Файл: Боккаччо Д. Декамерон.doc

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 21.11.2024

Просмотров: 619

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

СОДЕРЖАНИЕ

Джованни Боккаччо. Декамерон

Начинается книга, называется декамерон,

Введение

День первый

Новелла первая

Новелла вторая

Новелла третья

Новелла четвертая

Новелла пятая

Новелла шестая

Новелла седьмая

Новелла восьмая

Новелла девятая

Новелла десятая

День второй

Новелла первая

Новелла вторая

Новелла третья

Новелла четвертая

Новелла пятая

Новелла шестая

Новелла седьмая

Новелла восьмая

Новелла девятая

Новелла десятая

Боккаччо джованни декамерон день третий

Новелла первая

Новелла вторая

Новелла третья

Новелла четвертая

Новелла пятая

Новелла шестая

Новелла седьмая

Новелла восьмая

Новелла девятая

Новелла десятая

День четвертый

Новелла первая

Новелла вторая

Новелла третья

Новелла четвертая

Новелла пятая

Новелла шестая

Новелла седьмая

Новелла восьмая

Новелла девятая

Новелла десятая

День пятый

Новелла первая

Новелла вторая

Новелла третья

Новелла четвертая

Новелла пятая

Новелла шестая

Новелла седьмая

Новелла восьмая

Новелла девятая

Новелла десятая

День шестой

Новелла первая

Новелла вторая

Новелла третья

Новелла четвертая

Новелла пятая

Новелла шестая

Новелла седьмая

Новелла восьмая

Новелла девятая

Новелла десятая

День седьмой

Новелла первая

Новелла вторая

Новелла третья

Новелла четвертая

Новелла пятая

Новелла шестая

Новелла седьмая

Новелла восьмая

Новелла девятая

Новелла десятая

День восьмой

Новелла первая

Новелла вторая

Новелла третья

Новелла четвертая

Новелла пятая

Новелла шестая

Новелла седьмая

Новелла восьмая

Новелла девятая

Новелла десятая

День девятый

Новелла первая

Новелла вторая

Новелла третья

Новелла четвертая

Новелла пятая

Новелла шестая

Новелла седьмая

Новелла восьмая

Новелла девятая

Новелла десятая

День десятый

Новелла первая

Новелла вторая

Новелла третья

Новелла четвертая

Новелла пятая

Новелла шестая

Новелла седьмая

Новелла восьмая

Новелла девятая

Новелла десятая

Заключение автора

приведшего его сюда, он развязал мешок и, рассмотрев все с большею

внимательностью, чем прежде, нашел, что у него столько камней и такого

достоинства, что, если продать их за подходящую и даже меньшую цену, он

станет вдвое богаче, чем был при отъезде. Когда ему представился случай

сбыть свои камни, он послал хорошую сумму денег в Корфу доброй женщине,

извлекшей его из моря, в награду за услугу; то же сделал и относительно тех,

кто приодел его в Трани; остальное оставил при себе и, не желая более

заниматься торговлей, прожил привольно до конца своей жизни.


Новелла пятая

Андреуччио из Перуджии, прибыв в Неаполь для покупки лошадей, в одну

ночь подвергается трем опасностям и, избежав всех, возвращается домой

владельцем рубина.

Камни, найденные Ландольфо, - так начала Фьямметта, до которой дошла

очередь рассказа, - привели мне на память новеллу, не менее полную

опасностей, чем новелла Лауретты, но тем от нее отличающуюся, что в той эти

опасности приключались, быть может, в течение нескольких лет, в этой, как вы

услышите, - в пределах одной ночи.

