Файл: Боккаччо Д. Декамерон.doc

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 21.11.2024

Просмотров: 668

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

СОДЕРЖАНИЕ

Джованни Боккаччо. Декамерон

Начинается книга, называется декамерон,

Введение

День первый

Новелла первая

Новелла вторая

Новелла третья

Новелла четвертая

Новелла пятая

Новелла шестая

Новелла седьмая

Новелла восьмая

Новелла девятая

Новелла десятая

День второй

Новелла первая

Новелла вторая

Новелла третья

Новелла четвертая

Новелла пятая

Новелла шестая

Новелла седьмая

Новелла восьмая

Новелла девятая

Новелла десятая

Боккаччо джованни декамерон день третий

Новелла первая

Новелла вторая

Новелла третья

Новелла четвертая

Новелла пятая

Новелла шестая

Новелла седьмая

Новелла восьмая

Новелла девятая

Новелла десятая

День четвертый

Новелла первая

Новелла вторая

Новелла третья

Новелла четвертая

Новелла пятая

Новелла шестая

Новелла седьмая

Новелла восьмая

Новелла девятая

Новелла десятая

День пятый

Новелла первая

Новелла вторая

Новелла третья

Новелла четвертая

Новелла пятая

Новелла шестая

Новелла седьмая

Новелла восьмая

Новелла девятая

Новелла десятая

День шестой

Новелла первая

Новелла вторая

Новелла третья

Новелла четвертая

Новелла пятая

Новелла шестая

Новелла седьмая

Новелла восьмая

Новелла девятая

Новелла десятая

День седьмой

Новелла первая

Новелла вторая

Новелла третья

Новелла четвертая

Новелла пятая

Новелла шестая

Новелла седьмая

Новелла восьмая

Новелла девятая

Новелла десятая

День восьмой

Новелла первая

Новелла вторая

Новелла третья

Новелла четвертая

Новелла пятая

Новелла шестая

Новелла седьмая

Новелла восьмая

Новелла девятая

Новелла десятая

День девятый

Новелла первая

Новелла вторая

Новелла третья

Новелла четвертая

Новелла пятая

Новелла шестая

Новелла седьмая

Новелла восьмая

Новелла девятая

Новелла десятая

День десятый

Новелла первая

Новелла вторая

Новелла третья

Новелла четвертая

Новелла пятая

Новелла шестая

Новелла седьмая

Новелла восьмая

Новелла девятая

Новелла десятая

Заключение автора

Натан. - Ты, еще юноша, останешься в моем доме и будешь зваться Натаном, а я

отправлюсь в твой дом и стану всегда называться Митриданом". Тогда Митридан

ответил: "Если б я умел так же хорошо поступать, как вы умеете и умели, я

без дальнейшего обсуждения принял бы ваше предложение, но так как мне

кажется несомненным, что мои дела послужили бы к умалению славы Натана, а я

не намерен портить у другого, что я сам не умею себе устроить, я предложения

не приму".

Среди таких и многих других приятных бесед между Натаном и Митриданом,

оба они, по желанию Натана, вместе вернулись во дворец, где Натан в течение

нескольких дней сильно чествовал Митридана, утверждая его всякими доводами и

со всяким уменьем в его высоком и великом намерении. Когда же Митридан

пожелал со своими людьми вернуться домой, Натан отпустил его, дав ему очень

ясно понять, что ему никогда не превзойти его в щедрости.


Новелла четвертая

Мессер Джентиле деи Каризенди, прибыв из Модены, извлекает из гробницы

любимую им женщину, принятую и похороненную за умершую; оправившись, она

родит сына, а мессер Джентиле возвращает ее вместе с ребенком ее мужу,

Никколуччьо Каччьянимико.

Всем показалось удивительным делом, что кто-либо мог оказаться щедрым

своей собственной кровью, и все утверждали, что Натан своим великодушием

поистине превзошел испанского короля и аббата Клюньи. После того как об этом

много поговорили и так и сяк, король, обратившись к Лауретте, объявил ей

свое желание, чтобы она рассказала, почему Лауретта тотчас и начала: - Юные

дамы, нам говорили о великих и прекрасных делах, и кажется мне, не осталось

ничего, о чем бы нам, стоящим на очереди рассказа, можно было

распространиться (так все новеллы исполнены были повествований о высоких

делах великодушия), если не обратиться нам к любовным делам, представляющим

обильный повод к беседам на разные сюжеты. Как по этой причине, так и

потому, что к этому нас должны увлекать нарочито наши лета, я хочу сообщить

вам о великодушном поступке одного влюбленного, поступке, который, если все

взять в расчет, покажется вам не менее достойным всех рассказанных, если

верно то, что люди отдают сокровища, забывают вражду и, что гораздо более,

полагают в тысячи опасностей жизнь, и честь, и доброе имя, лишь бы обладать

любимым предметом.

