Файл: Боккаччо Д. Декамерон.doc

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 21.11.2024

Просмотров: 686

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

СОДЕРЖАНИЕ

Джованни Боккаччо. Декамерон

Начинается книга, называется декамерон,

Введение

День первый

Новелла первая

Новелла вторая

Новелла третья

Новелла четвертая

Новелла пятая

Новелла шестая

Новелла седьмая

Новелла восьмая

Новелла девятая

Новелла десятая

День второй

Новелла первая

Новелла вторая

Новелла третья

Новелла четвертая

Новелла пятая

Новелла шестая

Новелла седьмая

Новелла восьмая

Новелла девятая

Новелла десятая

Боккаччо джованни декамерон день третий

Новелла первая

Новелла вторая

Новелла третья

Новелла четвертая

Новелла пятая

Новелла шестая

Новелла седьмая

Новелла восьмая

Новелла девятая

Новелла десятая

День четвертый

Новелла первая

Новелла вторая

Новелла третья

Новелла четвертая

Новелла пятая

Новелла шестая

Новелла седьмая

Новелла восьмая

Новелла девятая

Новелла десятая

День пятый

Новелла первая

Новелла вторая

Новелла третья

Новелла четвертая

Новелла пятая

Новелла шестая

Новелла седьмая

Новелла восьмая

Новелла девятая

Новелла десятая

День шестой

Новелла первая

Новелла вторая

Новелла третья

Новелла четвертая

Новелла пятая

Новелла шестая

Новелла седьмая

Новелла восьмая

Новелла девятая

Новелла десятая

День седьмой

Новелла первая

Новелла вторая

Новелла третья

Новелла четвертая

Новелла пятая

Новелла шестая

Новелла седьмая

Новелла восьмая

Новелла девятая

Новелла десятая

День восьмой

Новелла первая

Новелла вторая

Новелла третья

Новелла четвертая

Новелла пятая

Новелла шестая

Новелла седьмая

Новелла восьмая

Новелла девятая

Новелла десятая

День девятый

Новелла первая

Новелла вторая

Новелла третья

Новелла четвертая

Новелла пятая

Новелла шестая

Новелла седьмая

Новелла восьмая

Новелла девятая

Новелла десятая

День десятый

Новелла первая

Новелла вторая

Новелла третья

Новелла четвертая

Новелла пятая

Новелла шестая

Новелла седьмая

Новелла восьмая

Новелла девятая

Новелла десятая

Заключение автора

отвечала:

"Не только что кто-нибудь из наших родовитых люден, но и проходимец

пришелся бы мне по сердцу, если бы приглянулся вам". Тогда Куррадо сказал:

"Надеюсь через несколько дней обрадовать этим вас обоих". Увидев, что к

молодым людям вернулся их прежний вид, велев одеть их пристойно, он спросил

Джьусфреди: "Приятно ли было бы тебе, сверх той радости, какую ты ощущаешь,

увидеть здесь и твою мать?" На то Джьусфреди ответил: "Мне не верится, чтобы

печаль ее бедственной судьбы еще оставила ее в живых; но если бы это было

так, мне было бы это чрезвычайно дорого, ибо я думаю, что при ее советах я

мог бы вернуть себе отчасти мое положение в Сицилии". Тогда Куррадо велел

призвать туда обеих дам; они с большой радостью приветствовали молодую, не

мало удивляясь, какое вдохновение побудило Куррадо к такому благодушию, что

он соединил ее с Джьяннотто. Мадонна Беритола начала всматриваться в него

под влиянием слов, слышанных от Куррадо. Тайная сила возбудила в ней

какое-то воспоминание о младенческих очертаниях лица ее сына, и, не ожидая

иного доказательства, она бросилась к нему на шею с распростертыми

объятиями. Избыток любви и материнской радости не дали ей сказать ни слова,

- наоборот, так прекратили всякую силу чувствительности, что она, точно

мертвая, упала на руки сына. Он, хотя и сильно изумился, припоминая, что

много раз видел ее в этом самом замке и все же не узнавал ее, тем не менее

тотчас же ощутил чутьем свою мать и, порицая себя за свою прошлую

беспечность, приняв ее в свои объятия и, пролив слезы, нежно поцеловал.

После того как к мадонне Беритоле, которой сострадательно оказали помощь

холодной водою и другими средствами жена Куррадо и Спина, вернулись

утраченные силы, она снова со многими слезами и нежными словами обняла сына

и, полная материнской нежности, тысячу и более раз поцеловала его, а он

принимал это и смотрел на нее с почтением.

