела, чем из школы прав. И вот, когда явился некий подеста, в
числе многих других судей привел с собою одного, называвшего себя мессер
Никкола да Сан Лепидио, похожего с виду скорее на слесаря, чем на кого
другого; и был он поставлен в числе других судей ведать уголовные дела. И
как то часто бывает, что хотя гражданам ровно нечего делать в суде, они тем
не менее порой туда заходят, случилось однажды утром, что пошел туда,
разыскивая приятеля, Мазо дель Саджио; когда ему попался на глаза сидевший
там мессер Никкола, он показался ему такой невиданной птицей, что он стал
внимательно разглядывать его. И хотя он увидел на нем меховую шапку, совсем
закоптелую чернильницу у пояса, жилет длиннее кафтана и многое другое,
необычное у человека порядочного и благовоспитанного, одно, между прочим,
показалось ему замечательнее всего остального: это была пара штанов, зад
которых представился ему спускавшимся до икр сидевшего, так как его платье,
будучи слишком узко, расходилось напереди. Потому, не разглядывая их далее и
оставив то, чего пришел искать, он пустился на новые поиски и нашел двух
своих товарищей, из которых одному было имя Риби, другому - Маттеуццо, не
меньших потешников, чем Мазо, и сказал им: "Если вы мне приятели, пойдите со
мной в суд, я хочу показать вам самого странного урода, какого вы когда-либо
видели". Отправившись с ним в суд, он показал им этого судью и его штаны. Те
еще издали принялись смеяться над этим явлением и, подойдя ближе к скамьям,
где сидел господин судья, увидели, что под эти скамьи легко можно пролезть,
да, кроме того, заметили, что доска, на которую опирались судейские ноги,
была подломана, так что с большим удобством можно было просунуть пясть и
руку. Тогда Мазо сказал товарищам: "Хочется мне совсем стащить с него эти
штаны, уж очень это легко!" Каждый из товарищей догадался, как это устроить;
вследствие этого, условившись, что им делать и говорить, они вернулись туда
на следующее утро. Суд был полон народа, когда Маттеуццо, никем не
замеченный, пролез под скамью и попал как раз под то место, где у судьи были
ноги. Подойдя с одной стороны к господину судье, Мазо взял его за полу
кафтана; Риби, приблизившись с другой, сделал то же, и Мазо начал говорить:
"Господин, эй, господин! Умоляю вас богом, чтобы, прежде чем уйдет этот
воришка, что рядом с вами, прикажите ему отдать мне пару сапог, которые он
украл у меня, а он отнекивается, хотя я видел, не прошло еще месяца, как он
отдавал поставить на них подметки". С другой стороны сильно голосил Риби:
"Не верьте ему, господин, это - негодяй; знает, что я пришел стребовать с
него украденный им чемодан, он тотчас же и явился и говорит о сапогах,
которыми я давно уже обзавелся; коли не верите мне, я могу привесть вам в
свидетели Трекку, мою соседку, и Грассу, торговку рубцами, и человека, что
собирает сор у Санта Марии а Верзая, который видел его, возвращаясь с
хутора". С своей стороны, Мазо не давал Риби сказать ни слова, напротив
того, кричал, а Риби и пуще того. В то время как судья встал, чтоб быть к
ним поближе и лучше их выслушать, Маттеуццо, улучив время, пропустил руку
сквозь дыру доски, схватился за зад судейских штанов и крепко потянул книзу.
Штаны тотчас же спустились, ибо судья был тощ и без боков; когда он
почувствовал это и, еще не зная, что такое, хотел было запахнуть спереди
платье, чтобы прикрыться, и сесть, Мазо с одной стороны, Риби с другой
уцепились за него, сильно голося: "Господин, ведь это не хорошо, что вы не
хотите рассудить меня, не желаете выслушать, собираетесь уйти; из-за такой
мелочи, как эта, у нас здесь не затевают переписки". Так говоря, они долго
продержали его за платье, пока все, что были в суде, не заметили, что с него
стащили штаны. А Маттеуццо, придержав их некоторое время и потом отпустив,
вышел и удалился незамеченный. Когда Риби показалось, что сделанного им
довольно, он сказал: "Клянусь богом, я обжалую это в синдикат". Мазо с
другой стороны выпустил его платье и говорит "Нет, я так стану ходить сюда,
пока не найду вас не столь занятым, каким, казалось, вы были сегодня утром".
Кто туда, кто сюда, так они и ушли, как могли скорее. Господин судья в
присутствии всех натянул штаны, точно встал со сна; лишь теперь догадавшись,
в чем дело, он спросил, куда девались те, что спорили о сапогах и чемодане;
не разыскав тех людей, он стал божиться, что он-таки узнает и убедится,
существует ли во Флоренции обычай снимать штаны с судей, когда они сидят на
судейской скамье. С другой стороны, и подеста, прослышав о том, поднял
страшный переполох, но его приятели сказали ему, что сделано это было с
судьей лишь с целью показать, что флорентийцы понимают, почему вместо судей
он привел с собою баранов, ибо они обошлись ему дешевле. Потому он счел за
лучшее смолчать, и на этот раз дело не пошло дальше.
