Файл: Боккаччо Д. Декамерон.doc

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 21.11.2024

Просмотров: 545

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

СОДЕРЖАНИЕ

Джованни Боккаччо. Декамерон

Начинается книга, называется декамерон,

Введение

День первый

Новелла первая

Новелла вторая

Новелла третья

Новелла четвертая

Новелла пятая

Новелла шестая

Новелла седьмая

Новелла восьмая

Новелла девятая

Новелла десятая

День второй

Новелла первая

Новелла вторая

Новелла третья

Новелла четвертая

Новелла пятая

Новелла шестая

Новелла седьмая

Новелла восьмая

Новелла девятая

Новелла десятая

Боккаччо джованни декамерон день третий

Новелла первая

Новелла вторая

Новелла третья

Новелла четвертая

Новелла пятая

Новелла шестая

Новелла седьмая

Новелла восьмая

Новелла девятая

Новелла десятая

День четвертый

Новелла первая

Новелла вторая

Новелла третья

Новелла четвертая

Новелла пятая

Новелла шестая

Новелла седьмая

Новелла восьмая

Новелла девятая

Новелла десятая

День пятый

Новелла первая

Новелла вторая

Новелла третья

Новелла четвертая

Новелла пятая

Новелла шестая

Новелла седьмая

Новелла восьмая

Новелла девятая

Новелла десятая

День шестой

Новелла первая

Новелла вторая

Новелла третья

Новелла четвертая

Новелла пятая

Новелла шестая

Новелла седьмая

Новелла восьмая

Новелла девятая

Новелла десятая

День седьмой

Новелла первая

Новелла вторая

Новелла третья

Новелла четвертая

Новелла пятая

Новелла шестая

Новелла седьмая

Новелла восьмая

Новелла девятая

Новелла десятая

День восьмой

Новелла первая

Новелла вторая

Новелла третья

Новелла четвертая

Новелла пятая

Новелла шестая

Новелла седьмая

Новелла восьмая

Новелла девятая

Новелла десятая

День девятый

Новелла первая

Новелла вторая

Новелла третья

Новелла четвертая

Новелла пятая

Новелла шестая

Новелла седьмая

Новелла восьмая

Новелла девятая

Новелла десятая

День десятый

Новелла первая

Новелла вторая

Новелла третья

Новелла четвертая

Новелла пятая

Новелла шестая

Новелла седьмая

Новелла восьмая

Новелла девятая

Новелла десятая

Заключение автора

День седьмой

Кончен шестой день Декамерона и начинается седьмой, в котором, под

председательством Дионео, рассуждают о шутках, которые из-за любви либо во

свое спасение, жены проделывали над своими мужьями, было ли то им вдомек,

или нет.

Уже все звезды удалились с восточной части неба, кроме одной, которую

мы называем Луцифером, еще светившейся в белесоватой заре, когда сенешаль,

поднявшись, отправился с большим обозом в Долину Дам, чтобы там все устроить

согласно с распоряжением и приказом, полученным от своего господина. После

его ухода не замедлил встать и король, которого разбудил шум вьючивших людей

и лошадей; встав, он поднял заодно и дам и молодых людей. Лучи солнца едва

пробивались, когда все пустились в путь; никогда еще, казалось им, соловьи и

другие птички не пели так весело, как в то утро; сопровождаемые их песнями,

они дошли до Долины Дам, где их встретило еще большее количество птичек,

радовавшихся, казалось, их прибытию. Когда они обошли долину и снова

осмотрели ее, она показалась им еще красивее, чем в прошлый день, потому что

время дня более соответствовало ее красоте. Разговевшись хорошим вином и

печеньем, они принялись петь, дабы не отстать от птичек, и долина пела

вместе с ними, всегда вторя песням, которые они сказывали; а все пташки,

точно не желая быть побежденными, присоединяли к ним новые, сладкие звуки.

Когда настало время трапезы, столы поставлены были под свежими лаврами и

другими красивыми деревьями поблизости озерка, все расселись, по

благоусмотрению короля, и за едой смотрели, как рыба ходила в озере большими

стаями, что давало им повод не только поглазеть, но и побеседовать. Когда

трапеза пришла к концу и убраны были кушанья и столы, они, развеселившись

пуще прежнего, принялись петь; а так как в разных местах маленькой долины

были устроены кровати, которые разумный сенешаль распорядился окружить с

боков и сверху французской саржей, можно было затем пойти и спать; а кто

спать не хотел, мог сколько угодно пользоваться обычными им удовольствиями.

Но когда настал час, что все уже встали и пора было приняться за рассказы,

ведено было, по приказанию короля, разостлать ковры неподалеку от места, где

они трапезовали; все уселись вблизи озера, а король велел Емилии начать. Она


так начала, весело улыбаясь.