Жил, слыхала я, в Перуджии юноша по имени Андреуччио ди Пьетро,

торговец лошадьми; услышав, что в Неаполе они дешевы, он, до тех пор никогда

не выезжавший, положил в карман пятьсот золотых флоринов и отправился туда

вместе с другими купцами. Прибыв в воскресенье под вечер и осведомившись у

своего хозяина, он на другое утро пошел на торг, увидел множество лошадей,

многие ему приглянулись, и он приценялся к тем и другим, но ни на одной не

сошелся в цене, а чтобы показать, что он в самом деле покупатель, как

человек неопытный и мало осторожный, он не раз вытаскивал свой кошелек с

флоринами на показ всем приходившим и уходившим. Пока он так торговался и

уже успел показать свой кошелек, случилось, что одна молодая сицилианка,

красавица, но готовая услужить всякому за недорогую цену, прошла мимо него,

так что он ее не видел, а она увидала его кошелек и тотчас же сказала про

себя: "Кому бы жилось лучше меня, если бы эти деньги были моими?" И она

пошла далее. Была с этой девушкой старуха, также сицилианка; когда она

увидела Андреуччио, отстав от девушки и подбежав к нему, нежно его

поцеловала; как заметила это девушка, не говоря ни слова, стала в стороне и

начала поджидать старуху. Обратившись к ней и признав ее, Андреуччио радушно

приветствовал ее; пообещав ему зайти к нему в гостиницу и не заводя долгих

речей, она ушла, а Андреуччио вернулся торговаться, но в то утро ничего не

купил.

Девушка, заметив сначала кошелек Андреуччио, а затем его знакомство со

своей старухой, желая попытать, нет ли какого средства завладеть теми

деньгами совсем или отчасти, принялась осторожно выпытывать, кто он и

откуда, что здесь делает и как она с ним познакомилась. Та рассказала ей об

обстоятельствах Андреуччио почти столь же подробно, как бы он сам рассказал


о себе, так как долго жила в Сицилии у отца его, а потом и в Перуджии; она

сообщила ей также, где он пристал и зачем приехал. Вполне осведомившись о

его родственниках и их именах, девушка с тонким коварством основала на этом

свой расчет - удовлетворить своему желанию; вернувшись домой, она дала

старухе работы на весь день, дабы она не могла зайти к Андреуччио, и, позвав

свою служанку, которую отлично приучила к такого рода послугам, под вечер

послала ее в гостиницу, где остановился Андреуччио. Придя туда, она случайно

увидела его самого, одного, стоявшего у двери, и спросила у нею о нем самом.

Когда он ответил, что он самый и есть, она, отведя его в сторону, сказала:

"Мессере, одна благородная дама этого города желала бы поговорить с вами,

если вам то угодно". Услышав это, он задумался и, считая себя красивым

парнем, вообразил, что та дама в него влюбилась, точно в Неаполе не было,

кроме него, другого красивого юноши; он тотчас же ответил, что готов, и

спросил, где и когда та дама желает поговорить с ним. На это девушка

ответила: "Мессере, если вам угодно пойти, она ожидает вас у себя". Ничего

не объявив о том в гостинице, Андреуччио поспешно сказал: "Так иди же

впереди, я пойду за тобою".

Таким образом служанка привела его к дому той девушки, жившей в улице,

называемой Мальпертуджио (Скверная Дыра), каковое прозвище показывает,

насколько улица была благопристойна. Ничего о том не зная и не подозревая,

воображая, что он идет в приличнейшее место и к милой даме, Андреуччио

развязно вступил в дом за шедшей впереди служанкой, поднялся по лестнице, и

когда служанка позвала свою госпожу, сказав: "Вот Андреуччио!" - увидел ее,

вышедшую к началу лестницы в ожидании его. Она была еще очень молода,

высокая, с красивым лицом, одетая и убранная очень пристойно. Когда

Андреуччио подошел ближе, она сошла к нему навстречу три ступеньки с

распростертыми объятиями, обвила его шею руками и так осталась некоторое

время, не говоря ни слова, точно тому мешал избыток нежного чувства; затем в

слезах она поцеловала его в лоб и прерывающимся голосом сказала: "О мой

Андреуччио, добро пожаловать!" Изумленный столь нежными ласками, совсем

пораженный, он отвечал: "Мадонна, я рад, что вижу вас!" Затем, взяв его за

руку, она повела его наверх в свою залу, а оттуда, не говоря с ним ни слова,

в свою комнату, благоухавшую розами, цветом померанца и другими ароматами;


здесь он увидел прекрасную постель с пологом, много платьев, висевших, по

тамошнему обычаю, на вешалках, и другую красивую богатую утварь; почему, как

человек неопытный, он твердо уверился, что имеет дело по меньшей мере с

важной дамой.

