Файл: Боккаччо Д. Декамерон.doc

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 21.11.2024

Просмотров: 1185

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

СОДЕРЖАНИЕ

Джованни Боккаччо. Декамерон

Начинается книга, называется декамерон,

Введение

День первый

Новелла первая

Новелла вторая

Новелла третья

Новелла четвертая

Новелла пятая

Новелла шестая

Новелла седьмая

Новелла восьмая

Новелла девятая

Новелла десятая

День второй

Новелла первая

Новелла вторая

Новелла третья

Новелла четвертая

Новелла пятая

Новелла шестая

Новелла седьмая

Новелла восьмая

Новелла девятая

Новелла десятая

Боккаччо джованни декамерон день третий

Новелла первая

Новелла вторая

Новелла третья

Новелла четвертая

Новелла пятая

Новелла шестая

Новелла седьмая

Новелла восьмая

Новелла девятая

Новелла десятая

День четвертый

Новелла первая

Новелла вторая

Новелла третья

Новелла четвертая

Новелла пятая

Новелла шестая

Новелла седьмая

Новелла восьмая

Новелла девятая

Новелла десятая

День пятый

Новелла первая

Новелла вторая

Новелла третья

Новелла четвертая

Новелла пятая

Новелла шестая

Новелла седьмая

Новелла восьмая

Новелла девятая

Новелла десятая

День шестой

Новелла первая

Новелла вторая

Новелла третья

Новелла четвертая

Новелла пятая

Новелла шестая

Новелла седьмая

Новелла восьмая

Новелла девятая

Новелла десятая

День седьмой

Новелла первая

Новелла вторая

Новелла третья

Новелла четвертая

Новелла пятая

Новелла шестая

Новелла седьмая

Новелла восьмая

Новелла девятая

Новелла десятая

День восьмой

Новелла первая

Новелла вторая

Новелла третья

Новелла четвертая

Новелла пятая

Новелла шестая

Новелла седьмая

Новелла восьмая

Новелла девятая

Новелла десятая

День девятый

Новелла первая

Новелла вторая

Новелла третья

Новелла четвертая

Новелла пятая

Новелла шестая

Новелла седьмая

Новелла восьмая

Новелла девятая

Новелла десятая

День десятый

Новелла первая

Новелла вторая

Новелла третья

Новелла четвертая

Новелла пятая

Новелла шестая

Новелла седьмая

Новелла восьмая

Новелла девятая

Новелла десятая

Заключение автора

Новелла пятая

Трое молодых людей во Флоренции стаскивают штаны с одного судьи из

Марки, пока, сидя на судейской скамье, он творит суд.

Емилия кончила свой рассказ, и вдова нашла общее одобрение, когда,

взглянув на Филострато, королева сказала: "Теперь за тобою обязанность

рассказывать". Поэтому тот ответил тотчас же, что готов, и начал: - Милые

дамы, молодой человек, которого недавно назвала Елиза, то есть Мазо дель

Саджио, побуждает меня оставить в стороне новеллу, которую я намеревался

рассказать, чтобы сообщить вам другую о нем и некоторых его товарищах; хотя

она и не неприлична, в ней есть слова, которые вы стыдитесь употреблять;

несмотря на это, она так смешна, что я все-таки расскажу ее вам.