Новелла первая

Джьянни Логтеринги слышит ночью стук в дверь, будит жену, а она уверяет

его, что это привидение: они идут произнести над ним заговорную молитву, и

стук прекращается.

Мне было приятно, мой повелитель, если бы на то было ваше согласие,

чтобы не я, а другой начал рассказывать о таком прекрасном предмете, каков

тот, о котором нам придется беседовать; но так как вам угодно, чтоб я

ободрила всех других, я сделаю это охотно. И я постараюсь, дорогие дамы,

рассказать вам нечто, что в будущем может быть вам на пользу, ибо если все

так трусят, как я, особенно привидений, о которых знает бог, не я, что они

такое, - да я еще не встречала никого, кто бы то ведал, хотя все мы

одинаково их боимся, - вы, хорошенько уразумев мой рассказ, можете научиться

святой и хорошей молитве, очень помощной в таких случаях, дабы отогнать

привидение, если б оно к вам явилось.

Жил когда-то во Флоренции, в улице св. Бранкацио, один прядильщик, по

имени Джьянни Лоттеринги, человек более искусный в своем деле, чем разумный

в других, ибо он был недалекий; часто выбирали его старшиной духовного

братства Санта Мария Новелла, упражнениями которого он должен был

руководить, и много подобных местечек он нередко занимал, что заставляло его

возомнить о себе; а доставались они ему потому, что, как человек

состоятельный, он часто задавал монахам хорошие угощения. А за то, что один

выманивал у него порою носки, этот капюшон, тот наплечник, они научали его

хорошим молитвам, дарили ему "отче наш" на итальянском языке, стих о св.

Алексее, плач св. Барнарда, похвалу донне Матильде и другие подобные вещи,

которые он высоко ценил и все старательно хранил во спасение своей души.

Была у него супругой красивейшая, прелестная женщина, по имени монна

Тесса, дочь Маннучьо да ла Кукулиа, умная и очень проницательная. Познав

простоту мужа и будучи влюблена в Федериго ди Нери Пеголотти, красивого и

здорового юношу, равно влюбленного в нее, она устроила при посредстве своей

служанки, чтобы Федериго пришел побеседовать с ней в одно очень красивое

поместье, которое было у сказанного Джьянни в Камерате, где она проводила

все лето, а Джьянни являлся туда иногда к ужину и на ночлег, утром

возвращаясь в лавку, либо к своему братству Федериго, сильно того желавший,


выбрал время в назначенный ему день и под вечер отправился туда; а так как

Джьянни вечером не явился, он с большим удобством и удовольствием поужинал и

переночевал с дамой; она же, находясь в его объятиях, научила его в течение

ночи шести молитвенным славословиям своего мужа. Но так как она не

рассчитывала, чтобы эта ночь была последнею, как была первой, да и Федериго

тоже, они, дабы служанке не ходить за ним всякий раз, условились так, чтобы

каждый день, когда она пойдет в свое поместье, лежавшее несколько повыше,

или будет оттуда возвращаться, он обращал внимание на виноградник, бывший

рядом с ее домом: коли увидит ослиный череп на одном из шестов виноградника

и он мордой обращен будет к Флоренции, пусть без опаски и сомнения явится к

ней вечером под ночь и, если не найдет дверь открытой, пусть три раза

тихонько постучится, она отворит ему; если же увидит, что череп обращен

мордой к Фьезоле, пусть не приходит, ибо Джьянни тут.

Поступая таким образом, они много раз сходились вместе. Случилось,

между прочим, однажды, что, когда Федериго должен был ужинать с монной

Тессой и она велела сварить двух жирных каплунов, Джьянни, который не должен

был приехать, явился очень поздно. Дама очень огорчилась этим, он и она

поужинали немного солониной, которую она распорядилась сварить особо, а

служанке она велела отнести в белой салфетке двух вареных каплунов и

несколько свежих яиц и бутыль хорошего вина в сад, куда можно было пройти,

минуя дом, - я где она иногда ужинала с Федериго; и она наказала ей положить

все это у подошвы персикового дерева на краю лужка. Таковую она ощутила

досаду, что позабыла приказать служанке подождать, пока придет Федериго, и

предупредить его, что Джьянни здесь, а чтобы те вещи он забрал из сада.

