ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 21.11.2024
Просмотров: 543
Скачиваний: 0
аппетитом, ее-то и держите в руках, а едите листья, не только ни к чему не
годные, но и неприятные на вкус. Почем я знаю, мадонна, что, и выбирая
ухаживателей, вы не поступаете таким же образом? Если так, я был бы избран
вами, а другие отвергнуты". Дама, устыдившись немного, подобно другим,
сказала: "Маэстро, вы очень хорошо и мило проучили нас за наше надменное
намерение, во всяком случае, ваша любовь дорога мне, как должна быть дорога
любовь столь мудрого и достойного человека; потому свободно располагайте
мною, как своею собственностью, лишь бы соблюдена была моя честь".
Поднявшись вместе со своими спутниками, маэстро, весело и смеясь, простился
с дамой и ушел. Так, не разобрав, над кем подшучивает, она, рассчитывавшая
на победу, сама оказалась побежденной; от этого вы отлично убережетесь, коли
будете благоразумны.
Уже солнце склонялось к вечеру и жар значительно спал, когда рассказы
юных дам и трех юношей пришли к концу. Потому королева сказала шутливо:
"Теперь, дорогие подруги, мне ничего не остается сделать в этот день моего
правления, как только дать вам новую королеву, и пусть она по своему
усмотрению устроит на следующий день свою и нашу жизнь в целях пристойного
развлечения. Казалось бы, что дню еще далеко до ночи, но так как тот, кто не
распорядится заблаговременно, не может устроить хорошо будущее, и затем,
дабы можно было приготовить все, что новая королева найдет нужным назавтра,
я решаю, чтобы следующие дни начинались с этого часа. Поэтому, во имя того,
кем все живет, и в наше утешение пусть нашим царством руководит на следующий
день юная и разумная Филомена". Так сказав и поднявшись, она сняла с себя
лавровый венок и, почтительно возложив его на Филомену, первая преклонилась
перед ней, как перед королевой, за нею все другие, равно как и юноши,
предоставляя себя ее власти. Филомена, несколько покрасневшая от
стыдливости, когда увидела себя венчанной на царство, вспомнила недавние
речи Пампинеи и, чтобы не показаться простушкой, ободрившись, во-первых,
утвердила в должностях всех назначенных Пампинеей, распорядилась тем, что
следовало приготовить на следующее утро и к будущему ужину, на том же месте,
где они пребывали, а затем начала держать такую речь: "Дорогие подруги, хотя
Пампинея, более по своей любезности чем за мое достоинство назначила меня
вашей королевой, я тем не менее не расположена в устроении нашего образа
жизни следовать только моему мнению, но вместе с моим - и вашему; а для
того, чтобы вы знали, что, по-моему, следует сделать, и могли бы
впоследствии по вашему усмотрению прибавить что-либо или умалить, я намерена
разъяснить вам это в нескольких словах. Если я хорошо пригляделась сегодня к
распоряжениям Пампинеи, они показались мне в одно и то же время достойными
хвалы и ведшими к удовольствию; поэтому, пока они, вследствие частого
повторения или по другой причине, не прискучат, я не считаю нужным отменять
их. Итак, распорядившись тем, что мы уже начали приводить в исполнение,
встанем и, весело погуляв, когда солнце пойдет на закат, поужинаем на
холодке, а там, после нескольких песенок и других развлечений, хорошо будет
и пойти спать. Завтра, поднявшись пока прохладно, также пойдем повеселиться
куда-нибудь, чем кому по нраву; и как сделали сегодня, вернемся в урочный
час к обеду: попляшем и, встав от сна, как сегодня, вернемся сюда для
рассказов, в которых, по моему мнению, и заключается наибольшее
удовольствие, а в то же время и польза. Правда, я хочу начать нечто, чего
Пампинея не могла сделать, будучи поздно избранной к правлению: хочу
ограничить некоторым пределом то, о чем мы станем рассказывать, и объявлять
вам о том наперед, дабы у каждого было время придумать какую-нибудь
хорошенькую новеллу на данный сюжет. Если вам это приглянется, то он будет
таков: так как с начала мира люди бывали увлекаемы разными случайностями
судьбы и будут увлекаемы до конца, то пусть каждый расскажет о тех, кто
после разных превратностей и сверх всякого ожидания достиг благополучной
цели". Женщины и мужчины равно одобрили такой порядок и сказали, что будут
ему следовать. Один лишь Дионео заявил, когда все остальные уже умолкли:
"Мадонна, как все другие сказали, так скажу и я, что порядок, вами
указанный, чрезвычайно хорош и достоин похвалы; но от вашей особой милости я
прошу дара, который пусть будет утвержден за мной, пока будет состоять это
общество; и дар этот следующий: чтобы это постановление не обязывало меня
сказывать новеллу на данный сюжет, если я того не захочу, и я мог бы
рассказать, какую мне заблагорассудится. А дабы никто не подумал, что я
прошу этой милости, как человек, у которого рассказов нет в запасе, я готов
быть всегда последним из сказывающих". Королева, знавшая его за забавного и
веселого человека и отлично понявшая, что он просит того единственно с целью
развеселить общество, если б оно устало от рассуждений, какой-нибудь
смехотворной новеллой, весело и при общем согласии даровала ему эту милость.