Итак, жил в Болонье, известнейшем городе Ломбардии, рыцарь, очень

почтенный, по своим доблестям и благородству крови, по имени мессер Джентиле

Каризенди, который, будучи молодым человеком, влюбился в некую благородную

даму, по имени мадонну Каталину, жену некоего Никколуччьо Каччьянимико;

неудачливый в любви дамы, он, почти отчаявшись, отправился в Модену, куда

был позван подестой. В то время как Никколуччьо не было в Болонье, а его

жена, будучи беременной, отправилась в одно свое поместье, милях в трех от

города, случилось, что на нее внезапно напал жестокий недуг, такой и столь

сильный, что он угасил в ней всякий признак жизни, почему какой-то врач и

счел ее умершей; а так как ее близкие родственницы говорили, будто слышали

от нее, что она забеременела не так давно, и полагали, что ребенок не мог

быть доношен, то, недолго думая, и похоронили ее, со многими слезами, как


была, в усыпальнице ближней церкви.

Об этом один приятель тотчас же сообщил мессеру Джентиле, который, хотя

и был и нищ ее любовью, сильно погоревал о ней и, наконец, сказал: "Итак, ты

умерла, мадонна Каталина! Пока ты была жива, я никогда не был удостоен

твоего взгляда, потому теперь, когда ты не можешь противиться мне, мне

непременно надо взять с тебя, мертвой, поцелуй". Так сказав, он,

распорядившись, чтобы его отъезд оставался в тайне, ночью сел на коня с

своим служителем и, не останавливаясь, прибыл к месту, где похоронена была

дама; вскрыв гробницу и осторожно войдя в нее, он лег рядом с дамой,

приблизил свое лицо к ее лицу и несколько раз поцеловал ее, проливая

обильные слезы. Но как мы видим, что людские желания не удовлетворяются

никакими границами, а всегда стремятся далее, особливо у влюбленных, он,

решившись не оставаться там более, сказал: "Почему бы мне не прикоснуться

хоть немного к ее груди, раз я здесь?" Побежденный этим желанием, он положил

ей руку на грудь и, подержав ее некоторое время, почувствовал, что у нее как

будто немного бьется сердце. Отогнав от себя всякий страх и доискиваясь

сознательнее, он заключил, что она, наверно, не умерла, хотя жизнь казалась

ему в ней слабой и незначительной; потому он насколько мог осторожнее извлек

ее с помощью своего слуги из гробницы и, положив ее перед собою на коня,

тайно привез ее в свой дом в Болонью.

Здесь жила его мать, достойная и умная женщина, которая, обстоятельно

узнав обо всем от сына и побуждаемая состраданием, потихоньку, с помощью

большого огня и ванн, вновь вызвала в ней потухшую жизнь. Когда она

опомнилась, глубоко вздохнув, сказала: "Увы! Где я?" На это почтенная

женщина ответила: "Успокойся, ты в хорошем месте". Та, придя в себя,

осматриваясь кругом, не зная хорошенько, где она, и видя перед собою мессера

Джентиле, исполнилась удивления и попросила его мать объяснить ей, каким

образом она здесь очутилась, и мессер Джентиле подробно рассказал ей обо

всем. Опечаленная этим, она по некотором времени поблагодарила его, как

сумела, а затем попросила его, во имя любви, которую он когда-то питал к

ней, и его чести, чтобы он не учинил ей в своем доме ничего противного ее

чести и чести ее мужа, а когда настанет время, отпустил бы ее домой. На это

мессер Джентиле отвечал: "Мадонна, каковы бы ни были мои желания в прежнее


время, я не намерен ни теперь, ни впредь (так как господь сподобил меня

такой милости, что вернул мне вас от смерти к жизни, чему причиной была

любовь, которую я к вам прежде питал) обращаться с вами ни здесь, ни в

другом месте иначе, как с дорогой сестрой, но мое благодеяние вам,

совершенное этой ночью, требует некоей награды, и потому я желал бы, чтобы

вы не отказали мне в милости, которой я у вас попрошу". На это дама

благодушно ответила, что она на то готова, если только это ей возможно и не

противно чести. Тогда мессер Джентиле сказал: "Мадонна, все ваши

родственники и все жители Болоньи уверены и верят, что вы умерли, и нет

никого, кто бы ждал вас дома, вследствие этого я и прошу у вас как милости,

чтобы вы согласились тайно остаться здесь при моей матери, пока я не вернусь

из Модены, что будет скоро. А причина, почему я вас о том прошу, та, что я

намерен в присутствии достойнейших граждан этого города представить вас

вашему мужу как дорогой и торжественный подарок".