Вследствие этого, когда она с Джьянни легла в постель, равно как и служанка,

не прошло много времени, как явился Федериго и раз тихонько постучался в

дверь, которая была так близко от комнаты, что Джьянни тотчас же это

услышал, а также и его жена, но, дабы Джьянни не мог возыметь к ней

подозрения, она представилась спящей. Немного погодя, Федериго постучался во

второй раз; удивленный этим, Джьянни слегка толкнул жену и сказал: "Тесса,

слышишь ли ты, что слышу я? В нашу-то дверь, кажется, стучатся". Жена,

слышавшая то гораздо лучше его, притворилась, будто проснулась, и сказала:


"Что такое? Что ты говоришь?" - "Я говорю, - сказал Джьянни, - что в нашу

дверь, кажется, стучатся". Жена сказала: "Стучатся? Увы, мой Джьянни, ты

разве не знаешь, что это такое? Это привидение, от которого я в эти ночи

набралась страху больше, чем когда-либо, - такого страху, что, когда я

услышала его, запрятала голову и не осмелилась высунуть ее, пока не

рассвело". Тогда Джьянни сказал: "Ничего, жена, не бойся, если это и так,

ибо, когда мы ложились в постель, я прочитал наперед Te lucis и Intemerata и

еще несколько хороших молитв да еще перекрестил постель из конца в конец во

имя отца и сына и святого духа, так что нечего бояться, чтобы оно могло

повредить нам, какова бы ни была его сила". Но жена, дабы Федериго не

возымел как-нибудь другого подозрения и не поссорился с нею, решилась совсем

встать и дать ему понять, что Джьянни здесь, и она сказала мужу: "Хорошо, ты

сказывай свое, а я, с своей стороны, не сочту себя покойной и безопасной,

пока мы не заговорим его, так как ты кстати здесь". Говорит Джьянни: "А как

его заговаривают?" Жена отвечала: "Я-то хорошо знаю, как его заговорить, ибо

позавчера, когда я пошла в Фьезоле на отпуст, одна из тех странниц - уж

такие-то они святые, господь тебя в том заверь, мой Джьянни! - увидела, что

я такая боязливая, да и научила меня святой, хорошей молитве и сказала, что

много раз испытала ее, пока еще не была странницей, и всегда ей помогало.

Но, господь свидетель, у меня никогда не хватило бы смелости пойти одной

испытать ее; теперь, когда ты здесь, пойдем-ка заклянем привидение".

Джьянни сказал, что очень охотно. Встав, они вдвоем тихонько подошли к

двери, у которой снаружи ждал, уже исполнившись подозрения, Федериго. Когда

они приблизились, жена говорит Джьянни: "Плюнь, когда я скажу тебе". Джьянни

отвечал: "Ладно". И жена начала заговор и сказала: "Призрак, призрак, что по

ночам бродишь, подняв полы пришел, подняв и уходишь! Ступай в сад к толстому

персиковому дереву, найдешь у подошвы сальное-рассальное и сто катышков

из-под моей курицы; приложись к бутыли и прочь ступай, а меня и моего

Джьянни не замай". Проговорив это, она сказала мужу: "Плюнь, Джьянни".

Джьянни сплюнул. Федериго, находившийся снаружи и все это слышавший, позабыл

о ревности, и, хотя его разбирала досада, у него явилось такое желание

рассмеяться, что он чуть не лопнул, и когда Джьянни плевал, он тихо

подсказывал: "Выплюй зубы". Заговорив таким образом трижды привидение, жена


с мужем вернулась в постель. Федериго, рассчитывавший поужинать с нею и не

ужинавший, хорошо уразумев слова заговора, пошел в сад и, найдя под толстым

персиковым деревом двух каплунов, вино и яйца, отнес их домой и поужинал со

всеми удобствами. Когда в другие разы он сходился с своей милой, он много

смеялся с нею над этим заклинанием.

Правда, другие рассказывают, что она в самом деле повернула ослиный

череп в сторону Фьезоле, но один работник, проходя по винограднику, ударил

по нем палкой и заставил его завертеться, он и остался повернутым к

Флоренции; потому Федериго, вообразив, что его зовут, и явился туда, говорят

также, что жена произносила заговор таким образом: "Призрак, призрак, ступай

с богом! Не я ослиный череп поворотила, а другой, чтоб ему пусто было,

оставь меня с Джьянни милым!" Поэтому он ушел, оставшись без ночлега и без

ужина. Но одна моя соседка, женщина очень старая, говорит мне, что то и

другое правда, как она узнала, будучи девочкой, но что последнее случилось

не с Джьянни Лоттеринги, а с некиим человеком, по имени Джьянни ди Нелло,

жившим у ворот Сан Пьеро и не менее совершенным дурнем, чем Джьянни

Лоттеринги. Потому, дорогие мои дамы, от вашего выбора зависит принять из

двух заговоров, какой вам более нравится, или, если хотите, и оба они

обладают высокой силой в подобных случаях, как вы услышали на опыте.

Научитесь им, это может еще сослужить вам службу.