ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 21.11.2024
Просмотров: 505
Скачиваний: 0
Новелла третья
Трое молодых людей любят трех сестер, с которыми и бегут в Крит;
старшая из ревности убивает своего любовника, вторая, отдавшись герцогу
Крита, спасает первую от смерти, но убита своим любовником, который и бежит
с первой. В этом убийстве обвинен третий любовник с третьей сестрой, будучи
схвачены они берут на себя вину, но от страха смерти, подкупив деньгами
стражу, бегут, обедневшие, в Родос, где умирают в нищете.
Выслушав заключение новеллы Пампинеи, Филострато несколько задумался,
но потом сказал, обратившись к ней: "Есть кое-что хорошее в конце вашего
рассказа, и он мне понравился, но перед тем уж слишком много было смеха,
чего я не желал бы, чтобы там было". Затем, обратившись к Лауретте, он
сказал: "Мадонна, продолжайте, по возможности, более подходящей новеллой,
чем эта". Сказала, смеясь, Лауретта: "Вы уже очень жестоки к любящим, если
только и желаете их злополучного конца; я же, исполняя ваше приказание,
расскажу вам о троих, одинаково дурно кончивших, мало насладившись своею
любовью". Так сказав, она начала:
- Юные дамы, как вам хорошо известно, всякий порок может обратиться в
величайший вред для отдающегося ему, а часто и других, в числе прочих,
наиболее необузданно увлекающих нас в опасности, представляется мне гнев, а
это не что иное, как внезапное и неразумное движение, которое, будучи
вызвано ощущением горя, отогнав разум и наведя мрак на наши умственные очи,
возжигает в нашей душе пламя ярости. Хотя чаще это бывает с мужчинами, у
одних более, у других слабее, тем не менее то же видели, и с еще более
вредными последствиями, и на женщинах, ибо в них оно легче возгорается,
горит более ярким пламенем и движет ими с меньшим удержем. И этому нечего
удивляться, коли подумаем, что огонь по своей природе скорее охватывает
легкие и рыхлые вещества, чем твердые и плотные; а ведь мы (да не поставят
нам это мужчины в укор) нежнее их и подвижнее. Потому, видя, что мы к этому
естественно расположены, и принимая в соображение, что как наша мягкость и
благодушие являются успокоением и удовольствием мужчинам, с которыми нам
приходится общаться, так гнев и ярость - большим досаждением и опасностью, я
намерена, дабы нам с тем большею твердостью духа уберечься от этого,
показать вам в моей новелле, каким образом любовь трех юношей и стольких же
девушек стала, вследствие гнева одной из них, из счастливой - несчастнейшею.
Марсель, как вам известно, находится в Провансе у моря, древний и
именитейший город, когда-то более изобиловавший богатыми людьми и знатными
купцами, чем то видать теперь. Между ними был некто, по имени Нарнальдо
Клуада, человек низкого происхождения, но добросовестный и честный купец,
безмерно богатый поместьями и деньгами; у него было от жены несколько детей,
из них три дочери, старше возрастом сыновей. Двум из них, близнецам, было по
пятнадцати лет, третьей четырнадцать, и их родственники ничего иного не
ждали, чтобы выдать их замуж, как возвращения Нарнальдо, отправившегося со
своим товаром в Испанию. Двух первых звали: одну Нинеттой, вторую
Маддаленой, а имя третьей было Бертелла. В Нинетту был влюблен, как только
можно быть влюбленным, молодой, родовитый, хотя и бедный человек, по имени
Рестаньоне, а она в него; и они так сумели устроить, что без ведома кого бы
то ни было на свете наслаждались своею любовью, и уже пользовались ею
довольно долго, как случилось, что два молодых приятеля, из которых одного
звали Фолько, другого Угетто, оставшись богачами по смерти своих отцов,
влюбились один в Маддалену, другой в Бертеллу. Когда Рестаньоне, которому
указала на то Нинетта, это заметил, он задумал воспользоваться их любовью,
чтобы помочь своей бедности. Сойдясь с ними, он стал провожать то одного, то
другого, а иногда и обоих на свидание к их возлюбленным, а также и к своей;
и когда ему показалось, что он достаточно сблизился и подружился с ними, он
сказал им: "Дорогие юноши, наше общение могло убедить вас, какую любовь я к
вам питаю и что для вас я сделал бы все, что сделал бы для самого себя; а
так как я очень люблю вас, то намерен объявить вам, что мне запало на ум, а
затем вы вместе со мною решите, что покажется за лучшее. Если ваши слова не
обманывают, и еще судя по тому, что, кажется мне, я уразумел из ваших
поступков, денно и нощно вы пылаете величайшей страстью к двум любимым вами
девушкам, а я к третьей их сестре; и я берусь, если вы только на это
согласитесь, найти для этой любви приятное и желанное средство, и вот какое.
