Файл: Боккаччо Д. Декамерон.doc

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 21.11.2024

Просмотров: 673

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

СОДЕРЖАНИЕ

Джованни Боккаччо. Декамерон

Начинается книга, называется декамерон,

Введение

День первый

Новелла первая

Новелла вторая

Новелла третья

Новелла четвертая

Новелла пятая

Новелла шестая

Новелла седьмая

Новелла восьмая

Новелла девятая

Новелла десятая

День второй

Новелла первая

Новелла вторая

Новелла третья

Новелла четвертая

Новелла пятая

Новелла шестая

Новелла седьмая

Новелла восьмая

Новелла девятая

Новелла десятая

Боккаччо джованни декамерон день третий

Новелла первая

Новелла вторая

Новелла третья

Новелла четвертая

Новелла пятая

Новелла шестая

Новелла седьмая

Новелла восьмая

Новелла девятая

Новелла десятая

День четвертый

Новелла первая

Новелла вторая

Новелла третья

Новелла четвертая

Новелла пятая

Новелла шестая

Новелла седьмая

Новелла восьмая

Новелла девятая

Новелла десятая

День пятый

Новелла первая

Новелла вторая

Новелла третья

Новелла четвертая

Новелла пятая

Новелла шестая

Новелла седьмая

Новелла восьмая

Новелла девятая

Новелла десятая

День шестой

Новелла первая

Новелла вторая

Новелла третья

Новелла четвертая

Новелла пятая

Новелла шестая

Новелла седьмая

Новелла восьмая

Новелла девятая

Новелла десятая

День седьмой

Новелла первая

Новелла вторая

Новелла третья

Новелла четвертая

Новелла пятая

Новелла шестая

Новелла седьмая

Новелла восьмая

Новелла девятая

Новелла десятая

День восьмой

Новелла первая

Новелла вторая

Новелла третья

Новелла четвертая

Новелла пятая

Новелла шестая

Новелла седьмая

Новелла восьмая

Новелла девятая

Новелла десятая

День девятый

Новелла первая

Новелла вторая

Новелла третья

Новелла четвертая

Новелла пятая

Новелла шестая

Новелла седьмая

Новелла восьмая

Новелла девятая

Новелла десятая

День десятый

Новелла первая

Новелла вторая

Новелла третья

Новелла четвертая

Новелла пятая

Новелла шестая

Новелла седьмая

Новелла восьмая

Новелла девятая

Новелла десятая

Заключение автора

запятнать честь и чистоту вашей крови в лице Софронии, и хотя я тайно взял

ее себе в жены, я явился не как вор похитить ее девственность и не как враг

желал овладеть ею бесчестно, отказываясь от вашего родства, а как горячо

влюбленный в ее чарующую красоту и добродетель, и зная, что если бы я искал

ее тем порядком, который вы, быть может, имеете в виду, я не получил бы ее,

много любимую вами, из опасения, что я увезу ее в Рим. Итак, я

воспользовался тайной сноровкой, которая может быть открыта вам в настоящее

время, и побудил Джизиппо согласиться от моего имени на то, к чему сам он не

был расположен; затем, хотя я и любил ее горячо, я искал соединения с ней не

как любовник, а как муж, приблизившись к ней, как то она сама может поистине

свидетельствовать, не прежде, как обручившись с ней, с произнесением обычных

слов, кольцом, спросив ее, желает ли она иметь меня своим мужем, на что она

отвечала утвердительно. Если ей кажется, что она обманута, то порицать

подобает не меня, а ее, не спросившую меня, кто я.

Вот то великое зло, великое прегрешение и великий проступок, содеянный

Джизиппо, другом, и мною, любящим, - что Софрония тайно стала супругой Тита

Квинция; за это вы его терзаете, угрожаете ему и строите ему ковы! Что бы вы

могли учинить ему большее, если бы он отдал ее простолюдину, проходимцу или

слуге? Какие цепи, тюрьмы и пытки сочли бы вы достаточными? Но оставим это

пока; наступило время, которого я еще не чаял, ибо отец мой умер и мне

необходимо вернуться в Рим; вот почему, желая взять с собой Софронню, я

открыл вам то, что, быть может, держал бы еще в тайне от вас; если вы

разумны, вы перенесете это добродушно, если бы я захотел вас обмануть или

оскорбить, то, наглумившись над ней, мог бы покинуть ее; но сохрани бог,

чтобы такая подлость могла когда-либо посетить душу римлянина!