Как то вы часто могли слышать, в город наш очень часто являются ректора

из Марки, обыкновенно люди низкого духа и такого скаредного и нищего образа

жизни, что все, что они ни делают, кажется убожеством; согласно с этой

прирожденной им скупостью и скряжничеством, они приводят с собой судей и

нотариусов, которые кажутся скорее людьми, взятыми из-за плуга и от

сапожного дела, чем из школы прав. И вот, когда явился некий подеста, в

числе многих других судей привел с собою одного, называвшего себя мессер

Никкола да Сан Лепидио, похожего с виду скорее на слесаря, чем на кого

другого; и был он поставлен в числе других судей ведать уголовные дела. И

как то часто бывает, что хотя гражданам ровно нечего делать в суде, они тем

не менее порой туда заходят, случилось однажды утром, что пошел туда,

разыскивая приятеля, Мазо дель Саджио; когда ему попался на глаза сидевший

там мессер Никкола, он показался ему такой невиданной птицей, что он стал

внимательно разглядывать его. И хотя он увидел на нем меховую шапку, совсем

закоптелую чернильницу у пояса, жилет длиннее кафтана и многое другое,

необычное у человека порядочного и благовоспитанного, одно, между прочим,

показалось ему замечательнее всего остального: это была пара штанов, зад

которых представился ему спускавшимся до икр сидевшего, так как его платье,

будучи слишком узко, расходилось напереди. Потому, не разглядывая их далее и

оставив то, чего пришел искать, он пустился на новые поиски и нашел двух

своих товарищей, из которых одному было имя Риби, другому - Маттеуццо, не


меньших потешников, чем Мазо, и сказал им: "Если вы мне приятели, пойдите со

мной в суд, я хочу показать вам самого странного урода, какого вы когда-либо

видели". Отправившись с ним в суд, он показал им этого судью и его штаны. Те

еще издали принялись смеяться над этим явлением и, подойдя ближе к скамьям,

где сидел господин судья, увидели, что под эти скамьи легко можно пролезть,

да, кроме того, заметили, что доска, на которую опирались судейские ноги,

была подломана, так что с большим удобством можно было просунуть пясть и

руку. Тогда Мазо сказал товарищам: "Хочется мне совсем стащить с него эти

штаны, уж очень это легко!" Каждый из товарищей догадался, как это устроить;

вследствие этого, условившись, что им делать и говорить, они вернулись туда

на следующее утро. Суд был полон народа, когда Маттеуццо, никем не

замеченный, пролез под скамью и попал как раз под то место, где у судьи были

ноги. Подойдя с одной стороны к господину судье, Мазо взял его за полу

кафтана; Риби, приблизившись с другой, сделал то же, и Мазо начал говорить:

"Господин, эй, господин! Умоляю вас богом, чтобы, прежде чем уйдет этот

воришка, что рядом с вами, прикажите ему отдать мне пару сапог, которые он

украл у меня, а он отнекивается, хотя я видел, не прошло еще месяца, как он

отдавал поставить на них подметки". С другой стороны сильно голосил Риби:

"Не верьте ему, господин, это - негодяй; знает, что я пришел стребовать с

него украденный им чемодан, он тотчас же и явился и говорит о сапогах,

которыми я давно уже обзавелся; коли не верите мне, я могу привесть вам в

свидетели Трекку, мою соседку, и Грассу, торговку рубцами, и человека, что

собирает сор у Санта Марии а Верзая, который видел его, возвращаясь с

хутора". С своей стороны, Мазо не давал Риби сказать ни слова, напротив

того, кричал, а Риби и пуще того. В то время как судья встал, чтоб быть к

ним поближе и лучше их выслушать, Маттеуццо, улучив время, пропустил руку

сквозь дыру доски, схватился за зад судейских штанов и крепко потянул книзу.

Штаны тотчас же спустились, ибо судья был тощ и без боков; когда он

почувствовал это и, еще не зная, что такое, хотел было запахнуть спереди

платье, чтобы прикрыться, и сесть, Мазо с одной стороны, Риби с другой

уцепились за него, сильно голося: "Господин, ведь это не хорошо, что вы не

хотите рассудить меня, не желаете выслушать, собираетесь уйти; из-за такой


мелочи, как эта, у нас здесь не затевают переписки". Так говоря, они долго

продержали его за платье, пока все, что были в суде, не заметили, что с него

стащили штаны. А Маттеуццо, придержав их некоторое время и потом отпустив,

вышел и удалился незамеченный. Когда Риби показалось, что сделанного им

довольно, он сказал: "Клянусь богом, я обжалую это в синдикат". Мазо с

другой стороны выпустил его платье и говорит "Нет, я так стану ходить сюда,

пока не найду вас не столь занятым, каким, казалось, вы были сегодня утром".

Кто туда, кто сюда, так они и ушли, как могли скорее. Господин судья в

присутствии всех натянул штаны, точно встал со сна; лишь теперь догадавшись,

в чем дело, он спросил, куда девались те, что спорили о сапогах и чемодане;

не разыскав тех людей, он стал божиться, что он-таки узнает и убедится,

существует ли во Флоренции обычай снимать штаны с судей, когда они сидят на

судейской скамье. С другой стороны, и подеста, прослышав о том, поднял

страшный переполох, но его приятели сказали ему, что сделано это было с

судьей лишь с целью показать, что флорентийцы понимают, почему вместо судей

он привел с собою баранов, ибо они обошлись ему дешевле. Потому он счел за

лучшее смолчать, и на этот раз дело не пошло дальше.


Новелла шестая

Бруно и Буффальмакко, украв у Каландрино свинью, побуждают его сделать

опыт найти ее при помощи имбирных пилюль и вина верначчьи, а ему дают одну

за другой пилюли из сабура, смешанного с алоэ. Выходит так, что похититель -

он сам, и они заставляют его откупиться, если не желает, чтобы они

рассказали о том жене.

Только что кончилась новелла Филострато, над которой много смеялись,

как королева приказала Филомене продолжить рассказы, и она начала: -

Прелестные дамы, как имя Мазо побудило Филострато рассказать новеллу,

которую вы слышали, так и меня не что иное, как имя Каландрино и его

товарищей, побуждает рассказать вам о них другую, которая, полагаю, вам

понравится.

