Файл: Боккаччо Д. Декамерон.doc

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 21.11.2024

Просмотров: 574

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

СОДЕРЖАНИЕ

Джованни Боккаччо. Декамерон

Начинается книга, называется декамерон,

Введение

День первый

Новелла первая

Новелла вторая

Новелла третья

Новелла четвертая

Новелла пятая

Новелла шестая

Новелла седьмая

Новелла восьмая

Новелла девятая

Новелла десятая

День второй

Новелла первая

Новелла вторая

Новелла третья

Новелла четвертая

Новелла пятая

Новелла шестая

Новелла седьмая

Новелла восьмая

Новелла девятая

Новелла десятая

Боккаччо джованни декамерон день третий

Новелла первая

Новелла вторая

Новелла третья

Новелла четвертая

Новелла пятая

Новелла шестая

Новелла седьмая

Новелла восьмая

Новелла девятая

Новелла десятая

День четвертый

Новелла первая

Новелла вторая

Новелла третья

Новелла четвертая

Новелла пятая

Новелла шестая

Новелла седьмая

Новелла восьмая

Новелла девятая

Новелла десятая

День пятый

Новелла первая

Новелла вторая

Новелла третья

Новелла четвертая

Новелла пятая

Новелла шестая

Новелла седьмая

Новелла восьмая

Новелла девятая

Новелла десятая

День шестой

Новелла первая

Новелла вторая

Новелла третья

Новелла четвертая

Новелла пятая

Новелла шестая

Новелла седьмая

Новелла восьмая

Новелла девятая

Новелла десятая

День седьмой

Новелла первая

Новелла вторая

Новелла третья

Новелла четвертая

Новелла пятая

Новелла шестая

Новелла седьмая

Новелла восьмая

Новелла девятая

Новелла десятая

День восьмой

Новелла первая

Новелла вторая

Новелла третья

Новелла четвертая

Новелла пятая

Новелла шестая

Новелла седьмая

Новелла восьмая

Новелла девятая

Новелла десятая

День девятый

Новелла первая

Новелла вторая

Новелла третья

Новелла четвертая

Новелла пятая

Новелла шестая

Новелла седьмая

Новелла восьмая

Новелла девятая

Новелла десятая

День десятый

Новелла первая

Новелла вторая

Новелла третья

Новелла четвертая

Новелла пятая

Новелла шестая

Новелла седьмая

Новелла восьмая

Новелла девятая

Новелла десятая

Заключение автора

покорно просить ее, коли возможно, сжалиться над ним и исполнить его тайное

и столь пламенное желание; а если она того не желает сделать, пусть дозволит

ему остаться в таком же, как теперь, положении и любить ее.

О чудесная сладость болонской крови, как всегда подобало превозносить

тебя в подобных случаях! Никогда не была ты охоча до слез и вздохов, всегда

склонялась на просьбы и готова была отдаться любовным желаниям; если б я мог

превознести тебя достойными похвалами, мой голос никогда не знал бы устали!

Пока Аникино говорил, красавица смотрела на него и, вполне поверив его

словам, так сильно восприяла в душу любовь, о которой он молил ее, что также

начала вздыхать и, вздохнув, ответила: "Мой милый Аникино, будь надежен: ни

подарки, ни обещания, ни ухаживания дворян и вельмож и других людей (ибо за

мной ухаживали и еще ухаживают многие) никогда еще не тронули моего сердца

настолько, чтобы я кого-нибудь полюбила; ты же в столь короткое время, пока

говорил, сотворил то, что я гораздо более твоя, чем сама себе принадлежу. Я

полагаю, что ты вполне заслужил мою любовь, и потому я отдаю тебе ее и

обещаю, что ты насладишься ею прежде, чем пройдет эта ночь. А для того,

чтобы это воспоследовало, постарайся пройти около полуночи в мою комнату: я

оставлю дверь отворенной; ты знаешь, с какой стороны постели я сплю; как

придешь туда, если б я спала, потрогай меня, чтобы я проснулась, и я утешу

тебя в твоем так долго лелеянном желании. А дабы ты уверился в этом, я дам

тебе в задаток поцелуй". И обняв его, она любовно его поцеловала, а Аникино

ее.

