ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 21.11.2024
Просмотров: 686
Скачиваний: 0
отвечала:
"Не только что кто-нибудь из наших родовитых люден, но и проходимец
пришелся бы мне по сердцу, если бы приглянулся вам". Тогда Куррадо сказал:
"Надеюсь через несколько дней обрадовать этим вас обоих". Увидев, что к
молодым людям вернулся их прежний вид, велев одеть их пристойно, он спросил
Джьусфреди: "Приятно ли было бы тебе, сверх той радости, какую ты ощущаешь,
увидеть здесь и твою мать?" На то Джьусфреди ответил: "Мне не верится, чтобы
печаль ее бедственной судьбы еще оставила ее в живых; но если бы это было
так, мне было бы это чрезвычайно дорого, ибо я думаю, что при ее советах я
мог бы вернуть себе отчасти мое положение в Сицилии". Тогда Куррадо велел
призвать туда обеих дам; они с большой радостью приветствовали молодую, не
мало удивляясь, какое вдохновение побудило Куррадо к такому благодушию, что
он соединил ее с Джьяннотто. Мадонна Беритола начала всматриваться в него
под влиянием слов, слышанных от Куррадо. Тайная сила возбудила в ней
какое-то воспоминание о младенческих очертаниях лица ее сына, и, не ожидая
иного доказательства, она бросилась к нему на шею с распростертыми
объятиями. Избыток любви и материнской радости не дали ей сказать ни слова,
- наоборот, так прекратили всякую силу чувствительности, что она, точно
мертвая, упала на руки сына. Он, хотя и сильно изумился, припоминая, что
много раз видел ее в этом самом замке и все же не узнавал ее, тем не менее
тотчас же ощутил чутьем свою мать и, порицая себя за свою прошлую
беспечность, приняв ее в свои объятия и, пролив слезы, нежно поцеловал.
После того как к мадонне Беритоле, которой сострадательно оказали помощь
холодной водою и другими средствами жена Куррадо и Спина, вернулись
утраченные силы, она снова со многими слезами и нежными словами обняла сына
и, полная материнской нежности, тысячу и более раз поцеловала его, а он
принимал это и смотрел на нее с почтением.
Когда эти достойные и радостные приветствия повторились три или четыре
раза, не без великой радости и удовольствия присутствующих, когда один успел
рассказать другому все свои приключения, а Куррадо объявил своим друзьям, к
общему удовольствию, о своей новой родственной связи и распорядился
устройством прекрасного, великолепного торжества, Джьусфреди сказал ему:
"Куррадо, вы многим порадовали меня и долгое время держали в чести мою мать;
теперь дабы не осталось не сделанным ничего, что вы в состоянии сделать, я
прошу вас, чтобы вы и мою мать, и мой праздник, и меня самого развеселили
присутствием брата, которого держит у себя в качестве слуги мессер
Гаспаррино д'Орна, и меня полонивший, как я уже сказал вам, в корсарском
набеге; а затем, чтобы вы послали в Сицилию кого-нибудь, кто бы точно
осведомился об отношениях и положении страны, разузнал бы, что сталось с
Арригетто, отцом моим, жив он или умер, а коли жив, в каком положении, - и,
разузнав обо всем в полностн, вернулся бы к нам". Понравилась Куррадо
просьба Джьусфреди и, не мешкая, он послал надежных людей в Геную. И
Сицилию. Тот, кто отправился в Геную, разыскав мессера Гаспаррино,
настоятельно попросил его от лица Куррадо доставить ему Скаччьято и его
мамку, по порядку рассказав ему все, содеянное Куррадо по отношению к
Джьусфреди и его матери. Сильно подивился мессер Гаспаррино, услышав это, и
сказал: "Разумеется, я сделал бы для Куррадо все, что бы мог и что бы он ни
захотел; живет у меня в доме уже лет с четырнадцать мальчик, о котором ты
спрашиваешь, с матерью, коих я охотно ему доставлю; но скажи ему от меня,
чтобы он остерегся доверяться и не доверялся рассказам Джьяннотто, который
ныне зовет себя Джьусфреди, ибо он гораздо хитрее, чем полагает Куррадо".
Так сказав и велев учествовать достойного человека, он тайно приказал
позвать мамку и осторожно расспросил ее об этом деле. Та, услышав о
восстании в Сицилии и узнав, что Арригетто жив, отложила страх, который
прежде питала, все по порядку ему рассказала и объяснила ему причины, почему
она держалась того образа действия, какому следовала. Увидев, что рассказы
мамки отлично согласуются с рассказами посланного, мессер Гаспаррино возымел
доверие к его словам, как человек очень тонкий, тем и другим способом
расследовав это дело и все более находя обстоятельства, убеждавшие в его
достоверности, он устыдился своего недостойного обращения с мальчиком и в
возмездие за это выдал за него с большим приданым свою дочку, красавицу
одиннадцати лет, ибо знал, кто такой и чем был Арригетто. После большого
празднества, устроенного по этому поводу, он вместе с юношей и дочерью, с
посланцем Куррадо и мамкой сел на хорошо вооруженную галеру и прибыл в
Леричи, где был принят Куррадо, затем со всем своим обществом отправился в
один из замков Куррадо неподалеку оттуда, где было приготовлено большое
торжество. Какова была радость матери, вновь увидевшей своего сына, какова
радость обоих братьев и всех троих при виде верной мамки, каков прием,
оказанный всеми мессеру Гаспаррино и его дочери, и его привет всем и всех
вообще по отношению к Куррадо и его жене с сыновьями и друзьями, всего этого
не объяснить словами, почему я предоставляю вам, мои дамы, вообразить себе
это.