Кто такие были Каландрино, Бруно и Буффальмакко - о том мне нечего вам

рассказывать, потому что о них вы уже много наслышались прежде. Потому я

пойду далее и скажу, что у Каландрино было не особенно далеко от Флоренции

именьице, полученное в приданое за женою, из которого в числе других доходов

он ежегодно получал свинью; и было у него обыкновение в сентябре всегда

отправляться с женою в деревню, колоть свинью и там же ее солить.

Случилось, между прочим, однажды, что жена была не совсем здорова, а

Каландрино один отправился колоть свинью; когда Бруно и Буффальмакко

прослышали о том и узнали, что жена туда не поедет, отправились к одному

священнику, большому своему приятелю, в соседстве с Каландрино, чтобы

провести с ним несколько дней. В то утро, когда они прибыли, Каландрино

заколол свинью и, увидев их с священником, окликнул их, сказав: "Добро

пожаловать; хочется мне, чтобы вы посмотрели, каков я хозяин", - и, поведя

их в свой дом, он показал им ту свинью. Они увидели, что свинья -

чудеснейшая, и узнали, что Каландрино хочет посолить ее для домашнего

обихода. На это Бруно и говорит: "Эх, как же ты глуп! Продай ее, деньги мы

прокутим, а жене твоей скажи, что ее у тебя украли". - "Нет, она этому не

поверит и выгонит меня из дому, - отвечал Каландрино, - не хлопочите, я ни

за что этого не сделаю". Разговоров было много, но они ни к чему не привели.

Каландрино пригласил их поужинать, чем бог послал, но те ужинать у него не

захотели и расстались с ним. Бруно и говорит Буффальмакко: "Не украсть ли

нам у него ночью ту свинью?" - "Как же это нам сделать?" - спросил


Буффальмакко. Бруно сказал: "Как, это я уже наметил, лишь бы он не перенес

ее с того места, где она теперь". - "Коли так, сделаем это, - ответил

Буффальмакко, - почему бы нам того и не сделать? А затем мы полакомимся ею

здесь вместе с батюшкой". Священник сказал, что это ему будет очень приятно.

Тогда Бруно и говорит: "Тут надо пустить в ход некое художество; ты знаешь,

Буффальмакко, как скуп Каландрино и как он охотно выпивает, когда платит

другой; пойдем, поведем его в таверну, а там пусть священник прикинется, что

платит за все, чтобы учествовать нас, и ему не даст платить; он охмелеет, а

затем нам легко будет все сделать, ибо дома он один".

Как Бруно сказал, так и сделал. Каландрино, увидев, что священник не

позволяет расплачиваться, принялся пить, и хотя ему немного и нужно было,

нагрузился порядком; было уже поздно ночью, когда он ушел из таверны, не

желая ужинать; вошел в дом и, воображая, что запер дверь, оставил ее

открытой и лег спать. Буффальмакко и Бруно пошли ужинать с священником;

поужинав, захватив кое-какие орудия, чтобы проникнуть в дом Каландрино в

месте, которое наметил себе Бруно, они тихо отправились туда, но, найдя

дверь открытой, вошли, сняли свинью, отнесли в дом священника, припрятали и

улеглись спать.

Каландрино, у которого винные пары вышли из головы, встал утром и, лишь

только спустился вниз, посмотрел и увидел, что его свиньи нет, а дверь

открыта; потому, расспросив того и другого, не знают ли, кто взял свинью, и

не находя ее, он поднял страшный шум, что у него, бедного, у него,

несчастного, украли свинью. Бруно и Буффальмакко, поднявшись, пошли к

Каландрино послушать, что он станет говорить о свинье. Как увидел он их,

окликнул, чуть не плача, и сказал: "Увы мне, товарищи мои, украли у меня мою

свинью!" Подойдя к нему, Бруно шепнул ему тихонько: "Вот так чудо, хоть один

раз ты был умен!" - "Увы, - твердит Каландрино, - я ведь правду говорю". -

"Так и говори, - продолжает Бруно, - кричи так, чтобы в самом деле

показалось, что так и было". Тогда Каландрино закричал еще сильнее:

"Клянусь, я правду говорю, что ее у меня украли"; а Бруно подсказывает:

"Отлично ты говоришь, отлично; так и надо, кричи сильнее, пусть тебя

хорошенько услышат, чтобы показалось, что это так". Каландрино сказал: "Ты в

состоянии заставить меня продать душу нечистому! Я говорю, а ты мне не

веришь; пусть меня повесят, если ее не украли у меня". - "Как же может это