Дама, зная, чем она обязана рыцарю, и понимая, что просьба его честная,

хотя и сильно желала порадовать своей жизнью родственников, тем не менее

решилась сделать так, как просил мессер Джентиле, что и обещала своим

честным словом. Только что она успела так ответить, как почувствовала, что

пришло время родов, и в скором времени, при нежном уходе матери мессера

Джентиле, родила красивого мальчика, что более чем удвоило радость мессера

Джентиле и ее собственную. Мессер Джентиле распорядился, чтобы приготовлено

было все необходимое и за ней ухаживали, как если бы она была его

собственной женой, а сам тайно вернулся в Модену.

Отбыв здесь срок своей службы и собираясь вернуться в Болонью, он велел

приготовить в своем доме в то утро, когда он должен был приехать, великое и

великолепное пиршество для многих именитых людей Болоньи, в числе которых

был и Никколуччьо Каччьянимико. Когда он вернулся, слез с коня и,

поздоровавшись со всеми, нашел и свою даму красивее и здоровее прежнего и ее

сына здоровым, он, невыразимо веселый, посадил своих гостей за стол и велел

роскошно угостить их множеством яств. Когда обед уже приближался к концу,

он, сговорившись наперед с дамой, что намерен сделать, и устроившись с нею,

как ей держаться, так начал речь: "Господа, помнится мне, я слышал когда-то,

что в Персии существует прекрасный, по моему мнению, обычай, и именно


следующий: когда кто-нибудь желает особо почтить своего приятеля, то

приглашает его к себе в дом и там показывает ему все, что у него есть самого

дорогого, будь то его жена или подруга, или дочь, или что-либо другое,

утверждая, что, как показывает это, так много бы охотнее, если б мог,

показал бы ему свою душу; этот обычай я хочу соблюсти и в Болонье. Вы по

вашей любезности почтили мой пир, а я хочу чествовать вас по персидски,

показав вам то, что у меня есть или когда-либо будет самого дорогого на

свете. Но, прежде чем я это сделаю, я прошу вас сказать мне, что вы думаете

об одном сомнительном случае, который я сообщу вам: у некоего человека есть

в доме хороший и преданнейший слуга, который тяжко заболевает; не дождавшись

смерти больного слуги, хозяин велит вынести его на середину улицы и более не

заботится о нем. Идет чужой человек и, движимый состраданием к болящему,

призревает его у себя в доме и с великим тщанием и тратой возвращает в

прежнее здоровье. Если он оставит его у себя и воспользуется им как слугой,

то я желал бы знать, может ли первый хозяин по справедливости жаловаться или

сердиться на второго, если потребует слугу обратно, а тот не захочет его

отдать?"

Именитые гости, после разных обсуждений, сойдясь в одном мнении,

поручили передать свой ответ Никколуччьо Каччьянимико, потому что он был

лучший и изящный говорун. Тот, похвалив наперед обычай Персии, сказал, что

согласен с мнением всех, что первый хозяин не имеет более никаких прав на

своего слугу, ибо не только пренебрег им в подобных обстоятельствах, но даже

выгнал от себя, и что за благодеяния, оказанные вторым хозяином, слуга,

кажется, принадлежит ему по справедливости, почему, оставив его у себя,

второй хозяин не учиняет первому ни вреда, ни насилия, ни оскорбления. Все

остальные, сидевшие за столом, - а между ними было много доблестных людей, -

заявили, что держатся того же, что было высказано Никколуччьо.

Рыцарь, удовлетворенный этим ответом, а главное тем, что передал ему

Никколуччьо, объявил, что и он того же мнения, а затем сказал: "Теперь пора

учествовать вас согласно моему обещанию". И позвав двух своих домочадцев, он

послал их к даме, которую велел богато одеть и украсить, приказав передать

ей, чтобы она сделала ему удовольствие, пришла бы порадовать своим

присутствием именитых гостей. Та, взяв на руки своего красавца сынка, вошла