Поднявшись, все тихими шагами направились к потоку, светлые воды которого
спускались с пригорка в долину, тенистую от множества деревьев, среди диких
камней и зеленой травы. Здесь, разувшись и оголив руки и бродя в волнах,
дамы затеяли промеж себя разные забавы. Когда приблизился час ужина,
вернулись в палаццо, где поужинали с удовольствием. После ужина, когда
принесли музыкальные инструменты, королева приказала завести танец, и чтобы
вела его Лауретта, а Емилия спела канцону, сопровождаемая на лютне Дионео.
Согласно этому приказу, Лауретта тотчас же начала и повела танец, а Емилия
любовно запела следующую канцону:
Я от красы моей в таком очарованье,
Что мне другой любви не нужно никогда
И вряд ли явится найти ее желанье.
Когда смотрюсь в себя, я в прелестях моих
То благо нахожу, что дух наш услаждает,
И новый случай ли, мысль старая ль - но их,
Утех столь сладостных, ничто не прогоняет.
И в мире, знаю я, мой взор не повстречает
Такого чудного предмета никогда,
Чтоб в душу новое мне влил очарованье.
В какой бы час себя ни пожелала я
Утешить благом тем, - оно навстречу зова
Спешит немедленно, - и тут душа моя
Вся наслаждения исполнена такого,
Что выразить его ничье не может слово,
И не поймет его тот смертный никогда,
Кто сам не испытал того очарованья.
А я, которая сгораю тем сильней,
Чем более на нем свои покою взгляды, -
Вкушая уж теперь высокие услады,
Что мне сулит оно, - и в будущем отрады
Еще я большей жду, с какою никогда
Сравниться не могло б ничье очарованье.
Когда кончилась плясовая песня, которой все весело подпевали, хотя
кое-кого она заставила и задуматься над ее словами, проплясали еще несколько
мелких танцев. Уже прошла часть короткой ночи, и королеве угодно было
положить конец первому дню; велев зажечь факелы, она приказала всем пойти
отдохнуть до следующего утра, что все и сделали, вернувшись каждый в свой
покой.
День второй
Кончен первый день Декамерона, начинается второй, в который, под
руководством Филомены рассуждают о тех, кто после разных превратностей и
сверх всякого ожидания достиг благополучной цели.
Уже солнце повсюду разлило своим светом новый день и птицы, распевая
веселые песни на зеленых ветках, свидетельствовали о том во всеуслышание,
когда дамы и трое юношей встали и пошли в сад, где, тихо ступая по росистой
траве и плетя красивые венки из цветов, долгое время гуляли из одной стороны
в другую. И как в прошедший день, так поступили и теперь закусив, пока еще
было прохладно, и занявшись пляской, они пошли отдохнуть, затем, встав в
девятом часу, отправились, по усмотрению королевы, на свежий лужок и
расселись вокруг нее. Она, красивая и привлекательная, с лавровым венком на
голове, постояв в раздумье и окинув взором все общество, приказала Неифиле
положить начало будущим рассказам. Та, без всяких оговорок, весело начала
так рассказывать.
