Файл: Боккаччо Д. Декамерон.doc

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 21.11.2024

Просмотров: 625

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

СОДЕРЖАНИЕ

Джованни Боккаччо. Декамерон

Начинается книга, называется декамерон,

Введение

День первый

Новелла первая

Новелла вторая

Новелла третья

Новелла четвертая

Новелла пятая

Новелла шестая

Новелла седьмая

Новелла восьмая

Новелла девятая

Новелла десятая

День второй

Новелла первая

Новелла вторая

Новелла третья

Новелла четвертая

Новелла пятая

Новелла шестая

Новелла седьмая

Новелла восьмая

Новелла девятая

Новелла десятая

Боккаччо джованни декамерон день третий

Новелла первая

Новелла вторая

Новелла третья

Новелла четвертая

Новелла пятая

Новелла шестая

Новелла седьмая

Новелла восьмая

Новелла девятая

Новелла десятая

День четвертый

Новелла первая

Новелла вторая

Новелла третья

Новелла четвертая

Новелла пятая

Новелла шестая

Новелла седьмая

Новелла восьмая

Новелла девятая

Новелла десятая

День пятый

Новелла первая

Новелла вторая

Новелла третья

Новелла четвертая

Новелла пятая

Новелла шестая

Новелла седьмая

Новелла восьмая

Новелла девятая

Новелла десятая

День шестой

Новелла первая

Новелла вторая

Новелла третья

Новелла четвертая

Новелла пятая

Новелла шестая

Новелла седьмая

Новелла восьмая

Новелла девятая

Новелла десятая

День седьмой

Новелла первая

Новелла вторая

Новелла третья

Новелла четвертая

Новелла пятая

Новелла шестая

Новелла седьмая

Новелла восьмая

Новелла девятая

Новелла десятая

День восьмой

Новелла первая

Новелла вторая

Новелла третья

Новелла четвертая

Новелла пятая

Новелла шестая

Новелла седьмая

Новелла восьмая

Новелла девятая

Новелла десятая

День девятый

Новелла первая

Новелла вторая

Новелла третья

Новелла четвертая

Новелла пятая

Новелла шестая

Новелла седьмая

Новелла восьмая

Новелла девятая

Новелла десятая

День десятый

Новелла первая

Новелла вторая

Новелла третья

Новелла четвертая

Новелла пятая

Новелла шестая

Новелла седьмая

Новелла восьмая

Новелла девятая

Новелла десятая

Заключение автора

знаешь, чем их и кормить", - и он тут же почувствовал, что природа сильнее

его разума, и раскаялся, что повел его во Флоренцию.

Но довольно до сих пор рассказанного из этой новеллы, и мне желательно

обратиться к тем, для кого я ее рассказал. Итак, некоторые из моих хулителей

говорят, что я дурно делаю, о юные дамы, слишком стараясь понравиться вам, и

что вы слишком нравитесь мне. В этом я открыто сознаюсь, то есть, что вы мне

нравитесь, а я стараюсь понравиться вам; я и спрашиваю их, соображая, что

они не только познали любовные поцелуи и утеху объятий, и наслаждение

брачных соединений, которые вы нередко им доставляете, прелестные дамы, но и

хотя бы и то одно, что они видели и постоянно видят изящные нравы и

привлекательную красоту и прелестную миловидность и сверх всего вашу

женственную скромность, спрашиваю, чему тут удивляться, когда человек,

вскормленный, воспитанный, выросший на дикой и уединенной горе, в стенах

небольшой кельи, без всякого другого общества, кроме отца, лишь только вы

показались ему, одних вас вожделел, одних пожелал, к одним возымел

склонность? Станут ли они упрекать меня, глумиться надо мною, поносить меня

за то, что я, тело которого небо устроило всецело расположенным любить вас,

чья душа с юности направлена к вам, познав силу ваших взоров, нежность

медоточивых речей и горячее пламя сострадательных вздохов, - увлекаюсь вами

или стараюсь вам нравиться, особенно, если сообразить, что вы одни паче

всего другого понравились молодому отшельнику, юноше безо всякого понятия,

скорее - дикому зверю? Поистине лишь тот, кто не любит вас и не желает быть

вами любимым, лишь человек не чувствующий и не знающий удовольствия и силы

природной склонности - так порицает меня, и мне до него мало дела.

Те, что издеваются над моими годами, показывают, что не знают, почему у

порея головка бывает уже белая, когда стебель остается еще зеленым. Таким

людям я, оставив в стороне шутки, отвечу, что я никогда не вменю себе в стыд

до конца жизни стараться угодить тем, угождать которым считали за честь и

удовольствие Гвидо Кавальканти и Данте Алигьери, уже старые, и мессер Чино

из Пистойи, уже дряхлый. И если бы не та причина, что пришлось бы оставить

принятый мною способ изложения, я привел бы исторические свидетельства и

показал бы, что они полны древних и доблестных мужей, ревностно тщившихся


уже в зрелых годах угождать женщинам; коли они того не знают, пусть пойдут и

поучатся.