Итак, Софрония - моя и по соизволению богов, и в силу человеческих

законов, и по похвальному разумению моего Джизиппо, и по моей любовной

хитрости, а вы, считающие себя, быть может, более мудрыми, чем боги и другие

люди, все это, как видно, неразумно осуждаете и притом двояким способом,

крайне мне неприятным: во-первых, удерживая Софронию, на которую у вас не

более прав, чем сколько дозволю я, а во-вторых, относясь к Джизиппо,

которому вы по справедливости обязаны, как к врагу. Я не предполагаю в

данное время раскрывать вам долее, как глупо вы поступаете во всем этом, но


хочу посоветовать вам, как друзьям, оставить ваше негодование, отложить

всецело гнев и возвратить мне Софронию, дабы я уехал радостно, как ваш

родственник, и остался бы вашим; будьте, однако, уверены, что нравится ли

вам то, что сделано, или нет, но если вы думаете поступить иначе, я возьму у

вас Джизиппо, и если доберусь до Рима, без сомнения, хотя бы и против вашей

воли, верну себе ту, которая моя по праву; а что в состоянии сделать

негодование римлян, я, постоянно враждуя с вами, покажу вам то на опыте".

Сказав это, Тит встал с разгневанным лицом и, взяв за руку Джизиппо,

показывая, с каким небрежением он относится к тем, кто находился в храме,

вышел, покачивая головою и угрожая. Те, что остались в храме, частью

увлеченные доводами Тита к мысли о родстве и дружбе с ним, частью испуганные

его последними словами, решили с общего согласия, что лучше иметь Тита

родственником, так как Джизиппо не захотел быть таковым, чем, утеряв для

родства Джизиппо, обрести врага в Тите. Потому, отправившись за Титом и

найдя его, они выразили ему свое согласие, чтобы Софрония была его женой, он

- их дорогим родственником, а Джизиппо - добрым другом; устроив родственный

и дружеский пир, они удалились и отправили ему Софронию, а та, как женщина

умная, обратив необходимость в долг, быстро перенесла на Тита ту любовь,

которую питала к Джизиппо, и отправилась с ним в Рим, где была принята с

большим почетом.

Джизиппо остался в Афинах, будучи почти у всех в малом почете; спустя

немного времени, вследствие внутренних распрей со всеми своими родичами,

бедный и несчастный, он был выслан из Афин и осужден на вечное изгнание. В

таком положении, став не только бедняком, но и нищим, Джизиппо кое-как

добрался до Рима, чтобы попытать, вспомнит ли его Тит; узнав, что он жив и

уважаем всеми римлянами, проведав, где его дом, он стал насупротив,

поджидая, чтобы Тит вышел, не осмеливаясь заговорить с ним в нищем образе, в

каком обретался, но рассчитывая показаться ему, дабы, признав его, Тит велел

позвать его к себе. Но Тит прошел мимо, а Джизиппо, вообразивший, что он его

видел и погнушался им, вспомнив, что он когда-то сделал для него, ушел

возмущенный и полный отчаяния.

Была уже ночь, а он голодный и без денег, не зная, куда идти, чая более

смерти, чем чего иного, зашел случайно в одно очень пустынное место города,


где, увидав большую пещеру, остался в ней заночевать и заснул на голой

земле, в рубищах, истощенный долгим гореванием. В эту-то пещеру пришли под

утро с свози добычей два человека, совершившие ночью покражу, и когда между

ними возникла ссора, один из них, более сильный, убил другого и удалился.

Все это Джизиппо видел и слышал, и ему показалось, что, не прибегая к

самоубийству, он обрел путь к столь желанной им смерти; потому, не уходя

оттуда, он остался, пока служители суда, которые уже узнали о случившемся,

не явились туда и, свирепые, не увлекли с собой Джизиппо. Он же при допросе

показал, что убил - он и не имел потом возможности уйти из пещеры, почему

претор, по имени Марк Варрон, приказал казнить его на кресте, по тогдашнему

обычаю.

Тит случайно пришел в это время в преторию; взглянув в лицо несчастному

осужденному и услыхав причину его осуждения, он тотчас же признал Джизиппо,

удивился его жалкой судьбе и тому, как он здесь очутился; страстно желая

помочь ему и не видя иного пути к его спасению, как обвинив себя и оправдав

его, он быстро выдвинулся вперед и закричал: "Марк Варрон, вороти того

несчастного человека, которого ты осудил, ибо он невинен. Я уже и одной

виной достаточно оскорбил богов, убив того, которого твои служители нашли

мертвым сегодня поутру, и не хочу оскорбить их теперь смертью другого

невинного".

Изумился Варрон, и ему было неприятно, что вся претория слышала это, но

так как он не мог с честью избегнуть исполнения того, чего требовали законы,

то и велел вернуть Джизиппо и в присутствии Тита сказал: "Как мог ты быть

столь неразумным, чтобы без пытки сознаться в том, чего ты не совершал,

когда дело шло о жизни? Ты показал, что это ты ночью убил человека, а вот он

теперь приходит и говорит, что не ты, а он убил его".