Когда они переговорили об этом, Аникино, оставив даму, пошел по

кое-каким своим делам, ожидая с величайшей в свете радостью, чтобы наступила

ночь. Эгано, вернувшийся с охоты, поужинав и чувствуя усталость, пошел

спать; а жена за ним, оставив, по обещанию, дверь комнаты открытой. В

указанный ему час Аникино подошел к ней и, тихо войдя в комнату, запер

изнутри дверь, направился в сторону, где спала дама, и, положив ей руку на

грудь, увидел, что она не спит. Когда она услышала, что Аникино пришел,

схватила в обе руки его руку и, крепко держа ее, так стала ворочаться на

постели, что разбудила Эгано и сказала ему: "Вчера вечером я ничего не

хотела говорить тебе, ибо мне казалось, ты устал; а теперь скажи мне - да

поможет тебе господь, Эгано! - кого ты считаешь самым лучшим и честным в


кого наиболее любишь из всех слуг, какие у тебя в доме?" Эгано ответил: "К

чему это ты меня спрашиваешь о том, жена? Разве не знаешь? У меня нет и

никогда не было такого, кому бы я так доверялся и верю и кого так люблю, как

доверяю и люблю Аникино; но зачем ты меня о том спрашиваешь?" Услышав, что

Эгано проснулся я о нем разговаривают, Аникино несколько раз потянул к себе

руку, чтоб уйти, сильно опасаясь, что дама хочет обмануть его, во она так

его схватила и держала, что он не был в состоянии освободиться и не мог.

Жена, отвечая, сказала Эгано: "Я объясню тебе это. И я думала, что все так,

как ты говоришь, и он более верен тебе, чем кто-либо другой, но он разубедил

меня, ибо, когда сегодня ты отправился на охоту, он остался здесь и. улучив

время, не постыдился попросить меня, чтобы я согласилась на его желания; а

я, дабы мне не пришлось подтверждать тебе это лишними доказательствами, а

тебе дать убедиться воочию, ответила, что согласна и что сегодня пополуночи

я приду в наш сад и буду ждать его под сосною. Что касается меня, я и не

думаю пойти туда, но если ты хочешь познать верность твоего слуги, ты легко

можешь, набросив одно из моих платьев, а на голову покрывало, пойти вниз и

подождать, придет ли он; я уверена, что придет".

Когда услышал это Эгано, сказал: "Без сомнения, мне надо повидать его";

и, встав, он накинул на себя, как сумел в темноте, платье своей жены,

покрывало на голову и отправился в сад, где под сосною стал дожидаться

Аникино. Когда дама услышала, что он поднялся и вышел из комнаты, встала и

заперлась изнутри. Аникино, натерпевшийся большего страху, чем когда-либо,

насколько возможно силившийся вырваться из рук дамы и сто тысяч раз

проклявший и ее, и свою любовь, и себя, ей доверившегося, лишь только

услышал, к какому концу она все свела, был счастливейшим человеком, какие

когда были; а когда дама вернулась в постель, разделся, подобно ей и по ее

желанию, и они долгое время наслаждались и утешались взаимно.

Когда даме показалось, что Аникино нельзя оставаться долее, она велела

ему встать, одеться и сказала ему таким образом: "Радость ты моя, возьми

здоровую палку и ступай в сад; притворись, будто ты попросил меня, чтобы

меня испытать, и, как будто Эгано - я, выбрани его и порядком отколоти

палкой, потому что от этого нам последует большое удовольствие и утеха".

Аникино встал и пошел в сад с ивовой дубиной в руках; когда он был


поблизости сосны и Эгано увидал, что он идет, встал и, точно готовясь

принять его с великой радостью, пошел к нему навстречу. А Аникино говорит:

"Ах ты дрянная женщина, так ты пришла, полагая, что я желал и желаю так

проступиться перед моим господином? Тысячу бед тебе, что пожаловала!" И,

подняв палку, он начал отделывать его. Как услышал это Эгано и увидел палку,

принялся бежать, не говоря ни слова, а Аникино за ним, все время

приговаривая: "Беги, гадкая женщина, да пошлет тебе господь всякого лиха, а

завтра я, наверно, расскажу о том Эгано". Эгано, которому досталось порядком

и хорошо, как только мог скорее вернулся в комнату. Когда жена спросила его,

приходил ли в сад Аникино, Эгано сказал: "Лучше бы не приходил, ибо, приняв

меня за тебя, совсем избил меня палкой, наговорив мне более мерзостей, чем

говорилось когда-либо дрянной женщине; и я, в самом деле, диву дался, что он

повел с тобою такие речи, чтобы учинить нечто мне в посрамление; а он, видя

тебя веселой и шутливой, захотел испытать тебя". Тогда дама сказала: "Хвала

богу, что меня он испытал словами, а тебя делом, и, я думаю, он может

сказать, что я терпеливее переношу слова, чем ты деяния. Но так как он

питает к тебе такую верность, следует его любить и чествовать". Эгано

сказал: "Поистине, ты говоришь правду". Это было ему поводом увериться, что

у него честнейшая жена и вернейший служитель, каких когда-либо довелось

иметь дворянину; вследствие чего, хотя впоследствии и он и жена часто

смеялись над этим вместе с Аникино, последний и дама получили большую

возможность, чем имели бы, быть может, иначе, творить то, что было им в

удовольствие и утеху, пока Аникино заблагорассудилось оставаться у Эгано в

Болонье.


