ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 21.11.2024
Просмотров: 657
Скачиваний: 0
ни на то, кто это ей говорит, ни на его коварство, тотчас же поверив его
словам, принялась сопоставлять с этим случаем разные другие, бывшие прежде,
и, внезапно воспламенясь гневом, отвечала, что она непременно это сделает,
что сделать это ей будет не так уж тягостно и что если он придет, она
наверно так пристыдит его, что всякий раз, как он увидит потом женщину, ему
будет приходить это в голову. Риччьярдо, довольный этим и видя, что его
затея хороша и удается, многими другими речами утвердил ее в ее намерении и
упрочил уверенность, прося тем не менее не говорить никогда, что она это
узнала от него, что она и пообещала ему на своей чести.
На следующее утро Риччьярдо отправился к одной досужей женщине,
державшей баню, о которой он говорил Кателле; он рассказал ей, что намерен
сделать, и просил быть в этом случае, насколько может, ему помощницей.
Женщина, будучи ему очень обязанной, сказала, что охотно это исполнит, и
условилась с ним, что ей говорить и делать. В доме, где находились бани,
была одна очень темная комната, так как в нее не выходило ни одного окна,
через которое мог бы проникать свет; согласно наставлению Риччьярдо, женщина
устроила ее и поставила в ней постель, какую могла лучше, в которой
Риччьярдо и лег, поужинав, и стал ожидать Кателлу.
Дама, выслушав слова Риччьярдо и придав им более веры, чем то было
нужно, полная негодования возвратилась вечером к себе, где случайно
Филиппелло, вернувшись с своей стороны, занятый другими мыслями, не оказал
ей, быть может, такого дружеского приема, с каким обыкновенно он ее
встречал. Видя это, она стала подозревать его еще больше прежнего, говоря
про себя: "Действительно, у него а мыслях та дама, с которой завтра он
думает найти удовольствие и наслаждение; но этому наверно не бывать". С этой
мыслью, раздумывая, что она ему скажет, когда пробудет с ним, она провела
почти всю ночь.
Сказывать ли далее? Когда настал девятый час, Кателла, взяв с собой
свою служанку и не изменяя ни в чем своему намерению, отправилась в те бани,
какие указал ей Риччьярдо; там, найдя ту женщину, она спросила, не приходил
ли сюда сегодня Филиппелло? На это женщина, наученная Риччьярдо, сказала:
"Не вы ли дама, которая должна прийти, чтобы поговорить с ним?" Кателла
ответила: "Да, я самая". - "В таком случае, - сказала женщина, - пожалуйте к
нему". Кателла, искавшая, чего не желала бы найти, велев отвести себя в
комнату, где находился Риччьярдо, вошла туда с покрытой головой и заперла за
собою дверь. Риччьярдо, видя, что она вошла, с радостью встал и, приняв ее в
свои объятия, тихо сказал: "Добро пожаловать, душа моя!" Кателла, чтобы
лучше притвориться не тою, чем была, обняла его и поцеловала и очень
обласкала, не произнеся ни слова, из боязни быть им узнанной, если
заговорит. Комната была очень темна, чем каждый из них был доволен; даже от
долгого пребывания в ней глаза не приглядывались ни к чему, Риччьярдо повел
ее на постель, и там, ничего не говоря, дабы голоса нельзя было распознать,
они долго оставались к большему удовольствию и утехе одной, чем другой
стороны. Но когда Кателле показалось, что настало время выразить затаенное
негодование, она, разгоряченная пылким гневом, начала говорить так: "Увы,
как несчастна судьба женщин и как дурно расточают многие из них свою любовь
к мужьям! Вот я, несчастная, уже восемь лет как люблю тебя больше жизни, а
ты, как вижу, весь сгораешь и томишься любовью к посторонней женщине,
преступный ты злодеи! С кем думаешь провел ты время? С тою, которую
благодаря лживым ласкам ты так долго обманывал, показывая ей любовь, но
будучи влюблен в другую. Я - Кателла, а не жена Риччьярдо, бесчестный ты
изменник! Прислушайся, не узнаешь ли ты мой голос? Ведь это я; тысячелетием
кажется мне время, отделяющее нас от света, чтобы мне можно было пристыдить
тебя, как ты того заслуживаешь, грязный ты, подлый пес! Увы, бедная я, к
кому в течение стольких лет я питала такую любовь? К этому мерзкому псу,
который, полагая, что держит в объятиях другую женщину, оказал мне более
ласки и любви в столь короткий срок, проведенный мною с ним, чем во все
остальное время, как я ему принадлежала. Ты сегодня очень был силен, поганый
ты пес, а дома оказываешься обыкновенно таким вялым и бессильным! Но хвала
богу, ты обработал свое поле, не чужое, как ты предполагал, Я не удивляюсь,
что в эту ночь ты не приближался ко мне. Ты намеревался свалять тяжесть на
стороне, и тебе хотелось явиться свежим всадником на воле битвы. Но,
благодарение богу и моей предусмотрительности, вода все же пошла по течению,
как и надлежало. Почему же не отвечаешь ты, преступный человек? Почему не
скажешь чего-нибудь? Или ты онемел, слушая меня? Ей-богу, не знаю, что
удерживает меня всадить мои ногти в твои глаза и вырвать их. Ты рассчитывал
очень скрытно устроить эту измену; но слава богу, что знает один, узнает и
другой, тебе не это удалось я послала по твоим следам лучших собак, чем ты
думал".
