ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 21.11.2024
Просмотров: 517
Скачиваний: 0
приведшего его сюда, он развязал мешок и, рассмотрев все с большею
внимательностью, чем прежде, нашел, что у него столько камней и такого
достоинства, что, если продать их за подходящую и даже меньшую цену, он
станет вдвое богаче, чем был при отъезде. Когда ему представился случай
сбыть свои камни, он послал хорошую сумму денег в Корфу доброй женщине,
извлекшей его из моря, в награду за услугу; то же сделал и относительно тех,
кто приодел его в Трани; остальное оставил при себе и, не желая более
заниматься торговлей, прожил привольно до конца своей жизни.
Новелла пятая
Андреуччио из Перуджии, прибыв в Неаполь для покупки лошадей, в одну
ночь подвергается трем опасностям и, избежав всех, возвращается домой
владельцем рубина.
Камни, найденные Ландольфо, - так начала Фьямметта, до которой дошла
очередь рассказа, - привели мне на память новеллу, не менее полную
опасностей, чем новелла Лауретты, но тем от нее отличающуюся, что в той эти
опасности приключались, быть может, в течение нескольких лет, в этой, как вы
услышите, - в пределах одной ночи.
Жил, слыхала я, в Перуджии юноша по имени Андреуччио ди Пьетро,
торговец лошадьми; услышав, что в Неаполе они дешевы, он, до тех пор никогда
не выезжавший, положил в карман пятьсот золотых флоринов и отправился туда
вместе с другими купцами. Прибыв в воскресенье под вечер и осведомившись у
своего хозяина, он на другое утро пошел на торг, увидел множество лошадей,
многие ему приглянулись, и он приценялся к тем и другим, но ни на одной не
сошелся в цене, а чтобы показать, что он в самом деле покупатель, как
человек неопытный и мало осторожный, он не раз вытаскивал свой кошелек с
флоринами на показ всем приходившим и уходившим. Пока он так торговался и
уже успел показать свой кошелек, случилось, что одна молодая сицилианка,
красавица, но готовая услужить всякому за недорогую цену, прошла мимо него,
так что он ее не видел, а она увидала его кошелек и тотчас же сказала про
себя: "Кому бы жилось лучше меня, если бы эти деньги были моими?" И она
пошла далее. Была с этой девушкой старуха, также сицилианка; когда она
увидела Андреуччио, отстав от девушки и подбежав к нему, нежно его
поцеловала; как заметила это девушка, не говоря ни слова, стала в стороне и
начала поджидать старуху. Обратившись к ней и признав ее, Андреуччио радушно
приветствовал ее; пообещав ему зайти к нему в гостиницу и не заводя долгих
речей, она ушла, а Андреуччио вернулся торговаться, но в то утро ничего не
купил.
Девушка, заметив сначала кошелек Андреуччио, а затем его знакомство со
своей старухой, желая попытать, нет ли какого средства завладеть теми
деньгами совсем или отчасти, принялась осторожно выпытывать, кто он и
откуда, что здесь делает и как она с ним познакомилась. Та рассказала ей об
обстоятельствах Андреуччио почти столь же подробно, как бы он сам рассказал
о себе, так как долго жила в Сицилии у отца его, а потом и в Перуджии; она
сообщила ей также, где он пристал и зачем приехал. Вполне осведомившись о
его родственниках и их именах, девушка с тонким коварством основала на этом
свой расчет - удовлетворить своему желанию; вернувшись домой, она дала
старухе работы на весь день, дабы она не могла зайти к Андреуччио, и, позвав
свою служанку, которую отлично приучила к такого рода послугам, под вечер
послала ее в гостиницу, где остановился Андреуччио. Придя туда, она случайно
увидела его самого, одного, стоявшего у двери, и спросила у нею о нем самом.
Когда он ответил, что он самый и есть, она, отведя его в сторону, сказала:
"Мессере, одна благородная дама этого города желала бы поговорить с вами,
если вам то угодно". Услышав это, он задумался и, считая себя красивым
парнем, вообразил, что та дама в него влюбилась, точно в Неаполе не было,
кроме него, другого красивого юноши; он тотчас же ответил, что готов, и
спросил, где и когда та дама желает поговорить с ним. На это девушка
ответила: "Мессере, если вам угодно пойти, она ожидает вас у себя". Ничего
не объявив о том в гостинице, Андреуччио поспешно сказал: "Так иди же
впереди, я пойду за тобою".
Таким образом служанка привела его к дому той девушки, жившей в улице,
называемой Мальпертуджио (Скверная Дыра), каковое прозвище показывает,
насколько улица была благопристойна. Ничего о том не зная и не подозревая,
воображая, что он идет в приличнейшее место и к милой даме, Андреуччио
развязно вступил в дом за шедшей впереди служанкой, поднялся по лестнице, и
когда служанка позвала свою госпожу, сказав: "Вот Андреуччио!" - увидел ее,
вышедшую к началу лестницы в ожидании его. Она была еще очень молода,
высокая, с красивым лицом, одетая и убранная очень пристойно. Когда
Андреуччио подошел ближе, она сошла к нему навстречу три ступеньки с
распростертыми объятиями, обвила его шею руками и так осталась некоторое
время, не говоря ни слова, точно тому мешал избыток нежного чувства; затем в
слезах она поцеловала его в лоб и прерывающимся голосом сказала: "О мой
Андреуччио, добро пожаловать!" Изумленный столь нежными ласками, совсем
пораженный, он отвечал: "Мадонна, я рад, что вижу вас!" Затем, взяв его за
руку, она повела его наверх в свою залу, а оттуда, не говоря с ним ни слова,
в свою комнату, благоухавшую розами, цветом померанца и другими ароматами;
здесь он увидел прекрасную постель с пологом, много платьев, висевших, по
тамошнему обычаю, на вешалках, и другую красивую богатую утварь; почему, как
человек неопытный, он твердо уверился, что имеет дело по меньшей мере с
важной дамой.