Что мне следовало бы пребывать с музами на Парнасе - это, я утверждаю,

совет хороший, но ни мы не можем постоянно быть с музами, ни они с нами, и

если случится кому с ними расстаться, то находить удовольствие в том, что на

них похоже, не заслуживает порицания. Музы - женщины, и хотя женщины и не

стоят того, чего стоят музы, тем не менее на первый взгляд они похожи на

них, так что, если в чем другом они не нравились бы мне, должны были бы

понравиться этим. Не говоря уже о том, что женщины были мне поводом сочинить

тысячу стихов, тогда как музы никогда не дали мне повода и для одного.

Правда, они хорошо помогали мне, показав, как сочинить эту тысячу, и, может

быть, и для написания этих рассказов, хотя и скромнейших, они несколько раз

являлись, чтобы побыть со мною, может быть, в угоду и честь того сходства,

какое с ними имеют женщины, почему, сочиняя эти рассказы, я не удаляюсь ни

от Парнаса, ни от муз, как, может быть, думают многие.

Но что сказать о тех, столь соболезнующих о моей славе, которые

советуют мне озаботиться снисканием хлеба? Право, не знаю; полагаю только,

сообразив, какой был бы их ответ, если бы по нужде я попросил у них хлеба,

что они сказали бы: "Пойдя поищи, не найдешь ли его в баснях!" А между тем

поэты находили его в своих баснях более, чем иные богачи в своих сокровищах.

Многие из них, занимаясь своими баснями, прославили свой век, тогда как,

наоборот, многие, искавшие хлеба более, чем им было надобно, горестно

погибли. Но к чему говорить более? Пусть эти люди прогонят меня, когда я

попрошу у них хлеба: только, слава богу, пока у меня нет в том нужды, а если

бы нужда и наступила, я умею, по учению апостола, выносить и изобилие и

нужду; потому никто да не печется обо мне более меня самого

Те же, которые говорят, что все рассказанное не так было, доставили бы

мне большое удовольствие, представив подлинные рассказы, и если б они

разногласили с тем, что я пишу, я признал бы их упрек справедливым и

постарался бы исправиться; но пока ничто не предъявляется, кроме слов, я

оставляю их при их мнении и буду следовать своему, говоря о них, что они

говорят обо мне.

Полагая, что на этот раз я ответил довольно, я заявляю, что,

вооружившись помощью бога и вашей, милейшие дамы, на которых я возлагаю


надежды, и еще хорошим терпением, я пойду с ним вперед, обратив тыл к ветру,

и пусть себе дует; ибо я не вижу, что другое может со мной произойти, как не

то, что бывает с мелкой пылью при сильном ветре, который либо не поднимает

ее с земли, либо, подняв, несет в высоту, часто над головами людей, над

венцами королей и императоров, а иногда и оставляет на высоких дворцах и

возвышенных башнях; если она упадет с них, то ниже того места, с которого

была поднята, упасть не может. И если когда-либо я был расположен изо всех

моих сил угодить вам в чем-нибудь, теперь я расположен к тому более, чем

когда-либо, ибо знаю, что никто не может иметь основания сказать иное, как

только то, что как другие, так и я, любящий вас, поступаем согласно с

природой. А чтобы противиться ее законам, на это надо слишком много сил, и

часто они действуют не только напрасно, но и к величайшему вреду силящегося.

Таких сил, сознаюсь, у меня нет, и я не желаю обладать ими для этой цели; да

если б они и были у меня, я скорее ссудил бы ими других, чем употребил бы

для себя. Потому, да умолкнут хулители, и если не в состоянии воспылать,

пусть живут, замерзнув и оставаясь при своих удовольствиях или, скорее,

испорченных вожделениях, пусть оставят меня, в течение этой коротко

отмеренной нам жизни, при моем. Но пора вернуться, ибо мы поблуждали

довольно, прекрасные дамы, вернуться к тому, от чего мы отправились, и

продолжать заведенный порядок.

Уж солнце согнало с неба все звезды, а с влажной земли ночную тень,

когда Филострато, поднявшись, велел подняться и всему обществу. Отправившись

в прекрасный сад, они принялись здесь гулять, а с наступлением обеденной

поры пообедали там же, где ужинали прошлым вечером. Отдохнув, пока солнце

стояло всего выше, и встав, они обычным порядком уселись у прелестного

фонтана, и Филострато приказал Фьямметте начать рассказы. Не дожидаясь

дальнейшего, она игриво начала так.