Риччьярдо радовался про себя этим словам и, ничего не отвечая, обнимал
ее, целовал и расточал ласки пуще прежнего. Поэтому она продолжала речь,
говоря: "Да, теперь ты думаешь задобрить меня твоими притворными ласками,
постылый ты пес, успокоить и утешить меня, но ты ошибаешься. Я никогда не
утешусь этим, пока не опозорю тебя в присутствии всех наших родственников и
друзей, какие только есть. Но разве, злой ты человек, я не так же красива,
как жена Риччьярдо Минутоло? Не такая же благородная? Отчего ты не
отвечаешь, грязный ты пес? Чего у нее больше, чем у меня? Убирайся, не
трогай меня, ведь ты уж слишком много поратовал. Я хорошо знаю, что теперь,
когда тебе известно, кто я, ты принялся бы делать насильно то, что делал; но
по милости божией я еще заставлю тебя попоститься. Не понимаю, почему мне не
послать за Риччьярдо, который любил меня больше самого себя и не мог
похвалиться, чтобы я хотя бы раз на него взглянула; а какое было бы от того
зло, если б я так поступила? Ты думал иметь здесь дело с его женой, и кабы
имел ее, не за тобой стало бы дело; потому, если бы он стал моим, у тебя не
было бы основания осуждать меня". Много было еще речей и упреков со стороны
дамы; однако же, наконец, Риччьярдо, сообразив, что если он дозволит ей
удалиться в этом убеждении, то может произойти много зла, решил объявиться и
вывести ее из заблуждения, в каком она находилась; обняв ее и обвив ее так,
что она не могла уйти, он сказал: "Душа моя, не гневайтесь; чего я, любя
вас, попросту не мог получить, то научил меня добыть обманом Амур; я - ваш
Риччьярдо".
Услышав это и узнав голос, Кателла хотела мгновенно вскочить с постели,
но не могла; поэтому она собралась закричать, но Риччьярдо, закрыв ей рот
рукою, сказал: "Мадонна, теперь уже нельзя устроить так, чтобы не было того,
что совершилось, хотя бы вы кричали всю вашу жизнь, если же вы закричите или
сделаете как-нибудь так, что о том кто-нибудь где-нибудь узнает, то могут
произойти два последствия. Во-первых - и это не может не интересовать вас, -
ваша честь и ваша добрая слава будут испорчены, потому что, если бы вы и
стали говорить, что я завлек вас сюда обманом, я скажу, что это неправда и
что, напротив, я побудил вас прийти сюда, обещая дать денег и подарок, а вы,
не получив вполне, как надеялись, рассердились и завели эти пререкания и
шум. А вы знаете, что люди более склонны верить дурному, чем хорошему;
поэтому мне поверят не менее, чем вам. После этого между вашим мужем и мною
возникнет смертельная вражда, и может так случиться, что или я его убью, или
он меня, от чего вам не будет потом ни веселья, ни удовлетворения. Поэтому,
сердце мое, откажитесь от намерения в одно и то же время и себя опозорить и
вовлечь в опасность и ссору вашего мужа и меня. Вы не первая, которая была
обманута, и не будете последней, я же обманул вас не с тем, чтобы отнять у
вас то, что вам принадлежит, а вследствие избытка любви, какую я питаю к вам
и склонен питать всегда, оставаясь вашим нижайшим слугою. И так как я сам, и
все мое, и все, что я смогу и чего стою, уже давно было вашим и к вашим
услугам, я хочу, чтобы с этого времени и впредь все это было еще более
таковым. Вы, рассудительная во всем, будете, я уверен, такою же и в этом
случае".
Пока Риччьярдо держал эту речь, Кателла сильно плакала, и хотя была
очень разгневана и распространялась в упреках, тем не менее рассудок
указывал ей справедливость слов Риччьярдо, и она поняла, что может
приключиться все то, о чем он ей говорил; поэтому она сказала: "Риччьярдо,
не знаю, даст ли мне бог силу перенести нанесенное мне тобою оскорбление и
обман. Я не хочу кричать здесь, куда привели меня моя простота и излишняя
ревность; но будь уверен, я никогда не буду довольна, если не увижу себя тем
или другим способом отомщенной за то, что ты со мною сделал; поэтому отпусти
меня, не удерживай больше; ты добился того, чего желал, и получил от меня
сколько тебе было угодно; пора меня оставить; оставь меня, прошу тебя об
этом". Видя, что она еще сильно разгневана, Риччьярдо решил сам с собою не
отпускать ее до тех пор, пока она не помирится с ним; поэтому он начал
умилостивлять ее нежнейшими словами и так говорил, так просил, так заклинал,
что она, побежденная, помирилась с ним, и они с обоюдного согласия остались
вместе довольно долго в величайшем удовольствии. Познав тогда, насколько
поцелуи любовника слаще поцелуев мужа, дама, сменив свою строгость к
Риччьярдо на нежную любовь, любила его с этого дня очень нежно; действуя с
большой осторожностью, они часто наслаждались своею любовью. Да пошлет
господь и нам наслаждаться нашей.