Файл: Боккаччо Д. Декамерон.doc

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 21.11.2024

Просмотров: 635

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

СОДЕРЖАНИЕ

Джованни Боккаччо. Декамерон

Начинается книга, называется декамерон,

Введение

День первый

Новелла первая

Новелла вторая

Новелла третья

Новелла четвертая

Новелла пятая

Новелла шестая

Новелла седьмая

Новелла восьмая

Новелла девятая

Новелла десятая

День второй

Новелла первая

Новелла вторая

Новелла третья

Новелла четвертая

Новелла пятая

Новелла шестая

Новелла седьмая

Новелла восьмая

Новелла девятая

Новелла десятая

Боккаччо джованни декамерон день третий

Новелла первая

Новелла вторая

Новелла третья

Новелла четвертая

Новелла пятая

Новелла шестая

Новелла седьмая

Новелла восьмая

Новелла девятая

Новелла десятая

День четвертый

Новелла первая

Новелла вторая

Новелла третья

Новелла четвертая

Новелла пятая

Новелла шестая

Новелла седьмая

Новелла восьмая

Новелла девятая

Новелла десятая

День пятый

Новелла первая

Новелла вторая

Новелла третья

Новелла четвертая

Новелла пятая

Новелла шестая

Новелла седьмая

Новелла восьмая

Новелла девятая

Новелла десятая

День шестой

Новелла первая

Новелла вторая

Новелла третья

Новелла четвертая

Новелла пятая

Новелла шестая

Новелла седьмая

Новелла восьмая

Новелла девятая

Новелла десятая

День седьмой

Новелла первая

Новелла вторая

Новелла третья

Новелла четвертая

Новелла пятая

Новелла шестая

Новелла седьмая

Новелла восьмая

Новелла девятая

Новелла десятая

День восьмой

Новелла первая

Новелла вторая

Новелла третья

Новелла четвертая

Новелла пятая

Новелла шестая

Новелла седьмая

Новелла восьмая

Новелла девятая

Новелла десятая

День девятый

Новелла первая

Новелла вторая

Новелла третья

Новелла четвертая

Новелла пятая

Новелла шестая

Новелла седьмая

Новелла восьмая

Новелла девятая

Новелла десятая

День десятый

Новелла первая

Новелла вторая

Новелла третья

Новелла четвертая

Новелла пятая

Новелла шестая

Новелла седьмая

Новелла восьмая

Новелла девятая

Новелла десятая

Заключение автора

как мне легко найти другую жену, не иного друга, я предпочитаю (не скажу

утратить ее, ибо, уступив ее тебе, я ее не утрачу, а отдав другому, от

хорошего к лучшему) передать ее, чем потерять тебя. Потому, если мои просьбы

в состоянии на тебя подействовать, прошу тебя, прекратив это горевание, в

одно и то же время утешить себя и меня и с надеждой на лучшее приготовиться

насладиться тою радостью, которой жаждет твоя горячая любовь к любимому

предмету".

Хотя Тит и стыдился согласиться, чтобы Софрония стала его женой, и

потому еще оставался непоколебимым, но любовь увлекала его, с одной стороны,

с другой - побуждали уговоры Джизиппо, и он сказал. "Вот что, Джиаиппо, я не

знаю, что и сказать, побуждает ли меня скорее мое или твое желание, если я

исполню то, что, как ты, уговаривая меня, утверждаешь, столь тебе приятно,

так как твое великодушие таково, что побеждает мой понятный стыд, я так и

поступлю, но будь уверен в одном, что я делаю это не как человек, не

сознающий, что получает от тебя не только любимую женщину, но с нею и свою

жизнь. Да устроят, коли возможно, боги, чтобы к твоей чести и благу я еще

мог показать тебе, как приятно мне то, что ты делаешь относительно меня,

сострадая мне более, чем я сам".

На эти речи Джизиппо сказал: "Тит, если мы желаем, чтобы это дело

удалось, следует, по моему мнению, держаться такого пути. Как тебе известно,

после долгих переговоров моих родственников с родственниками Софронии она

стала моей невестой, потому, если б я теперь же пошел сказать, что не хочу

ее себе в жены, вышла бы величайшая неприятность, и я разгневал бы и ее и

моих родных; до этого мне было бы мало дела, если бы я был уверен, что через

это она станет твоей, но я опасаюсь, если покину ее таким образом, чтобы ее

родители не выдали ее тотчас же за кого-нибудь другого, которым окажешься,

быть может, не ты, и таким образом ты утратишь то, чего я не приобрел.

Потому мне кажется, если ты на это согласен, что мне следует продолжать уже

начатое, ввести ее в мой дом, как мою жену, и сыграть свадьбу, а затем мы

сумеем устроить, что ты будешь тайно спать с ней, как с своей женой.

Впоследствии, в свое время и в своем месте мы объявим о совершившемся; если

оно будет им по нраву, то хорошо, если нет, то дело вес же будет сделано, и

так как его нельзя будет переделать обратно, им придется поневоле

удовлетвориться".