Джизиппо, взглянув, узнал, что тот, о котором шла речь, был Тит, и

отлично понял, что делал он это для его спасения в благодарность за услугу,

полученную от него. Потому, расстроганный, он сказал, плача: "Варрон, я в

самом деле убил его, и сострадание Тита пришло слишком поздно для моего

спасения". Тит же говорил со своей стороны: "Претор, ты видишь, это

чужестранец, его нашли безоружным возле убитого; знать, его нищета дает ему

повод желать смерти, потому освободи его, а меня, как я того заслужил,

накажи".

Варрон дивился настоятельным заявлениям их обоих и, уже предполагая,


что ни один из них не преступен, помышлял о способе оправдать их, когда

вдруг явился юноша, по имени Публий Амбуст, человек потерянный, известный

всем римлянам за отъявленного разбойника, который действительно совершил

убийство и знал, что ни один из них не был виновен в том, в чем каждый себя

обвинял, но их невинность вложила в его душу такое сострадание, что,

побуждаемый им, он приблизился к Варрону и сказал: "Претор, моя судьба

понуждает меня разрешить трудный спор между этими людьми; я не знаю, какой

из богов побуждает и возбуждает меня внутренне объявить тебе мой проступок;

потому знай, что ни один из них не виновен в том, в чем каждый обвиняет

себя. Я действительно тот, который убил сегодня под утро того человека, а

этого несчастного я видел там спящим, пока я делил воровскую добычу с тем,

которого умертвил. Тит не нуждается в моем оправдании, его имя слишком

известно, чтобы он мог быть способным на такое дело. Итак, освободи его и

наложи на меня наказание, требуемое законами".

Октавиян, уже знавший об этом, велел им явиться всем троим, желая

услышать, какая причина побуждала каждого желать быть осужденным, что каждый

и рассказал, а он тех двоих освободил, как невиновных, а третьего - ради

них. Тит взял с собою своего Джизиппо и, попрекнув его порядком за его

робость и недоверие, обнаружил живейшую радость и повел его в свой дом, где

Софрония, растроганная до слез, приняла его как брата, утешив его несколько

и приодев и вновь обставив, как того требовали его доблести и благородство.

Тит прежде всего поделил с ним все свои сокровища и имения и затем дал ему в

жены свою молоденькую сестру, по имени Фульвию, после чего сказал ему:

"Джизиппо! От тебя теперь зависит, захочешь ли ты жить здесь со мною, или

пожелаешь вернуться в Ахайю со всем тем, что я дал тебе". Джизиппо,

побуждаемый, с одной стороны, изгнанием из своего города, с другой -

любовью, которую питал к благодарной дружбе Тита, решился сделаться

римлянином. Так он с своей Фульвией, а Тит с Софронией долгое время весело

жили одним домом, становясь изо дня в день, если только это было возможно,

все большими друзьями.

Итак, дружба - это дело священнейшее, достойное не только собственного

почитания, но и вечной похвалы, как мудрая мать - великодушия и честности,

сестра - благодарности и милосердия, враг - ненависти и скупости, всегда


готовая, не ожидая просьб, проявить для других те действия, какие желали бы,

чтобы проявили для нее. Ее священнейшее влияние крайне редко обнаруживается

ныне между двумя лицами, к вине и стыду презренного любостяжания смертных,

которое, помышляя лишь о собственной пользе, осудило ее на вечное изгнание

за самые крайние пределы земли. Какая любовь, какие богатства, какое родство

заставили бы отозваться в сердце Джизиппо страсть, слезы и вздохи Тита с

такою силою, что он красивую, благородную, любимую им невесту отдал Титу -

если не дружба? Какие законы, какие угрозы, какой страх могли удержать

молодые руки Джизиппо в местах уединенных, темных, на собственном ложе от

объятий красивой девушки, может быть и вызывавшей на то порой, - если не

дружба? Какие почести, какие награды, какие выгоды заставили бы Джизиппо не

заботиться о потере своих родных и родных Софронии, не обращать внимания на

оскорбительный ропот черни, пренебрегать издевательствами и насмешками, лишь

бы удовлетворить друга, - если не дружба? С другой стороны, что побудило

Тита (хотя у него был приличный предлог представиться, что он ничего не

видел), рьяно, не колеблясь, искать своей собственной смерти, чтобы спасти

Джизиппо от креста, который он сам себе уготовлял, - если не дружба? Что

сделало Тита столь великодушным, чтобы разделить без малейшего колебания

свое громадное наследие с Джизиппо, у которого судьба отняла его

собственное, - если не дружба? Что заставило Тита отдать с готовностью, без

всяких сомнений, свою сестру Джизиппо, которого он видел бедняком, дошедшим

до крайней нищеты, - коли не дружба? Итак, пусть люди желают себе множества

родственников, толпы братьев, большого количества детей, пусть с помощью

денег увеличивают количество слуг и пусть не видят, что каждый из них более

страшится малейшей опасности и для себя, нежели заботится об устранении

больших опасностей отцу или брату, или хозяину, - тогда как друг поступает

наоборот.