Когда они уселись вместе на скамье у подножия кровати, она принялась
так говорить: "Я вполне уверена, Андреуччио, что ты удивляешься и ласкам,
которые я тебе расточаю, и моим слезам, так как ты меня не знаешь и, быть
может, никогда обо мне не слышал. Но ты тотчас услышишь нечто, имеющее
привести тебя в еще большее изумление это то, что я - сестра твоя. Говорю
тебе: так как господь сделал мне такую милость, что я до моей смерти увидела
одного из моих братьев (а как бы желала я увидеть их всех!), нет того часа,
в который я не готова была бы умереть, так я утешена. Если ты, быть может,
ничего не слыхал о том, я расскажу тебе. Пьетро, мой и твой отец, долгое
время жил в Палермо, как ты, думаю я, сам мог проведать, и были там и еще
есть люди, очень любившие его за его доброту и приветливость; но изо всех,
так любивших его, мать моя, женщина хорошего рода и тогда вдова, любила его
более всех, так что, отложив страх перед отцом и братьями и боязнь за свою
честь, настолько сошлась с ним, что родилась я, - ты видишь, какая. Затем,
когда по обстоятельствам Пьетро покинул Палермо и вернулся в Перуджию, он
оставил меня, еще девочкой, с моей матерью и никогда, насколько я слышала,
ни обо мне, ни о ней более не вспоминал. Не будь он мне отцом, я сильно
попрекнула бы его за то, имея в виду неблагодарность, оказанную им моей
матери (я оставляю в стороне любовь, которую ему следовало питать ко мне,
как к своей дочери, прижитой не от служанки или негодной женщины), которая
отдала в его руки все свое достояние и себя самое, не зная даже, кто он
такой, и побуждаемая преданнейшею любовью. Но к чему говорить о том? Что
дурно сделано, да и давно прошло, то гораздо легче порицать, чем поправить,
так или иначе, но случилось именно так. Еще девочкой он оставил меня в
Палермо, и когда я выросла почти такой, как меня видишь, моя мать, женщина
богатая, выдала меня замуж за родовитого, хорошего человека из Джирженти,
который, из любви к моей матери и ко мне, переехал на житье в Палермо. Там,
как рьяный гвельф, он завел некии сношения с нашим королем Карлом, о чем,
прежде чем они возымели действие, доведался король Федериго, это было
причиной нашего бегства из Сицилии - в то время, как я надеялась стать
знатнейшей дамой, какие только были на том острове. Итак, захватив немногое,
что могли взять (говорю: немногое по отношению к многому, что было нашим),
покинув имения и дворцы, мы удалились в этот город, где нашли короля Карла
столь признательным к нам, что он вознаградил отчасти за убытки, понесенные
нами ради него, дал нам поместья и дома и постоянно дает моему мужу, а
твоему зятю, большие средства, как ты еще увидишь. Таким образом, я здесь,
где по милости божией, не твоей, вижу и тебя, мой милый братец". - Так
сказав, она снова обняла его и, проливая сладкие слезы, опять поцеловала его
в лоб.
Когда Андреуччио выслушал эту басню, так связно и естественно
рассказанную, причем у рассказчицы ни одно слово ни разу не завязло в зубах
и не запинался язык; когда он вспомнил, что его отец в самом деле был в
Палермо, зная по себе нравы юношей, охотно в молодости предающихся любви,
видя нежные слезы и скромные объятия я поцелуи, он принял все, что она
рассказала ему, более чем за истину, и когда она умолкла, ответил: "Мадонна,
вам не должно показаться странным, если я удивлен, потому что в самом деле
мой отец, почему бы то ни было, никогда не говорил о вашей матери, ни о вас,
либо если и говорил, то до моего сведения это не дошло, и я ничего не знал о
вас, как будто вас и не было; тем милее мне было обрести в вас сестру, чем
более я здесь одинок и чем менее того чаял. По правде, я не знаю такого
высокопоставленного человека, которому вы не были бы дороги, не то что мне,
мелкому торговцу. Но разъясните мне, пожалуйста, как вы узнали, что я
здесь?" На это она отвечала: "Сегодня утром мне рассказала о том одна бедная
женщина, часто ходящая ко мне, ибо, по ее словам, она долгое время была при
нашем отце в Палермо и Перуджии; и если бы мне не казалось более пристойным,
чтобы ты явился в мой дом, чем я к тебе в чужой, я давно бы пришла к тебе".
После этих речей она принялась подробно и поименно расспрашивать его о его
родных, и Андреуччио о всех ответил; и это еще пуще побудило его поверить
тому, во что верить следовало всего менее.
Так как беседа была долгая и жара большая, она велела подать греческого
вина и лакомств и поднести Андреуччио; когда после того он собрался уходить,
ибо было время ужина, она никоим образом не допустила до того и,