Этот совет понравился Титу, вследствие чего Джизиппо принял ее в свой

дом, как жену, когда Тит уже выздоровел и был в силах. После большого

пиршества, когда настала ночь, женщины оставили молодую на ложе ее мужа и

удалились. Комната Тита была рядом с комнатой Джизиппо, из одной можно было

перейти в другую; потому, когда Джизиппо был у себя и потушил все свечи, он,

потихоньку отправившись к Титу, сказал ему, чтобы он шел лечь с своей женой.

Увидев это и пораженный стыдом, Тит готов был раскаяться и отказывался идти,

но Джизиппо, готовый всей душой, не только на словах, угодить его желанию,

все же направил его туда после долгого спора. Едва Тит улегся в постель,

обнял девушку и, словно шутя с нею, тихо ее спросил, хочет ли она быть его

женой. Та, полагая, что это мессер Джизиппо, сказала: да, после чего он

надел ей на палец красивый богатый перстень со словами: а я желаю быть твоим

мужем. Затем, совершив брак, он долго и любовно наслаждался с нею, причем ни

она и никто другой не догадался, что с ней спал кто-то другой, а не

Джиэиппо.

Пока брак Софронии и Тита находился в таком положении, отец его Публий

скончался, вследствие чего ему написали, чтобы он немедленно вернулся в Рим

присмотреть за своими делами; потому он решил с Джизиппо отправиться туда,

взяв с собою Софронию. А этого нельзя да и невозможно было сделать прилично,

не открыв ей положения дела. И вот, позвав ее однажды в комнату, они

откровенно объяснили ей все, как есть, в чем Тит удостоверил ее, рассказав о

многом бывшем между ними обоими. Она, посмотрев на того и на другого с

выражением некоторого негодования, принялась плакать навзрыд, жалуясь на

обман, учиненный ей Джизиппо, и прежде чем рассказать о том в его доме,

отправилась к своему отцу и здесь объяснила ему и матери, как она и они были

обмануты Джизиппо, причем утверждала, что она жена Тита, а не Джизиппо, как

они полагали. Это крайне оскорбило отца Софронии, и он и его родня долго и

настоятельно жаловались на то родным Джизиппо, и были от того долгие и

великие распри и смуты. Джизиппо стал ненавистным своим и родным Софронии, и

всякий говорил, что он заслуживает не только порицания, но и сурового

наказания, а он утверждал, что поступил честно и что родные Софронии должны

были бы благодарить его за то, ибо он выдал Софронию за лучшего, чем он сам.

С другой стороны, Тит все это слышал и переносил с большим огорчением, а так


как он знал нравы греков, что они продолжают шуметь и грозить, пока не

встретят человека, который бы им ответил, и тогда становятся не только

скромными, но и униженными, он и решил, что не следует более оставлять их

брань без ответа; обладая мужеством римлянина и разумом афинянина, ловким

способом собрав родителей Джизиппо и Софронии в одном храме, он вошел туда,

в сопровождении одного лишь Джизиппо, и стал так говорить поджидавшим его:

"Многие философы полагают, что все, совершаемое смертными, делается по

распоряжению и промышлению бессмертных богов, почему некоторые думают, что

все, что происходит или когда-либо произойдет, совершается по необходимости,

хотя и есть иные, вменяющие эту необходимость лишь совершившемуся. Если

взглянуть на эти мнения с некоторым вниманием, ясно будет, что порицать

дело, которое уже нельзя изменить, не что иное, как желать показаться мудрее

богов, относительно которых нам следует верить, что они вечно разумно и без

всякого заблуждения располагают и правят нами и всеми нашими делами. Потому

вы легко можете усмотреть, сколь неразумным и глупым высокомерием

представляется порицание их действий, и каких, и каковых оков заслуживают

те, которые позволяют своей дерзости увлечь себя до этого. По моему мнению,

все вы таковы, если правда, что, как я слышал, вы говорили и постоянно

говорите по поводу того, что Софрония стала моей женой, тогда как вы отдали

ее за Джизиппо, не принимая в соображение, что от века ей было назначено

стать женой не Джизиппо, а моей, как теперь обнаружилось на деле. Но так как

разговоры о сокровенном провидении и промысле богов кажутся многим трудными

и тяжелыми для понимания, то, предположив, что они не вмешиваются ни в какие

наши дела, я хочу снизойти к людским решениям, говоря о которых мне придется

совершить два деяния, крайне противные моему обыкновению: во-первых,

похвалить несколько самого себя, а во-вторых, несколько попрекнуть или

унизить других. Но так как ни в том, ни в другом случае я не желаю удаляться

от истины и того требует настоящее дело, я так и поступлю.

