Файл: Боккаччо Д. Декамерон.doc

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 21.11.2024

Просмотров: 657

Скачиваний: 0

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

СОДЕРЖАНИЕ

Джованни Боккаччо. Декамерон

Начинается книга, называется декамерон,

Введение

День первый

Новелла первая

Новелла вторая

Новелла третья

Новелла четвертая

Новелла пятая

Новелла шестая

Новелла седьмая

Новелла восьмая

Новелла девятая

Новелла десятая

День второй

Новелла первая

Новелла вторая

Новелла третья

Новелла четвертая

Новелла пятая

Новелла шестая

Новелла седьмая

Новелла восьмая

Новелла девятая

Новелла десятая

Боккаччо джованни декамерон день третий

Новелла первая

Новелла вторая

Новелла третья

Новелла четвертая

Новелла пятая

Новелла шестая

Новелла седьмая

Новелла восьмая

Новелла девятая

Новелла десятая

День четвертый

Новелла первая

Новелла вторая

Новелла третья

Новелла четвертая

Новелла пятая

Новелла шестая

Новелла седьмая

Новелла восьмая

Новелла девятая

Новелла десятая

День пятый

Новелла первая

Новелла вторая

Новелла третья

Новелла четвертая

Новелла пятая

Новелла шестая

Новелла седьмая

Новелла восьмая

Новелла девятая

Новелла десятая

День шестой

Новелла первая

Новелла вторая

Новелла третья

Новелла четвертая

Новелла пятая

Новелла шестая

Новелла седьмая

Новелла восьмая

Новелла девятая

Новелла десятая

День седьмой

Новелла первая

Новелла вторая

Новелла третья

Новелла четвертая

Новелла пятая

Новелла шестая

Новелла седьмая

Новелла восьмая

Новелла девятая

Новелла десятая

День восьмой

Новелла первая

Новелла вторая

Новелла третья

Новелла четвертая

Новелла пятая

Новелла шестая

Новелла седьмая

Новелла восьмая

Новелла девятая

Новелла десятая

День девятый

Новелла первая

Новелла вторая

Новелла третья

Новелла четвертая

Новелла пятая

Новелла шестая

Новелла седьмая

Новелла восьмая

Новелла девятая

Новелла десятая

День десятый

Новелла первая

Новелла вторая

Новелла третья

Новелла четвертая

Новелла пятая

Новелла шестая

Новелла седьмая

Новелла восьмая

Новелла девятая

Новелла десятая

Заключение автора

ни на то, кто это ей говорит, ни на его коварство, тотчас же поверив его

словам, принялась сопоставлять с этим случаем разные другие, бывшие прежде,

и, внезапно воспламенясь гневом, отвечала, что она непременно это сделает,

что сделать это ей будет не так уж тягостно и что если он придет, она

наверно так пристыдит его, что всякий раз, как он увидит потом женщину, ему

будет приходить это в голову. Риччьярдо, довольный этим и видя, что его

затея хороша и удается, многими другими речами утвердил ее в ее намерении и

упрочил уверенность, прося тем не менее не говорить никогда, что она это

узнала от него, что она и пообещала ему на своей чести.

На следующее утро Риччьярдо отправился к одной досужей женщине,

державшей баню, о которой он говорил Кателле; он рассказал ей, что намерен

сделать, и просил быть в этом случае, насколько может, ему помощницей.

Женщина, будучи ему очень обязанной, сказала, что охотно это исполнит, и

условилась с ним, что ей говорить и делать. В доме, где находились бани,

была одна очень темная комната, так как в нее не выходило ни одного окна,

через которое мог бы проникать свет; согласно наставлению Риччьярдо, женщина

устроила ее и поставила в ней постель, какую могла лучше, в которой

Риччьярдо и лег, поужинав, и стал ожидать Кателлу.

Дама, выслушав слова Риччьярдо и придав им более веры, чем то было

нужно, полная негодования возвратилась вечером к себе, где случайно

Филиппелло, вернувшись с своей стороны, занятый другими мыслями, не оказал

ей, быть может, такого дружеского приема, с каким обыкновенно он ее

встречал. Видя это, она стала подозревать его еще больше прежнего, говоря

про себя: "Действительно, у него а мыслях та дама, с которой завтра он

думает найти удовольствие и наслаждение; но этому наверно не бывать". С этой

мыслью, раздумывая, что она ему скажет, когда пробудет с ним, она провела

почти всю ночь.