Когда они уселись вместе на скамье у подножия кровати, она принялась

так говорить: "Я вполне уверена, Андреуччио, что ты удивляешься и ласкам,

которые я тебе расточаю, и моим слезам, так как ты меня не знаешь и, быть

может, никогда обо мне не слышал. Но ты тотчас услышишь нечто, имеющее

привести тебя в еще большее изумление это то, что я - сестра твоя. Говорю

тебе: так как господь сделал мне такую милость, что я до моей смерти увидела

одного из моих братьев (а как бы желала я увидеть их всех!), нет того часа,

в который я не готова была бы умереть, так я утешена. Если ты, быть может,

ничего не слыхал о том, я расскажу тебе. Пьетро, мой и твой отец, долгое

время жил в Палермо, как ты, думаю я, сам мог проведать, и были там и еще

есть люди, очень любившие его за его доброту и приветливость; но изо всех,

так любивших его, мать моя, женщина хорошего рода и тогда вдова, любила его

более всех, так что, отложив страх перед отцом и братьями и боязнь за свою

честь, настолько сошлась с ним, что родилась я, - ты видишь, какая. Затем,

когда по обстоятельствам Пьетро покинул Палермо и вернулся в Перуджию, он

оставил меня, еще девочкой, с моей матерью и никогда, насколько я слышала,

ни обо мне, ни о ней более не вспоминал. Не будь он мне отцом, я сильно

попрекнула бы его за то, имея в виду неблагодарность, оказанную им моей

матери (я оставляю в стороне любовь, которую ему следовало питать ко мне,

как к своей дочери, прижитой не от служанки или негодной женщины), которая

отдала в его руки все свое достояние и себя самое, не зная даже, кто он

такой, и побуждаемая преданнейшею любовью. Но к чему говорить о том? Что

дурно сделано, да и давно прошло, то гораздо легче порицать, чем поправить,

так или иначе, но случилось именно так. Еще девочкой он оставил меня в

Палермо, и когда я выросла почти такой, как меня видишь, моя мать, женщина

богатая, выдала меня замуж за родовитого, хорошего человека из Джирженти,

который, из любви к моей матери и ко мне, переехал на житье в Палермо. Там,

как рьяный гвельф, он завел некии сношения с нашим королем Карлом, о чем,

прежде чем они возымели действие, доведался король Федериго, это было


причиной нашего бегства из Сицилии - в то время, как я надеялась стать

знатнейшей дамой, какие только были на том острове. Итак, захватив немногое,

что могли взять (говорю: немногое по отношению к многому, что было нашим),

покинув имения и дворцы, мы удалились в этот город, где нашли короля Карла

столь признательным к нам, что он вознаградил отчасти за убытки, понесенные

нами ради него, дал нам поместья и дома и постоянно дает моему мужу, а

твоему зятю, большие средства, как ты еще увидишь. Таким образом, я здесь,

где по милости божией, не твоей, вижу и тебя, мой милый братец". - Так

сказав, она снова обняла его и, проливая сладкие слезы, опять поцеловала его

в лоб.

Когда Андреуччио выслушал эту басню, так связно и естественно

рассказанную, причем у рассказчицы ни одно слово ни разу не завязло в зубах

и не запинался язык; когда он вспомнил, что его отец в самом деле был в

Палермо, зная по себе нравы юношей, охотно в молодости предающихся любви,

видя нежные слезы и скромные объятия я поцелуи, он принял все, что она

рассказала ему, более чем за истину, и когда она умолкла, ответил: "Мадонна,

вам не должно показаться странным, если я удивлен, потому что в самом деле

мой отец, почему бы то ни было, никогда не говорил о вашей матери, ни о вас,

либо если и говорил, то до моего сведения это не дошло, и я ничего не знал о

вас, как будто вас и не было; тем милее мне было обрести в вас сестру, чем

более я здесь одинок и чем менее того чаял. По правде, я не знаю такого

высокопоставленного человека, которому вы не были бы дороги, не то что мне,

мелкому торговцу. Но разъясните мне, пожалуйста, как вы узнали, что я

здесь?" На это она отвечала: "Сегодня утром мне рассказала о том одна бедная

женщина, часто ходящая ко мне, ибо, по ее словам, она долгое время была при

нашем отце в Палермо и Перуджии; и если бы мне не казалось более пристойным,

чтобы ты явился в мой дом, чем я к тебе в чужой, я давно бы пришла к тебе".

После этих речей она принялась подробно и поименно расспрашивать его о его

родных, и Андреуччио о всех ответил; и это еще пуще побудило его поверить

тому, во что верить следовало всего менее.

Так как беседа была долгая и жара большая, она велела подать греческого

вина и лакомств и поднести Андреуччио; когда после того он собрался уходить,

ибо было время ужина, она никоим образом не допустила до того и,