Ваши сетования, вызванные более гневом, чем разумом, с вечным ропотом и

даже криками поносят, язвят и осуждают Джизиппо за то, что он по своему

усмотрению отдал мне в жены ту, которую вы по вашему усмотрению отдали ему,

тогда как я думаю, что его надо за это много похвалить, и вот по каким


причинам: во-первых, за то, что он поступил, как подобает поступить другу,

во-вторых, потому, что он поступил разумнее, чем поступили вы. То, что

священные законы дружбы требуют, чтобы один друг делал для другого,

объяснять это не входит теперь в мое намерение, и я довольствуюсь лишь тем

напоминанием, что узы дружбы гораздо сильнее связи кровной или родственной,

ибо друзьями мы имеем таких, каких выбрали сами, а родственников, каких дает

судьба. Потому если Джизиппо ценил более мою жизнь, чем ваше благоволение,

так как я ему друг, каковым я себя считаю, никто не должен тому удивляться.

Но перейдем ко второй причине, по поводу которой мне придется с большей

настоятельностью доказать вам, что он был разумнее вас, ибо, мне кажется, вы

мало разумеете о промысле богов, еще менее понимаете дела дружбы. Итак

говорю, что по вашему усмотрению, совету и решению Софрония была отдана

Джизиппо, юноше-философу, решение Джизиппо отдало ее тоже юноше-философу; по

вашему совету она была отдана афинянину, а по совету Джизиппо - римлянину;

по вашему - родовитому юноше, а по совету Джизиппо еще более родовитому; по

вашему - богатому юноше, а по совету Джизиппо - еще более богатому; по

вашему - молодому человеку, не только не любившему, но едва знавшему ее, по

совету же Джнзиппо - юноше, который любил ее больше всякого своего счастья и

своей жизни.

А что все, сказанное мною, правда и более достойно поощрения, нежели

то, что сделали вы, это мы разберем в частностях. Что я так же молод и такой

же философ, как Джизиппо, это могут засвидетельствовать без долгих

разговоров и мое лицо и мои занятия. Мы одного возраста и в занятиях всегда

шли равным шагом. Правда, он афинянин, а я римлянин. Если стать спорить о

славе городов, я скажу, что я из города свободного, он из города, обязанного

данью; скажу, что я из города, властвующего над всем миром, он из города,

подвластного моему; скажу, что я из города, цветущего военной славой,

властью и ученостью, тогда как свой он сможет похвалить за одну лишь

ученость. Кроме того, хотя вы и видите здесь во мне лишь очень скромного

ученика, я произошел не из подонков римской черни: мои дома и публичные

места Рима наполнены древними изображениями моих предков, и вы найдете, что

римские летописи полны многих триумфов, которые Квинции водили на римский

Капитолий; слава нашего имени не только не пришла в ветхость, но в настоящее


время цветет более, чем когда-либо. Я умолчу из стыдливости о моих

богатствах, памятуя, что честная бедность - древнее и богатое наследие

благородных граждан Рима и хотя она и осуждается во мнении простых людей и

превозносятся сокровища, ими я изобилую не как скупец, а как любимец судьбы.

Я хорошо знаю, что вам было и должно быть приятно породниться здесь с

Джизиппо, но нет никакой причины, чтобы вы менее дорожили мною в Риме,

приняв во внимание, какого гостеприимного хозяина вы будете иметь там во

мне, полезного, заботливого и сильного покровителя как в делах общественных,

так и в частных. Итак, кто же, оставив в стороне свое желание и сообразуясь

с рассудком, похвалит ваши решения, а не решения моего Джизиппо? Уж,

конечно, никто. Стало быть, Софрония достойным образом выдана замуж за Тита

Квинция Фульва, родовитого, древнего и богатого гражданина Рима и друга

Джизиппо, и потому тот, кто о том горюет и на то жалуется, не поступает, как

должно, и не знает того, что делает.

Найдутся, быть может, такие, которые скажут, что они пеняют не на то,

что Софрония стала женой Тита, а на способ, каким это сталось, тайно,

украдкой, без ведома о том друзей или родичей. Это не чудо и не новость. Я

охотно оставлю в стороне тех, которые избирали себе мужей против воли отцов,

и тех, которые бежали с своими любовниками, быв любовницами, прежде чем

стать женами, и тех, которые обнаружили свой брак беременностью или родами

ранее, чем признанием, и тем сделали его необходимым; всего этою не

случилось с Софронией, напротив, Джизиппо отдал ее Титу в порядке, скромно и

честно.

Иные скажут, что выдал ее замуж, кто не имел на то права. Это глупые,

женские жалобы, происходящие от малого разумения. Не в первый раз судьба

пользуется различными путями и новыми орудиями, чтобы привести дела к

определенным целям. Какое мне дело, если башмачник, а не философ

распорядился моим делом по своему разумению, тайно или открыто, если оно

окончилось хорошо? Следует остеречься, если башмачник неразумен, чтобы он

более не брался за дело, а за сделанное поблагодарить его. Если Джизиппо

удачно выдал замуж Софронию, то жаловаться на него и на тот способ, каким он

это сделал, излишняя глупость. Если вы не доверяете его разуму, берегитесь,

чтобы он более не выдавал замуж других, а на этот раз поблагодарите.

Тем не менее вы должны знать, что я не искал ни хитростью, ни обманом