Новелла первая
Мартеллино, притворясь калекой, делает вид, что излечен мощами святого
Арриго; когда его обман обнаружен, его бьют и хватают, и он в опасности быть
повешенным, но в конце спасается.
Часто случалось, дорогие дамы, что тот, кто пытался издеваться над
другими, особливо над предметами, достойными уважения, оставался при своих
шутках, иногда и к своему вреду. Вот почему, повинуясь велению королевы и
дабы начать моей новеллой рассказы на поставленный ею вопрос, я намерена
передать вам то, что приключилось с одним нашим согражданином, вначале
несчастное, а потом, вне всякого его ожидания, и очень счастливое.
Недавно тому назад жил в Тревизо немец, по имени Арриго, который,
будучи бедняком, носил тяжести по найму всем, кому требовалось; при всем том
он считался человеком честным и святой жизни. По этой причине (правда ли,
нет ли) случилось, что, когда он умер, в самый час его кончины, как
утверждают тревизцы, все колокола главной церкви Тревизо, без чьего-либо
прикосновения, принялись трезвонить. Приняв это за чудо, все стали говорить,
что Арриго - святой, и когда народ со всего города сбежался к дому, где
лежало его тело, понесли его, точно святые мощи, в главную церковь, куда
стали приводить хромых, увечных, слепых и всех, пораженных какою-нибудь
болезнью и недостатком, как будто всем надлежало исцелиться от одного
прикосновения к этому телу.
Случилось, что во время этой суматохи и народного движения в Тревизо
прибыло трое наших сограждан, из которых одного звали Стекки, второго
Мартеллино, третьего Маркезе: люди, посещавшие дворы синьоров и потешавшие
зрителей своими гримасами и необычным уменьем передразнивать всякого. Они,
дотоле не бывавшие там никогда, удивились, увидя всех в суматохе, и, услышав
тому причину, сами пожелали пойти и посмотреть. Оставили свои вещи в
гостинице, а Маркезе и говорит: "Пойдем-ка поглядим на этого святого, только
мне невдомек, как мы туда доберемся, ибо я слышал, что площадь полна немцев
и другого вооруженного люда, которых туда поставил синьор этого города,
чтобы не было беспорядков. Кроме того, и церковь, говорят, так набита
народом, что никому больше не войти". Тогда Мартеллино, желавший на все это
посмотреть, сказал: "За этим дело не станет, я уж найду средство добраться
до святого тела". - "Каким образом?" - спросил Маркезе. Мартеллино отвечал:
"Я расскажу тебе как: я прикинусь калекой, а ты с одной стороны, Стекки - с
другой - пойдете, поддерживая меня, как будто я сам по себе не в состоянии
идти, и представитесь, что хотите вести меня туда, дабы тот святой исцелил
меня; не будет никого, кто бы, увидев нас, не уступил нам места и не дал
пройти". Маркезе и Стекки одобрили этот способ; не мешкая долго, они вышли
из гостиницы и отправились втроем в уединенное место, где Мартеллино так
скривил себе кисти и пальцы, руки и ноги, а к тому же и рот, глаза и все
лицо, что казался страшилищем, и не было никого, кто бы, увидев его, не
признал в нем человека, в самом деле искалеченного и разбитого.
Взявши его так изуродованного, Маркезе и Стекки направились к церкви,
приняв благочестивый вид, смиренно и бога ради прося каждого встречного дать
им дорогу, чего добивались легко; в скором времени, обращая на себя внимание
всех и при общих криках: "Посторонись, посторонись!", они добрались до
места, где положено было тело святого Арриго. Несколько дворян, стоявших
вокруг, быстро схватили Мартеллино и возложили его на тело, дабы таким
образом он удостоился благодати здравия. В то время как все внимательно
смотрели, что станется с Мартеллино, он, погодив немного, принялся (а умел
он это делать превосходно) показывать, будто разжимает один палец, потом