Сказывать ли далее? Когда настал девятый час, Кателла, взяв с собой

свою служанку и не изменяя ни в чем своему намерению, отправилась в те бани,

какие указал ей Риччьярдо; там, найдя ту женщину, она спросила, не приходил

ли сюда сегодня Филиппелло? На это женщина, наученная Риччьярдо, сказала:

"Не вы ли дама, которая должна прийти, чтобы поговорить с ним?" Кателла

ответила: "Да, я самая". - "В таком случае, - сказала женщина, - пожалуйте к

нему". Кателла, искавшая, чего не желала бы найти, велев отвести себя в


комнату, где находился Риччьярдо, вошла туда с покрытой головой и заперла за

собою дверь. Риччьярдо, видя, что она вошла, с радостью встал и, приняв ее в

свои объятия, тихо сказал: "Добро пожаловать, душа моя!" Кателла, чтобы

лучше притвориться не тою, чем была, обняла его и поцеловала и очень

обласкала, не произнеся ни слова, из боязни быть им узнанной, если

заговорит. Комната была очень темна, чем каждый из них был доволен; даже от

долгого пребывания в ней глаза не приглядывались ни к чему, Риччьярдо повел

ее на постель, и там, ничего не говоря, дабы голоса нельзя было распознать,

они долго оставались к большему удовольствию и утехе одной, чем другой

стороны. Но когда Кателле показалось, что настало время выразить затаенное

негодование, она, разгоряченная пылким гневом, начала говорить так: "Увы,

как несчастна судьба женщин и как дурно расточают многие из них свою любовь

к мужьям! Вот я, несчастная, уже восемь лет как люблю тебя больше жизни, а

ты, как вижу, весь сгораешь и томишься любовью к посторонней женщине,

преступный ты злодеи! С кем думаешь провел ты время? С тою, которую

благодаря лживым ласкам ты так долго обманывал, показывая ей любовь, но

будучи влюблен в другую. Я - Кателла, а не жена Риччьярдо, бесчестный ты

изменник! Прислушайся, не узнаешь ли ты мой голос? Ведь это я; тысячелетием

кажется мне время, отделяющее нас от света, чтобы мне можно было пристыдить

тебя, как ты того заслуживаешь, грязный ты, подлый пес! Увы, бедная я, к

кому в течение стольких лет я питала такую любовь? К этому мерзкому псу,

который, полагая, что держит в объятиях другую женщину, оказал мне более

ласки и любви в столь короткий срок, проведенный мною с ним, чем во все

остальное время, как я ему принадлежала. Ты сегодня очень был силен, поганый

ты пес, а дома оказываешься обыкновенно таким вялым и бессильным! Но хвала

богу, ты обработал свое поле, не чужое, как ты предполагал, Я не удивляюсь,

что в эту ночь ты не приближался ко мне. Ты намеревался свалять тяжесть на

стороне, и тебе хотелось явиться свежим всадником на воле битвы. Но,

благодарение богу и моей предусмотрительности, вода все же пошла по течению,

как и надлежало. Почему же не отвечаешь ты, преступный человек? Почему не

скажешь чего-нибудь? Или ты онемел, слушая меня? Ей-богу, не знаю, что

удерживает меня всадить мои ногти в твои глаза и вырвать их. Ты рассчитывал


очень скрытно устроить эту измену; но слава богу, что знает один, узнает и

другой, тебе не это удалось я послала по твоим следам лучших собак, чем ты

думал".