Когда эти достойные и радостные приветствия повторились три или четыре

раза, не без великой радости и удовольствия присутствующих, когда один успел

рассказать другому все свои приключения, а Куррадо объявил своим друзьям, к

общему удовольствию, о своей новой родственной связи и распорядился

устройством прекрасного, великолепного торжества, Джьусфреди сказал ему:

"Куррадо, вы многим порадовали меня и долгое время держали в чести мою мать;


теперь дабы не осталось не сделанным ничего, что вы в состоянии сделать, я

прошу вас, чтобы вы и мою мать, и мой праздник, и меня самого развеселили

присутствием брата, которого держит у себя в качестве слуги мессер

Гаспаррино д'Орна, и меня полонивший, как я уже сказал вам, в корсарском

набеге; а затем, чтобы вы послали в Сицилию кого-нибудь, кто бы точно

осведомился об отношениях и положении страны, разузнал бы, что сталось с

Арригетто, отцом моим, жив он или умер, а коли жив, в каком положении, - и,

разузнав обо всем в полностн, вернулся бы к нам". Понравилась Куррадо

просьба Джьусфреди и, не мешкая, он послал надежных людей в Геную. И

Сицилию. Тот, кто отправился в Геную, разыскав мессера Гаспаррино,

настоятельно попросил его от лица Куррадо доставить ему Скаччьято и его

мамку, по порядку рассказав ему все, содеянное Куррадо по отношению к

Джьусфреди и его матери. Сильно подивился мессер Гаспаррино, услышав это, и

сказал: "Разумеется, я сделал бы для Куррадо все, что бы мог и что бы он ни

захотел; живет у меня в доме уже лет с четырнадцать мальчик, о котором ты

спрашиваешь, с матерью, коих я охотно ему доставлю; но скажи ему от меня,

чтобы он остерегся доверяться и не доверялся рассказам Джьяннотто, который

ныне зовет себя Джьусфреди, ибо он гораздо хитрее, чем полагает Куррадо".

Так сказав и велев учествовать достойного человека, он тайно приказал

позвать мамку и осторожно расспросил ее об этом деле. Та, услышав о

восстании в Сицилии и узнав, что Арригетто жив, отложила страх, который

прежде питала, все по порядку ему рассказала и объяснила ему причины, почему

она держалась того образа действия, какому следовала. Увидев, что рассказы

мамки отлично согласуются с рассказами посланного, мессер Гаспаррино возымел

доверие к его словам, как человек очень тонкий, тем и другим способом

расследовав это дело и все более находя обстоятельства, убеждавшие в его

достоверности, он устыдился своего недостойного обращения с мальчиком и в

возмездие за это выдал за него с большим приданым свою дочку, красавицу

одиннадцати лет, ибо знал, кто такой и чем был Арригетто. После большого

празднества, устроенного по этому поводу, он вместе с юношей и дочерью, с

посланцем Куррадо и мамкой сел на хорошо вооруженную галеру и прибыл в

Леричи, где был принят Куррадо, затем со всем своим обществом отправился в


один из замков Куррадо неподалеку оттуда, где было приготовлено большое

торжество. Какова была радость матери, вновь увидевшей своего сына, какова

радость обоих братьев и всех троих при виде верной мамки, каков прием,

оказанный всеми мессеру Гаспаррино и его дочери, и его привет всем и всех

вообще по отношению к Куррадо и его жене с сыновьями и друзьями, всего этого

не объяснить словами, почему я предоставляю вам, мои дамы, вообразить себе

это.

Ко всему этому, дабы радость была полная, господь бог, который, коли

начнет подавать, подает щедро, пожелал присоединить радостные вести о жизни

н счастливом положении Арригетто Капече. Потому что, когда торжество было в

разгаре и гости, женщины и мужчины, за столом и еще за первым блюдом, явился

тот, кто был послан в Сицилию и, между прочим, рассказал об Арригетто, что

он находился в заключении у короля Карла; когда в городе вспыхнуло восстание

против короля, народ бешено бросился к тюрьме, перебил сторожей, а Арригетто

вывели и, как заклятого врага короля Карла, сделали своим вождем, дабы,

следуя за ним, гнать и убивать французов. Вследствие чего он вошел в великую

милость у короля Пьетро, который восстановил его во всех его владениях и

почестях; почему он и занимает теперь высокое, хорошее положение. Его

самого, присоединил посланный, он принял с величайшим почетом и невыразимо

порадовался о жене и сыне, о которых после своего плена никогда ничего не

слыхал; сверх того, он послал за ними легкое судно с несколькими именитыми

людьми, которые и следуют за ним.