Новелла восьмая

Некто начинает ревновать свою жену; они привязывает себе нитку к

пальцу, чтобы узнать, когда придет ее любовник. Муж догадывается об этом,

но, пока он преследует любовника, жена кладет на место себя в постель другую

женщину, которую муж бьет, остригает ей косы, о затем отправляется на

братьями жены, которые, увидя, что все это неправда, осыпают его бранью.

Крайне злохитростной показалась всем мадонна Беатриче в своей проделке

над мужем, и все утверждали, что велик должен был быть страх Аникино, когда,

крепко удерживаемый дамой, он услышал, как она говорила, что он добивался ее

любви. Увидев, что Филомена умолкла, король, обратившись к Неифиле, сказал:

"Сказывайте вы". Наперед усмехнувшись немного, она начала: - Прекрасные

дамы, на мне тяжелая обязанность, если я захочу удовлетворить вас хорошей

новеллой, как удовлетворяли вас те, что рассказывали ранее меня; но с божьей

помощью я надеюсь хорошо с нею справиться.

Итак, вы должны знать, что в нашем городе был когда-то богатейший

купец, по имени Арригуччьо Берлингьери, который, по глупости, как то и

теперь ежедневно делают купцы, захотел облагородиться через жену и взял за

себя девушку, мало к нему подходившую, по имени монну Сисмонду. Так как, по

обычаю купцов, он много ездил и мало бывал с нею, она влюбилась в одного

молодого человека, по имени Руберто, который долго за нею ухаживал. Когда

она сблизилась с ним и, быть может, не совсем осторожно пользовалась этой

близостью, ибо это очень ей нравилось, случилось, что Арригуччьо кое-что о

том прослышал; как бы то ни было, но он стал к ней ревнивейшим человеком в

свете, бросил свои выезды и все другие свои дела и чуть ли не все свое

старание положил, чтобы хорошенько сторожить ее, и никогда не засыпал, пока

не увидит, что она наперед легла в постель, вследствие чего жена очень

печалилась, ибо никоим образом не могла сойтись с Руберто.

И вот, много передумав, как бы найти какой-нибудь способ, чтобы сойтись

с ним, а он сильно ее о том упрашивал, она измыслила такое средство: так как

ее комната выходила на улицу и она часто замечала, что Арригуччьо,

засыпавший с трудом, спал потом очень крепко, она придумала так устроить,

чтобы Руберто приходил около полуночи к двери дома, она пойдет отворить ему


и побудет с ним несколько, пока муж крепко спит. А чтобы самой слышать,

когда он придет, так чтобы никто о том не догадался, она затеяла спустить из

окна своей комнаты нитку, один конец которой доходил бы до земли, другой же

провести низом по полу до своей постели, где она спрячет его под бельем, а

когда ляжет в постель, привяжет себе к большому пальцу ноги. Затем, велев

сказать о том Руберто, она приказала ему, когда придет, потянуть за нитку;

если муж спит, она выпустит ее и пойдет отворить ему; если не спит, она ее

удержит и потянет к себе, чтобы он не ждал.

Это приглянулось Руберто, он ходил туда несколько раз и иногда,

случалось, бывал с ней, иногда нет. Когда они продолжали проделывать эту

хитрость, случилось, наконец, однажды ночью, что жена спала, а Арригуччьо,

протянув ногу по постели, открыл эту нитку; поэтому, схватив ее рукою и

найдя, что она привязана к пальцу жены, он сказал себе: "Тут, должно быть,

какой-нибудь обман?" Заметив, что нитка выходила за окно, он твердо уверился

в этом; вследствие этого, тихо отрезав ее от пальца жены, привязал к своему

и стал поджидать, дабы увидеть, что это значит.

Не прошло много времени, как явился Руберто и потянул, по обыкновению,

за нитку; Арригуччьо проснулся, а так как он не сумел хорошенько привязать

нитку, а Руберто потянул ее крепко, нитка осталась у него в руке, он и

понял, что ему следует подождать, что он и сделал. Арригуччьо поспешно встал

и, взяв свое оружие, побежал ко входу, чтобы посмотреть, кто там, и

расправиться с ним. Был Арригуччьо хотя и купец, но человек горячий и

сильный; когда он подошел к двери и стал отворять ее не так тихо, как то

обыкновенно делала жена, Руберто, бывший в ожидании, услышав это, сообразил,

как и оказалось, что отворяет дверь сам Арригуччьо, потому он тотчас же

бросился бежать, а Арригуччьо за ним следом. Наконец, когда Руберто далеко

пробежал, а тот не переставал его преследовать, Руберто, бывший также

вооруженным, вынул меч, обернулся, и они оба принялись один нападать, другой

защищаться.

Дама проснулась, когда Арригуччьо отворил комнату, и, увидев, что нитка

срезана с пальца, тотчас же догадалась, что ее обман открыт; услышав, что

Арригуччьо побежал за Руберто, она тотчас же поднялась и, сообразив, что

может от того воспоследовать, позвала свою служанку, которая обо всем этом

знала, и так ее уговорила, что уложила ее вместо себя в постель, прося ее не