Ко всему этому, дабы радость была полная, господь бог, который, коли
начнет подавать, подает щедро, пожелал присоединить радостные вести о жизни
н счастливом положении Арригетто Капече. Потому что, когда торжество было в
разгаре и гости, женщины и мужчины, за столом и еще за первым блюдом, явился
тот, кто был послан в Сицилию и, между прочим, рассказал об Арригетто, что
он находился в заключении у короля Карла; когда в городе вспыхнуло восстание
против короля, народ бешено бросился к тюрьме, перебил сторожей, а Арригетто
вывели и, как заклятого врага короля Карла, сделали своим вождем, дабы,
следуя за ним, гнать и убивать французов. Вследствие чего он вошел в великую
милость у короля Пьетро, который восстановил его во всех его владениях и
почестях; почему он и занимает теперь высокое, хорошее положение. Его
самого, присоединил посланный, он принял с величайшим почетом и невыразимо
порадовался о жене и сыне, о которых после своего плена никогда ничего не
слыхал; сверх того, он послал за ними легкое судно с несколькими именитыми
людьми, которые и следуют за ним.
Посланного приняли и выслушали с большою радостью и восторгом; Куррадо
вместе с некоторыми друзьями скоро снарядился навстречу именитым людям,
прибывшим за мадонной Беритолой и Джьусфреди; их весело приветствовали и
повели на пиршество, которое не было еще и в половине. Здесь и мадонна
Беритола, и Джьусфреди, да, кроме их, и все другие обнаружили такую радость,
увидя их, что о подобной не было и слыхано; а они, прежде чем сесть за стол,
от лица Арригетто кланялись и благодарили, как лучше умели и могли, Куррадо
и его жену за почет, оказанный жене и сыну Арригетто, предоставляя в
распоряжение хозяев как его самого, так и все, что было бы в его власти.
Затем, обратившись к мессеру Гаспаррино, заслуги которого были для них
неожиданностью, они заявили свою полную уверенность, что, когда Арригетто
узнает, что он сделал для Скаччьято, ему воздается подобная же и еще большая
благодарность. После того они весело стали пировать на празднике двух
молодых супруг и молодых супругов. Не в этот только день устроил Куррадо
торжество для своего зятя и для других своих родичей и друзей, но и в
течение многих других. Когда же празднество кончилось и мадонне Беритоле и
Джьусфреди и другим показалось, что пора ехать, они, напутствуемые слезами
Куррадо и его жены и мессера Гаспаррино, сев на ходкое судно и увозя с собою
Спину, удалились; а так как ветер был благоприятный, то они скоро прибыли в
Сицилию, где в пристани Арригетто встретил всех, и сыновей и дам, с такой
радостью, что описать ее нет возможности. Здесь, говорят, они долгое время
жили потом счастливо, памятуя господа бога в благодарность за полученное
благодеяние.
Новелла седьмая
Султан Вавилонии отправляет свою дочь в замужество к королю дель Гарбо;
ее бедствие разных случайностей она в течение четырех лет попадает в разных
местах в руки к девяти мужчинам; наконец, возвращенная отцу, как
девственница, отправляется, как и прежде намеревалась, в жены к королю дель
Гарбо.
Продлись новелла Емилии еще немного, и, может быть, жалость,
возбужденная в молодых дамах приключениями мадонны Беритолы, заставила бы их
пролить слезы. Когда рассказу положен был конец, королеве
заблагорассудилось, чтобы продолжал Памфило, рассказав и свою новеллу,
вследствие чего он с великой готовностью начал так: - Прелестные дамы, нам
трудно бывает знать, что нам надо, ибо, как то часто видали, многие,
полагая, что, разбогатев, они будут жить без заботы и опасений, не только
просили о том бога молитвенно, но и настоятельно старались о приобретении,
не избегая трудов и опасностей, и хотя это им и удавалось, находились-таки
люди, которые из желания столь богатого наследия убивали их, а до того,
прежде чем те разбогатели, они их любили и берегли их жизнь. Иные, воззойдя
из низкого положения среди тысячи опасных битв, кровью братьев и друзей, к
высоте царственной власти, в которой полагали высшее счастье, не только
увидели и ощутили ее полной забот и страхов, но и познали ценою жизни, что
за царским столом в золотом кубке пьется яд. Бывали многие, страстно
желавшие телесной силы и красоты, иные украшений, не прежде приходившие к
убеждению, что желание их дурно направлено, как сознав в этих предметах
причину своей смерти, либо горестного существования. Не говоря раздельно о
всех человеческих желаниях, я утверждаю, что нет ни одного, которое люди
могли бы с полным сознанием предпочесть, как застрахованное от случайностей
судьбы; почему, если бы мы захотели поступать как следует, мы должны были бы
себя устроить так, чтобы избирать то и тем владеть, что подает нам тот, кто
один знает, что нам нужно, и может нам то доставить. Но так как люди разным
образом грешат желанием, а вы, прелестные дамы, сильно грешите одним, именно
желанием быть красивыми, настолько, что, не довольствуясь прелестями,
данными вам природой, вы с изумительным искусством стараетесь их умножить, -