Новелла шестая
Бруно и Буффальмакко, украв у Каландрино свинью, побуждают его сделать
опыт найти ее при помощи имбирных пилюль и вина верначчьи, а ему дают одну
за другой пилюли из сабура, смешанного с алоэ. Выходит так, что похититель -
он сам, и они заставляют его откупиться, если не желает, чтобы они
рассказали о том жене.
Только что кончилась новелла Филострато, над которой много смеялись,
как королева приказала Филомене продолжить рассказы, и она начала: -
Прелестные дамы, как имя Мазо побудило Филострато рассказать новеллу,
которую вы слышали, так и меня не что иное, как имя Каландрино и его
товарищей, побуждает рассказать вам о них другую, которая, полагаю, вам
понравится.
Кто такие были Каландрино, Бруно и Буффальмакко - о том мне нечего вам
рассказывать, потому что о них вы уже много наслышались прежде. Потому я
пойду далее и скажу, что у Каландрино было не особенно далеко от Флоренции
именьице, полученное в приданое за женою, из которого в числе других доходов
он ежегодно получал свинью; и было у него обыкновение в сентябре всегда
отправляться с женою в деревню, колоть свинью и там же ее солить.
Случилось, между прочим, однажды, что жена была не совсем здорова, а
Каландрино один отправился колоть свинью; когда Бруно и Буффальмакко
прослышали о том и узнали, что жена туда не поедет, отправились к одному
священнику, большому своему приятелю, в соседстве с Каландрино, чтобы
провести с ним несколько дней. В то утро, когда они прибыли, Каландрино
заколол свинью и, увидев их с священником, окликнул их, сказав: "Добро
пожаловать; хочется мне, чтобы вы посмотрели, каков я хозяин", - и, поведя
их в свой дом, он показал им ту свинью. Они увидели, что свинья -
чудеснейшая, и узнали, что Каландрино хочет посолить ее для домашнего
обихода. На это Бруно и говорит: "Эх, как же ты глуп! Продай ее, деньги мы
прокутим, а жене твоей скажи, что ее у тебя украли". - "Нет, она этому не
поверит и выгонит меня из дому, - отвечал Каландрино, - не хлопочите, я ни
за что этого не сделаю". Разговоров было много, но они ни к чему не привели.
Каландрино пригласил их поужинать, чем бог послал, но те ужинать у него не
захотели и расстались с ним. Бруно и говорит Буффальмакко: "Не украсть ли
нам у него ночью ту свинью?" - "Как же это нам сделать?" - спросил
Буффальмакко. Бруно сказал: "Как, это я уже наметил, лишь бы он не перенес
ее с того места, где она теперь". - "Коли так, сделаем это, - ответил
Буффальмакко, - почему бы нам того и не сделать? А затем мы полакомимся ею
здесь вместе с батюшкой". Священник сказал, что это ему будет очень приятно.
Тогда Бруно и говорит: "Тут надо пустить в ход некое художество; ты знаешь,
Буффальмакко, как скуп Каландрино и как он охотно выпивает, когда платит
другой; пойдем, поведем его в таверну, а там пусть священник прикинется, что
платит за все, чтобы учествовать нас, и ему не даст платить; он охмелеет, а
затем нам легко будет все сделать, ибо дома он один".
Как Бруно сказал, так и сделал. Каландрино, увидев, что священник не
позволяет расплачиваться, принялся пить, и хотя ему немного и нужно было,
нагрузился порядком; было уже поздно ночью, когда он ушел из таверны, не
желая ужинать; вошел в дом и, воображая, что запер дверь, оставил ее
открытой и лег спать. Буффальмакко и Бруно пошли ужинать с священником;
поужинав, захватив кое-какие орудия, чтобы проникнуть в дом Каландрино в
месте, которое наметил себе Бруно, они тихо отправились туда, но, найдя
дверь открытой, вошли, сняли свинью, отнесли в дом священника, припрятали и
улеглись спать.
Каландрино, у которого винные пары вышли из головы, встал утром и, лишь
только спустился вниз, посмотрел и увидел, что его свиньи нет, а дверь
открыта; потому, расспросив того и другого, не знают ли, кто взял свинью, и
не находя ее, он поднял страшный шум, что у него, бедного, у него,
несчастного, украли свинью. Бруно и Буффальмакко, поднявшись, пошли к
Каландрино послушать, что он станет говорить о свинье. Как увидел он их,
окликнул, чуть не плача, и сказал: "Увы мне, товарищи мои, украли у меня мою
свинью!" Подойдя к нему, Бруно шепнул ему тихонько: "Вот так чудо, хоть один
раз ты был умен!" - "Увы, - твердит Каландрино, - я ведь правду говорю". -
"Так и говори, - продолжает Бруно, - кричи так, чтобы в самом деле
показалось, что так и было". Тогда Каландрино закричал еще сильнее:
"Клянусь, я правду говорю, что ее у меня украли"; а Бруно подсказывает:
"Отлично ты говоришь, отлично; так и надо, кричи сильнее, пусть тебя
хорошенько услышат, чтобы показалось, что это так". Каландрино сказал: "Ты в
состоянии заставить меня продать душу нечистому! Я говорю, а ты мне не
веришь; пусть меня повесят, если ее не украли у меня". - "Как же может это