Риччьярдо радовался про себя этим словам и, ничего не отвечая, обнимал

ее, целовал и расточал ласки пуще прежнего. Поэтому она продолжала речь,

говоря: "Да, теперь ты думаешь задобрить меня твоими притворными ласками,

постылый ты пес, успокоить и утешить меня, но ты ошибаешься. Я никогда не

утешусь этим, пока не опозорю тебя в присутствии всех наших родственников и

друзей, какие только есть. Но разве, злой ты человек, я не так же красива,

как жена Риччьярдо Минутоло? Не такая же благородная? Отчего ты не

отвечаешь, грязный ты пес? Чего у нее больше, чем у меня? Убирайся, не

трогай меня, ведь ты уж слишком много поратовал. Я хорошо знаю, что теперь,

когда тебе известно, кто я, ты принялся бы делать насильно то, что делал; но

по милости божией я еще заставлю тебя попоститься. Не понимаю, почему мне не

послать за Риччьярдо, который любил меня больше самого себя и не мог

похвалиться, чтобы я хотя бы раз на него взглянула; а какое было бы от того

зло, если б я так поступила? Ты думал иметь здесь дело с его женой, и кабы

имел ее, не за тобой стало бы дело; потому, если бы он стал моим, у тебя не

было бы основания осуждать меня". Много было еще речей и упреков со стороны

дамы; однако же, наконец, Риччьярдо, сообразив, что если он дозволит ей

удалиться в этом убеждении, то может произойти много зла, решил объявиться и

вывести ее из заблуждения, в каком она находилась; обняв ее и обвив ее так,

что она не могла уйти, он сказал: "Душа моя, не гневайтесь; чего я, любя

вас, попросту не мог получить, то научил меня добыть обманом Амур; я - ваш

Риччьярдо".

Услышав это и узнав голос, Кателла хотела мгновенно вскочить с постели,

но не могла; поэтому она собралась закричать, но Риччьярдо, закрыв ей рот

рукою, сказал: "Мадонна, теперь уже нельзя устроить так, чтобы не было того,

что совершилось, хотя бы вы кричали всю вашу жизнь, если же вы закричите или

сделаете как-нибудь так, что о том кто-нибудь где-нибудь узнает, то могут

произойти два последствия. Во-первых - и это не может не интересовать вас, -

ваша честь и ваша добрая слава будут испорчены, потому что, если бы вы и

стали говорить, что я завлек вас сюда обманом, я скажу, что это неправда и

что, напротив, я побудил вас прийти сюда, обещая дать денег и подарок, а вы,


не получив вполне, как надеялись, рассердились и завели эти пререкания и

шум. А вы знаете, что люди более склонны верить дурному, чем хорошему;

поэтому мне поверят не менее, чем вам. После этого между вашим мужем и мною

возникнет смертельная вражда, и может так случиться, что или я его убью, или

он меня, от чего вам не будет потом ни веселья, ни удовлетворения. Поэтому,

сердце мое, откажитесь от намерения в одно и то же время и себя опозорить и

вовлечь в опасность и ссору вашего мужа и меня. Вы не первая, которая была

обманута, и не будете последней, я же обманул вас не с тем, чтобы отнять у

вас то, что вам принадлежит, а вследствие избытка любви, какую я питаю к вам

и склонен питать всегда, оставаясь вашим нижайшим слугою. И так как я сам, и

все мое, и все, что я смогу и чего стою, уже давно было вашим и к вашим

услугам, я хочу, чтобы с этого времени и впредь все это было еще более

таковым. Вы, рассудительная во всем, будете, я уверен, такою же и в этом

случае".

Пока Риччьярдо держал эту речь, Кателла сильно плакала, и хотя была

очень разгневана и распространялась в упреках, тем не менее рассудок

указывал ей справедливость слов Риччьярдо, и она поняла, что может

приключиться все то, о чем он ей говорил; поэтому она сказала: "Риччьярдо,

не знаю, даст ли мне бог силу перенести нанесенное мне тобою оскорбление и

обман. Я не хочу кричать здесь, куда привели меня моя простота и излишняя

ревность; но будь уверен, я никогда не буду довольна, если не увижу себя тем

или другим способом отомщенной за то, что ты со мною сделал; поэтому отпусти

меня, не удерживай больше; ты добился того, чего желал, и получил от меня

сколько тебе было угодно; пора меня оставить; оставь меня, прошу тебя об

этом". Видя, что она еще сильно разгневана, Риччьярдо решил сам с собою не

отпускать ее до тех пор, пока она не помирится с ним; поэтому он начал

умилостивлять ее нежнейшими словами и так говорил, так просил, так заклинал,

что она, побежденная, помирилась с ним, и они с обоюдного согласия остались

вместе довольно долго в величайшем удовольствии. Познав тогда, насколько

поцелуи любовника слаще поцелуев мужа, дама, сменив свою строгость к

Риччьярдо на нежную любовь, любила его с этого дня очень нежно; действуя с

большой осторожностью, они часто наслаждались своею любовью. Да пошлет

господь и нам наслаждаться нашей.