ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 21.11.2024
Просмотров: 635
Скачиваний: 0
как мне легко найти другую жену, не иного друга, я предпочитаю (не скажу
утратить ее, ибо, уступив ее тебе, я ее не утрачу, а отдав другому, от
хорошего к лучшему) передать ее, чем потерять тебя. Потому, если мои просьбы
в состоянии на тебя подействовать, прошу тебя, прекратив это горевание, в
одно и то же время утешить себя и меня и с надеждой на лучшее приготовиться
насладиться тою радостью, которой жаждет твоя горячая любовь к любимому
предмету".
Хотя Тит и стыдился согласиться, чтобы Софрония стала его женой, и
потому еще оставался непоколебимым, но любовь увлекала его, с одной стороны,
с другой - побуждали уговоры Джизиппо, и он сказал. "Вот что, Джиаиппо, я не
знаю, что и сказать, побуждает ли меня скорее мое или твое желание, если я
исполню то, что, как ты, уговаривая меня, утверждаешь, столь тебе приятно,
так как твое великодушие таково, что побеждает мой понятный стыд, я так и
поступлю, но будь уверен в одном, что я делаю это не как человек, не
сознающий, что получает от тебя не только любимую женщину, но с нею и свою
жизнь. Да устроят, коли возможно, боги, чтобы к твоей чести и благу я еще
мог показать тебе, как приятно мне то, что ты делаешь относительно меня,
сострадая мне более, чем я сам".
На эти речи Джизиппо сказал: "Тит, если мы желаем, чтобы это дело
удалось, следует, по моему мнению, держаться такого пути. Как тебе известно,
после долгих переговоров моих родственников с родственниками Софронии она
стала моей невестой, потому, если б я теперь же пошел сказать, что не хочу
ее себе в жены, вышла бы величайшая неприятность, и я разгневал бы и ее и
моих родных; до этого мне было бы мало дела, если бы я был уверен, что через
это она станет твоей, но я опасаюсь, если покину ее таким образом, чтобы ее
родители не выдали ее тотчас же за кого-нибудь другого, которым окажешься,
быть может, не ты, и таким образом ты утратишь то, чего я не приобрел.
Потому мне кажется, если ты на это согласен, что мне следует продолжать уже
начатое, ввести ее в мой дом, как мою жену, и сыграть свадьбу, а затем мы
сумеем устроить, что ты будешь тайно спать с ней, как с своей женой.
Впоследствии, в свое время и в своем месте мы объявим о совершившемся; если
оно будет им по нраву, то хорошо, если нет, то дело вес же будет сделано, и
так как его нельзя будет переделать обратно, им придется поневоле
удовлетвориться".
Этот совет понравился Титу, вследствие чего Джизиппо принял ее в свой
дом, как жену, когда Тит уже выздоровел и был в силах. После большого
пиршества, когда настала ночь, женщины оставили молодую на ложе ее мужа и
удалились. Комната Тита была рядом с комнатой Джизиппо, из одной можно было
перейти в другую; потому, когда Джизиппо был у себя и потушил все свечи, он,
потихоньку отправившись к Титу, сказал ему, чтобы он шел лечь с своей женой.
Увидев это и пораженный стыдом, Тит готов был раскаяться и отказывался идти,
но Джизиппо, готовый всей душой, не только на словах, угодить его желанию,
все же направил его туда после долгого спора. Едва Тит улегся в постель,
обнял девушку и, словно шутя с нею, тихо ее спросил, хочет ли она быть его
женой. Та, полагая, что это мессер Джизиппо, сказала: да, после чего он
надел ей на палец красивый богатый перстень со словами: а я желаю быть твоим
мужем. Затем, совершив брак, он долго и любовно наслаждался с нею, причем ни
она и никто другой не догадался, что с ней спал кто-то другой, а не
Джиэиппо.