Новелла первая

Танкред, принц Салернский, убивает любовника дочери и посылает ей в

золотом кубке его сердце; полив ее отравленной водою, она выпивает ее и

умирает.

Грустную задачу дал нам сегодня для рассказов наш король, когда

подумаешь, что нам, собравшимся повеселиться, предстоит повествовать о чужих

слезах, о которых нельзя рассказать так, чтобы и сказывающие и слушающие не

возымели к ним сострадания. Может быть, он сделал это с целью умерить

несколько веселье, испытанное в прошлые дни; что бы ни побудило его, но так

как мне не пристало изменять его решение, я расскажу вам об одном жалостном

приключении, несчастном и достойном ваших слез.

Танкред, принц Салернский, был очень человечный и милостивый властитель

(если бы только на старости своих лет не обагрил рук в крови влюбленных), и

у него во всю его жизнь была одна лишь дочь, но он был бы счастливее, если б

не имел ее вовсе. Он так нежно любил ее, как когда-либо дочь бывала любима

отцом, и вследствие этой нежной любви, хотя она на много лет перешла брачный

возраст, он, не будучи в состоянии расстаться с нею, не выдавал ее замуж;

когда, наконец, он выдал ее за сына Капуанского герцога, она, пожив с ним

недолго и оставшись вдовою, вернулась к отцу. Она была так красива телом и

лицом, как когда-либо бывала женщина, молодая, мужественная и умная, может

быть, более, чем женщине пристало. Живя при любящем отце в большой роскоши,

как высокородная дама, и видя, что отец, по любви к ней, мало заботится

выдать ее замуж, а ей казалось неприличным попросить его о том, она задумала

тайно завести себе, коли возможно, достойного любовника. Глядя на многих

мужчин, благородных и других, являвшихся к двору ее отца, как то мы часто

видим при дворах, она обращала внимание на обхождение и нравы многих, и в

числе прочих понравился ей один молодой слуга отца, по имени Гвискардо,

человек очень низкого происхождения, но по своим качествам и нравам

благороднее всякого другого; к нему, видя его часто, она тайно и страстно

воспылала, все более и более находя удовольствие в его обществе. Юноша,

также неглупый, заприметил в ней это и так отдался ей всем сердцем, что

отвратил свои мысли почти от всего другого, кроме любви к ней.

Когда, таким образом, они тайно любили друг друга и молодая женщина


ничего так не желала, как сблизиться с ним, и не хотела доверяться в этой

любви кому бы то ни было, она поднялась на особую хитрость, чтобы дать ему

знать о способе к тому. Она написала письмо и в нем объяснила, что ему

надлежит сделать на следующий день, дабы сойтись с нею; вложив письмо в

колено тростинки, она дала ее Гвискардо и сказала шутливо: "Сегодня вечером

ты устроишь из этого трубочку для твоей служанки, чтобы ей раздуть огонь".

Гвискардо взял тростинку и, поняв, что она дала ему ее и так сказала не без

причины, вернулся с нею домой; осмотрев тростинку, раскрыл ее по найденной

трещине, нашел внутри ее письмо, прочел его и, хорошо уяснив себе, что ему

надлежало делать, обрадовался, как никто другой, и стал готовиться, чтобы

пойти к своей даме указанным ею способом.

Рядом с дворцом принца находилась вырытая в горе пещера, устроенная

давно тому назад, и в эту пещеру проникало немного света через отверстие,

искусственно сделанное в горе, и так как пещера была заброшена, почти

закрыта поросшим вокруг тернием и травою, в эту пещеру можно было проникнуть

по потаенной лестнице из одной комнаты нижнего этажа дворца, занятой дамою,

хотя вход туда был заперт крепкой дверью. Эта лестница настолько вышла у

всех из памяти, с давнишних времен не будучи в употреблении, что не было

почти никого, кто бы помнил, где она; но Амур, для взоров которого нет

ничего столь потаенного, что бы до них не доходило, обновил ее в памяти

влюбленной женщины. Дабы никто о том не догадался, она многие дни работала

орудиями, какие у ней были, прежде чем ей удалось отворить дверь, открыв ее

и одна спустившись в пещеру, она увидела отверстие и послала сказать

Гвискардо, чтобы он постарался проникнуть через него; она обозначила ему и

расстояние, какое могло отделять его от земли. Чтобы устроить это, Гвискардо

тотчас приготовил себе веревку с разными узлами и петлями, дабы можно было

по ней спускаться и взбираться, и, одевшись в кожаное платье, которое

защитило бы его от терний, не говоря никому ни слова, на следующую ночь

отправился к отверстию; привязав один конец веревки к крепкому стволу,

выросшему у входа, он спустился по ней в пещеру и стал поджидать даму. Она

же на другой день, притворившись, что желает спать, услав своих девушек и

одна запершись в своей комнате, отворив дверь, спустилась в пещеру, где