Вы - юноши богатейшие, я - нет; если бы вы захотели соединить в одно наши
богатства, сделав меня вместе с вами третьим их владельцем, и решили бы в
какую часть света нам отправиться, чтобы проводить с их помощью веселую
жизнь, я берусь наверно уладить так, что три сестры с большею частью
отцовского имущества поедут с нами, куда мы пожелаем, а там мы станем жить
каждый с своею, как три брата, счастливейшими людьми на свете. Теперь за
вами - решить: желаете ли вы такого утешения, или оставите это дело".
Оба юноши, безмерно пылавшие, услышав, что девушки будут им
принадлежать, не трудились долго над решением, а сказали, что если
последствие будет именно такое, они готовы все сделать. Получив такой ответ
от молодых людей, Рестаньоне через несколько дней был у Нинетты, к которой
мог ходить не без больших затруднений; побыв с нею некоторое время, он
объяснил ей, о чем говорил с юношами, и многими доводами старался склонить
ее к этому предприятию. Это было ему не трудно, ибо она гораздо более его
желала получить возможность быть с ним, не возбуждая подозрения, потому она
решительно ответила ему, что это ей по сердцу, что сестры сделают, что она
захочет, особенно в этом деле, и сказала ему, чтобы он, как можно скорее,
устроил все для того потребное. Вернувшись к двум юношам, сильно
пристававшим к нему по поводу того, что он им говорил, Рестаньоне сообщил
им, что относительно их дам дело уже идет на лад. Решив между собою
отправиться в Крит, продав некоторые свои имения под предлогом, что желают
поехать торговать на эти деньги, обратив в деньги все, что у них было, они
купили скороходное судно, тайком отлично вооружили его и стали поджидать
назначенного срока. С другой стороны, Нинетта, хорошо знавшая настроение
сестер, сладкими речами так возбудила в них желание к этому делу, что им
казалось, они не доживут до его исполнения. Поэтому с наступлением ночи,
когда им следовало сесть на судно, три сестры, вскрыв большой отцовский
сундук, вынув из него большое количество денег и драгоценностей и тихонько
выйдя со всем этим из дому, встретили, по условию, своих, поджидавших их,
любовников, немедленно сели с ними на судно и, пустив в ход все весла,
удалились. Нигде не останавливаясь, они на следующий вечер прибыли в Геную,
где недавние любовники впервые вкусили радость и наслаждение своей любви.
Подкрепившись здесь, чем было нужно, они отправились далее и, переходя от
одной гавани к другой, еще до наступления восьмого дня прибыли без всякого
препятствия к Крит, где купили большие, прекрасные поместья, а недалеко от
Кандии построили роскошные и прелестные жилища.
Здесь, обзаведясь многочисленной прислугой, собаками, ловчими, птицами
и конями, среди пиров и празднеств и в веселии они стали жить со своими
возлюбленными, точно бары, будучи счастливейшими в свете людьми.