Пока брак Софронии и Тита находился в таком положении, отец его Публий
скончался, вследствие чего ему написали, чтобы он немедленно вернулся в Рим
присмотреть за своими делами; потому он решил с Джизиппо отправиться туда,
взяв с собою Софронию. А этого нельзя да и невозможно было сделать прилично,
не открыв ей положения дела. И вот, позвав ее однажды в комнату, они
откровенно объяснили ей все, как есть, в чем Тит удостоверил ее, рассказав о
многом бывшем между ними обоими. Она, посмотрев на того и на другого с
выражением некоторого негодования, принялась плакать навзрыд, жалуясь на
обман, учиненный ей Джизиппо, и прежде чем рассказать о том в его доме,
отправилась к своему отцу и здесь объяснила ему и матери, как она и они были
обмануты Джизиппо, причем утверждала, что она жена Тита, а не Джизиппо, как
они полагали. Это крайне оскорбило отца Софронии, и он и его родня долго и
настоятельно жаловались на то родным Джизиппо, и были от того долгие и
великие распри и смуты. Джизиппо стал ненавистным своим и родным Софронии, и
всякий говорил, что он заслуживает не только порицания, но и сурового
наказания, а он утверждал, что поступил честно и что родные Софронии должны
были бы благодарить его за то, ибо он выдал Софронию за лучшего, чем он сам.
С другой стороны, Тит все это слышал и переносил с большим огорчением, а так
как он знал нравы греков, что они продолжают шуметь и грозить, пока не
встретят человека, который бы им ответил, и тогда становятся не только
скромными, но и униженными, он и решил, что не следует более оставлять их
брань без ответа; обладая мужеством римлянина и разумом афинянина, ловким
способом собрав родителей Джизиппо и Софронии в одном храме, он вошел туда,
в сопровождении одного лишь Джизиппо, и стал так говорить поджидавшим его:
"Многие философы полагают, что все, совершаемое смертными, делается по
распоряжению и промышлению бессмертных богов, почему некоторые думают, что
все, что происходит или когда-либо произойдет, совершается по необходимости,
хотя и есть иные, вменяющие эту необходимость лишь совершившемуся. Если
взглянуть на эти мнения с некоторым вниманием, ясно будет, что порицать
дело, которое уже нельзя изменить, не что иное, как желать показаться мудрее
богов, относительно которых нам следует верить, что они вечно разумно и без
всякого заблуждения располагают и правят нами и всеми нашими делами. Потому
вы легко можете усмотреть, сколь неразумным и глупым высокомерием
представляется порицание их действий, и каких, и каковых оков заслуживают
те, которые позволяют своей дерзости увлечь себя до этого. По моему мнению,
все вы таковы, если правда, что, как я слышал, вы говорили и постоянно
говорите по поводу того, что Софрония стала моей женой, тогда как вы отдали
ее за Джизиппо, не принимая в соображение, что от века ей было назначено
стать женой не Джизиппо, а моей, как теперь обнаружилось на деле. Но так как
разговоры о сокровенном провидении и промысле богов кажутся многим трудными
и тяжелыми для понимания, то, предположив, что они не вмешиваются ни в какие
наши дела, я хочу снизойти к людским решениям, говоря о которых мне придется
совершить два деяния, крайне противные моему обыкновению: во-первых,
похвалить несколько самого себя, а во-вторых, несколько попрекнуть или
унизить других. Но так как ни в том, ни в другом случае я не желаю удаляться
от истины и того требует настоящее дело, я так и поступлю.
Ваши сетования, вызванные более гневом, чем разумом, с вечным ропотом и
даже криками поносят, язвят и осуждают Джизиппо за то, что он по своему
усмотрению отдал мне в жены ту, которую вы по вашему усмотрению отдали ему,
тогда как я думаю, что его надо за это много похвалить, и вот по каким
причинам: во-первых, за то, что он поступил, как подобает поступить другу,
во-вторых, потому, что он поступил разумнее, чем поступили вы. То, что
священные законы дружбы требуют, чтобы один друг делал для другого,
объяснять это не входит теперь в мое намерение, и я довольствуюсь лишь тем
напоминанием, что узы дружбы гораздо сильнее связи кровной или родственной,
ибо друзьями мы имеем таких, каких выбрали сами, а родственников, каких дает
судьба. Потому если Джизиппо ценил более мою жизнь, чем ваше благоволение,
так как я ему друг, каковым я себя считаю, никто не должен тому удивляться.