Посланного приняли и выслушали с большою радостью и восторгом; Куррадо

вместе с некоторыми друзьями скоро снарядился навстречу именитым людям,

прибывшим за мадонной Беритолой и Джьусфреди; их весело приветствовали и

повели на пиршество, которое не было еще и в половине. Здесь и мадонна

Беритола, и Джьусфреди, да, кроме их, и все другие обнаружили такую радость,

увидя их, что о подобной не было и слыхано; а они, прежде чем сесть за стол,

от лица Арригетто кланялись и благодарили, как лучше умели и могли, Куррадо

и его жену за почет, оказанный жене и сыну Арригетто, предоставляя в

распоряжение хозяев как его самого, так и все, что было бы в его власти.

Затем, обратившись к мессеру Гаспаррино, заслуги которого были для них

неожиданностью, они заявили свою полную уверенность, что, когда Арригетто


узнает, что он сделал для Скаччьято, ему воздается подобная же и еще большая

благодарность. После того они весело стали пировать на празднике двух

молодых супруг и молодых супругов. Не в этот только день устроил Куррадо

торжество для своего зятя и для других своих родичей и друзей, но и в

течение многих других. Когда же празднество кончилось и мадонне Беритоле и

Джьусфреди и другим показалось, что пора ехать, они, напутствуемые слезами

Куррадо и его жены и мессера Гаспаррино, сев на ходкое судно и увозя с собою

Спину, удалились; а так как ветер был благоприятный, то они скоро прибыли в

Сицилию, где в пристани Арригетто встретил всех, и сыновей и дам, с такой

радостью, что описать ее нет возможности. Здесь, говорят, они долгое время

жили потом счастливо, памятуя господа бога в благодарность за полученное

благодеяние.


Новелла седьмая

Султан Вавилонии отправляет свою дочь в замужество к королю дель Гарбо;

ее бедствие разных случайностей она в течение четырех лет попадает в разных

местах в руки к девяти мужчинам; наконец, возвращенная отцу, как

девственница, отправляется, как и прежде намеревалась, в жены к королю дель

Гарбо.

Продлись новелла Емилии еще немного, и, может быть, жалость,

возбужденная в молодых дамах приключениями мадонны Беритолы, заставила бы их

пролить слезы. Когда рассказу положен был конец, королеве

заблагорассудилось, чтобы продолжал Памфило, рассказав и свою новеллу,

вследствие чего он с великой готовностью начал так: - Прелестные дамы, нам

трудно бывает знать, что нам надо, ибо, как то часто видали, многие,

полагая, что, разбогатев, они будут жить без заботы и опасений, не только

просили о том бога молитвенно, но и настоятельно старались о приобретении,

не избегая трудов и опасностей, и хотя это им и удавалось, находились-таки

люди, которые из желания столь богатого наследия убивали их, а до того,

прежде чем те разбогатели, они их любили и берегли их жизнь. Иные, воззойдя

из низкого положения среди тысячи опасных битв, кровью братьев и друзей, к

высоте царственной власти, в которой полагали высшее счастье, не только

увидели и ощутили ее полной забот и страхов, но и познали ценою жизни, что

за царским столом в золотом кубке пьется яд. Бывали многие, страстно

желавшие телесной силы и красоты, иные украшений, не прежде приходившие к

убеждению, что желание их дурно направлено, как сознав в этих предметах

причину своей смерти, либо горестного существования. Не говоря раздельно о

всех человеческих желаниях, я утверждаю, что нет ни одного, которое люди

могли бы с полным сознанием предпочесть, как застрахованное от случайностей

судьбы; почему, если бы мы захотели поступать как следует, мы должны были бы

себя устроить так, чтобы избирать то и тем владеть, что подает нам тот, кто

один знает, что нам нужно, и может нам то доставить. Но так как люди разным

образом грешат желанием, а вы, прелестные дамы, сильно грешите одним, именно

желанием быть красивыми, настолько, что, не довольствуясь прелестями,

данными вам природой, вы с изумительным искусством стараетесь их умножить, -