Когда они пребывали таким образом, случилось (как мы то видим, бывает
ежедневно, что хотя известная вещь и нравится, но при избытке надоедает),
что Рестаньоне, очень любившему Нинетту, с той поры, как он без всякого
опасения мог наслаждаться ею по желанию, она стала надоедать, и вследствие
того его любовь к ней умаляться. На одном празднике ему сильно понравилась
одна девушка, уроженка того места, красивая и родовитая, и он принялся
ухаживать за нею, начал оказывать ей особенное внимание, устраивая для нее
празднества; заметив это, Нинетта стала так ревновать его, что он не мог
сделать ни шагу, чтобы она не узнала и затем не печалила его и себя
попреками и гневными выходками. Но как излишество чего-нибудь порождает
отвращение, а отказ в желаемом усиливает к нему стремление, так гневные
выходки Нинетты увеличивали в Рестаньоне пламя новой привязанности, что бы
там ни вышло с течением времени, добился ли Рестаньоне любви милой ему
женщины, или нет, только Нинетта была твердо уверена в первом, кто бы ей о
том ни донес; от этого она впала в такую печаль, а из нее в такой гнев, от
которого последовательно перешла к такой ярости, что, обратив любовь,
которую питала к Рестаньоне, в жестокую ненависть, ослепленная своим гневом,
решила смертью отомстить за стыд, который он, казалось, учинил ей. Раздобыв
старуху гречанку, большую мастерицу готовить яды, она убедила ее обещаниями
и дарами составить смертоносную жидкость, которую, не спросив ни у кого
совета, она дала однажды вечером выпить разгоряченному и ничего не
остерегавшемуся Рестаньоне. Такова была сила жидкости, что она умертвила его
еще до наступления утра. Когда Фолько и Угетто и их дамы о том услышали, не
зная, от какого яда он умер, вместе с Нинеттой горько оплакали его и велели
похоронить с почестями. Но несколько дней спустя случилось, что за какое-то
преступное дело схвачена была старуха, приготовившая для Нинетты ядовитую
жидкость, и под пыткой, в числе других преступлений, призналась и в этом,
точно объяснив, что от этого произошло; вследствие чего герцог Крита, ничего
никому о том не говоря, велел однажды ночью втихомолку окружить дворец
Фолько и без какого-либо крика и сопротивления схватил и увел Нинетту, от
которой без всякой пытки тотчас же выведал, что желал, относительно смерти
Рестаньоне. Фолько и Угетто тайно узнали от герцога, а от них и их дамы,
почему взята была Нинетта, что было им очень неприятно, и они прилагали
всякое старание, чтобы спасти Нинетту от костра, к которому, по их мнению,
ее осудят, как вполне того заслужившую; но, казалось, все это ни к чему не
приведет, ибо герцог твердо стоял на том, чтобы правосудие над ней
совершилось. Маддалена, которая была молода и красива и за которой долго
ухаживал герцог, тогда как она никогда не соглашалась сделать что-либо ему в
угоду, вообразила, что, угодив ему, она может спасти сестру от костра, и
осторожно дала ему знать через посланного, что она всецело к его услугам,
если воспоследует от того двоякое: во-первых, чтобы ее сестра возвращена
была ей живой и здоровой, и, во-вторых, чтобы это дело осталось скрытым.
Выслушав это послание, которое было ему по сердцу, герцог долго обдумывал
сам с собою, следует ли ему так поступить, но, наконец, решился и заявил
свое согласие. Для этого он, с ведома дамы, велел однажды ночью задержать
Фолько и Угетто под предлогом, что желает разузнать от них о деле, а сам
тайно отправился на побывку к Маддалене. Перед тем он притворился, будто
приказал посадить Нинетту в мешок и в ту самую ночь утопить в море; теперь
он привел ее к сестре, отдал ей в награду за ночь и, удаляясь утром,
попросил ее, чтобы эта ночь, первая их любви, не была последней; кроме того,
наказал ей отослать виновную женщину, дабы ему не вышло от того поношения и
не пришлось снова принять против нее меры строгости.
На следующее утро Фолько и Угетто, слышавшие, что ночью Нинетту
утопили, чему они и поверили, были освобождены; когда они вернулись домой,
чтобы утешить своих дам в смерти сестры, Фолько догадался, что она здесь,
хотя Маддалена и сильно старалась скрыть ее, чему он очень удивился, тотчас
же заподозрив Маддалену, ибо до него уже доходили слухи о любви к ней
герцога, и спросил ее, как то могло статься, что Нинетта здесь. Маддалена
сочинила длинную басню, дабы объяснить ему это, но он, как человек хитрый,