Но перейдем ко второй причине, по поводу которой мне придется с большей
настоятельностью доказать вам, что он был разумнее вас, ибо, мне кажется, вы
мало разумеете о промысле богов, еще менее понимаете дела дружбы. Итак
говорю, что по вашему усмотрению, совету и решению Софрония была отдана
Джизиппо, юноше-философу, решение Джизиппо отдало ее тоже юноше-философу; по
вашему совету она была отдана афинянину, а по совету Джизиппо - римлянину;
по вашему - родовитому юноше, а по совету Джизиппо еще более родовитому; по
вашему - богатому юноше, а по совету Джизиппо - еще более богатому; по
вашему - молодому человеку, не только не любившему, но едва знавшему ее, по
совету же Джнзиппо - юноше, который любил ее больше всякого своего счастья и
своей жизни.
А что все, сказанное мною, правда и более достойно поощрения, нежели
то, что сделали вы, это мы разберем в частностях. Что я так же молод и такой
же философ, как Джизиппо, это могут засвидетельствовать без долгих
разговоров и мое лицо и мои занятия. Мы одного возраста и в занятиях всегда
шли равным шагом. Правда, он афинянин, а я римлянин. Если стать спорить о
славе городов, я скажу, что я из города свободного, он из города, обязанного
данью; скажу, что я из города, властвующего над всем миром, он из города,
подвластного моему; скажу, что я из города, цветущего военной славой,
властью и ученостью, тогда как свой он сможет похвалить за одну лишь
ученость. Кроме того, хотя вы и видите здесь во мне лишь очень скромного
ученика, я произошел не из подонков римской черни: мои дома и публичные
места Рима наполнены древними изображениями моих предков, и вы найдете, что
римские летописи полны многих триумфов, которые Квинции водили на римский
Капитолий; слава нашего имени не только не пришла в ветхость, но в настоящее
время цветет более, чем когда-либо. Я умолчу из стыдливости о моих
богатствах, памятуя, что честная бедность - древнее и богатое наследие
благородных граждан Рима и хотя она и осуждается во мнении простых людей и
превозносятся сокровища, ими я изобилую не как скупец, а как любимец судьбы.
Я хорошо знаю, что вам было и должно быть приятно породниться здесь с
Джизиппо, но нет никакой причины, чтобы вы менее дорожили мною в Риме,
приняв во внимание, какого гостеприимного хозяина вы будете иметь там во
мне, полезного, заботливого и сильного покровителя как в делах общественных,
так и в частных. Итак, кто же, оставив в стороне свое желание и сообразуясь
с рассудком, похвалит ваши решения, а не решения моего Джизиппо? Уж,
конечно, никто. Стало быть, Софрония достойным образом выдана замуж за Тита
Квинция Фульва, родовитого, древнего и богатого гражданина Рима и друга
Джизиппо, и потому тот, кто о том горюет и на то жалуется, не поступает, как
должно, и не знает того, что делает.
Найдутся, быть может, такие, которые скажут, что они пеняют не на то,
что Софрония стала женой Тита, а на способ, каким это сталось, тайно,
украдкой, без ведома о том друзей или родичей. Это не чудо и не новость. Я
охотно оставлю в стороне тех, которые избирали себе мужей против воли отцов,
и тех, которые бежали с своими любовниками, быв любовницами, прежде чем
стать женами, и тех, которые обнаружили свой брак беременностью или родами
ранее, чем признанием, и тем сделали его необходимым; всего этою не
случилось с Софронией, напротив, Джизиппо отдал ее Титу в порядке, скромно и
честно.
Иные скажут, что выдал ее замуж, кто не имел на то права. Это глупые,
женские жалобы, происходящие от малого разумения. Не в первый раз судьба
пользуется различными путями и новыми орудиями, чтобы привести дела к
определенным целям. Какое мне дело, если башмачник, а не философ
распорядился моим делом по своему разумению, тайно или открыто, если оно
окончилось хорошо? Следует остеречься, если башмачник неразумен, чтобы он
более не брался за дело, а за сделанное поблагодарить его. Если Джизиппо
удачно выдал замуж Софронию, то жаловаться на него и на тот способ, каким он
это сделал, излишняя глупость. Если вы не доверяете его разуму, берегитесь,
чтобы он более не выдавал замуж других, а на этот раз поблагодарите.
Тем не менее вы должны знать, что я не искал ни хитростью, ни обманом